林瑞榕
福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課教學(xué)部,福建福州,350003
?
斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性
——以《愛瑪》兩中譯本為例
林瑞榕
福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課教學(xué)部,福建福州,350003
為考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),采用描述性研究法和個(gè)案研究法,以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟——信任、侵入、吸收、補(bǔ)償為理論指導(dǎo),比較劉重德與孫致禮兩位名家在《愛瑪》譯介中的文本挑選、文本闡釋、語(yǔ)言移植、信息補(bǔ)償?shù)葞讉€(gè)方面的主體性體現(xiàn),揭示譯者因文化認(rèn)知體系差異導(dǎo)致文本闡釋的不盡相同之處,證實(shí)斯坦納翻譯四步驟可以為譯者主體性的研究提供新的理論角度和架構(gòu)。
闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者主體性;《愛瑪》
20世紀(jì)70年代,西方翻譯界提出翻譯理論要實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言層面到文化層面的跨越,從此翻譯研究逐漸將語(yǔ)境、歷史、文化等元素納入研究主體。在此背景下,譯者的主體地位逐漸得到重視,相關(guān)研究逐漸成為翻譯研究中的熱點(diǎn)課題。羅賓遜(Douglas Robinson)認(rèn)為,譯者在原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者的對(duì)話中起著橋梁作用,在生成目標(biāo)語(yǔ)文本的過程中,譯者滲入了自己的情感、動(dòng)機(jī)、態(tài)度和身體體驗(yàn),他們的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)不可避免地在譯作中顯露出來[1]。勒弗菲爾(André Alphons Lefevere)強(qiáng)調(diào)譯者在譯介中的地位和作用,同時(shí)又具體分析了“意識(shí)形態(tài)”“贊助行為”“詩(shī)學(xué)”等因素對(duì)譯者主體性發(fā)揮的限制作用[2]。20世紀(jì)80年代以來,譯者主體性問題也逐漸成為國(guó)內(nèi)譯界研究的焦點(diǎn),許多學(xué)者努力嘗試用一些當(dāng)代理論如闡釋學(xué)理論來印證譯者主體性的存在性和重要性?!?br>