李靜
(聊城大學外語學院,山東聊城252000)
電視新聞英語交傳口譯難點與策略
李靜
(聊城大學外語學院,山東聊城252000)
交傳口譯是一種實踐性很強的技能,而電視新聞英語報道往往是最新事件和動態的報道,它的本身性質決定了電視新聞英語往往具有獨特的語言特色,無論是新詞出現,還是專業術語及專業背景知識的涉入都給口譯員帶來很大的難度。文章根據電視新聞的文體特點并結合多年的新聞交傳口譯教學經驗對電視新聞的難點進行分析,并提出了相應的解決策略。
交傳口譯;電視新聞英語;難點;策略
交替傳譯(consecutive interpreting)指口譯員坐在口譯廂里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講話者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。電視新聞英語的特點是實事求是,報道客觀;內容具體,避免模糊,涉獵領域廣泛;用詞簡潔,注重實效,新詞不斷出現;巧用時態,不拘一格;句式多樣,避免單調;結構明晰,層次分明。由于電視新聞英語涉及方方面面,新詞和新的背景知識不斷涌現,這就要求口譯員有廣泛的知識面,譯文準確、簡練。
(一)電視新聞詞匯的多義性
電視新聞英語的詞匯內涵豐富,新的詞匯不斷出現,這構成了電視新聞翻譯的一大特點[1]。在口譯過程中,可能一個關鍵詞匯的不熟悉會導致口譯的不順暢。例如:1)“China very worried over missing Beijing-bound plane”[2](Beijing,March 8,2014,Xinhua).這里的Beijing-bound什么意思?bound本意是指界限,限制;躍起;(球等的)反跳等涵義,但這里bound表一種方向上的關系,例如:Chinabound cargoes是指運往中國的船貨。根據新聞背景我們知道馬來西亞航空公司一架載有239人的航班,在離開馬來西亞首都吉隆坡后,與空中管制中心失去聯系,這架飛機的目的地是北京。因此,該句應該翻譯成“中國擔憂飛往北京的失蹤航班”。
2)“The synergy it generates will point the way for the development of the global tertiary education sector into the next century.”這 里 的tertiary education指的是什么教育。tertiary原來的意思是第三的,比如tertiary industry意思是第三產業。因此很多同學將tertiary education譯為職業學校教育,因為他們認為可能是指第三類大學,第三類大學就有可能是技校或職業學校,但 tertiary education卻指的是高等教育。本篇報道通篇都是關于高等教育與基礎教育的關系,如果譯為職業學校教育就相差甚遠。
3)US whistleblower Edward Snowden said the US government had been hacking into computers in Hong Kong and on the Chinese mainland for years.[3]
美國告密者愛德華·斯諾登表示,美國政府已入侵香港和中國大陸的電腦系統多年。
Whistleblower指“告發者,告密者”,也就是向公眾或政府部門揭發非法活動(illegal activities)或不當行為(misconduct)的人,“檢舉、告發某人”就是blow the whistle on somebody,如:The government is encouraging people to blow the whistle on corruption.(政府鼓勵人民舉報貪污)。前兩年,我國監察機關提議的“實名舉報”就是real-name whistleblowing。在這篇模擬新聞交傳口譯實戰中,學生不理解Whistleblower的含義,在交傳口譯過程中出現長時間的停頓。
新聞詞匯量大,新詞、專有名詞、多義詞多,這就要求我們在教學中要讓學生大量閱讀新聞報紙,熟悉新聞詞匯。并讓學生按詞語分類,這是新聞語篇表達思想的一個極為重要的有機成分,特別是在報道女性、年輕人、少數種族等社會群體的新聞語篇中,按詞語分類是構成區別他們的基礎。有助于學生對新聞詞匯的了解,輔助口譯練習。不能一葉障目,拘泥于所學詞匯的詞義。
(二)新聞專有術語的難掌握性
新聞英語題材廣泛,往往涉及社會的方方面面,因此會出現大量的專業術語。例如在Shanghai police probe Fudan University poison case的報道中出現了thallium (鉈),N-Nitrosodimethylamine(N_亞硝基二甲胺)等有毒物品的專用術語。在China Daily的Guangzhou Baby Shelter的報道 “All of the 148 boys and 114 girls abandoned at the temporary shelter over the past two months have been diagnosed with ailments including congenital heart disease,Down syndrome,cerebral palsy and cleft lip.”出現了大量疾病的翻譯congenital heart disease(先天性心臟病);Down syndrome(唐氏綜合癥);cerebral palsy(腦癱);cleft lip(唇裂)等。因此這句報道應翻譯成,所有被遺棄在臨時兒童避難所的148名男孩和114名女孩都被診斷患有先天性心臟病、唐氏綜合癥、腦癱和唇裂等疾病。學生在口譯過程中對化學物品及疾病的譯前準備不足,導致口譯過程中只是一帶而過,不能掌握細節。交傳筆記雖有一些記錄,但都不完整。
新聞術語的翻譯復雜且難度非常大,這就要求在日常生活中不斷積累專業知識,積少成多,對于特別專業的術語要不但了解中、英文含義,還需要掌握其實質內容。
(三)背景知識的復雜性
新聞內容涵蓋面廣,政治、經濟、社會、歷史等都會成為新聞題材,對新聞背景的了解有助于新聞內容的理解,反之,不了解新聞背景則會使理解困難重重。
例如Now is a good time for china to expand the yuan trading band,furthering the goal of making the currency more responsive to market signals.[4]其中yuan trading band很多同學沒有背景知識,難以理解其中的含義,以為trade band是貿易樂隊的意思,但根據上下文似乎又不對。通過譯后觀察學生筆記發現大部分同學在trade band后面打問號。
這就需要對背景有一定的了解。背景是2014年3月15日,央行宣布擴大人民幣兌美元即期匯率浮動波幅,由此前的1%擴大至2%,由于央行這一舉措是在近期人民幣對美元匯率持續走低。1994年,人民幣兌美元匯率浮動幅度是0.3%,2007年擴大至0.5%,2012年4月擴大至1%,3月17日起,這一波動幅度區間將再次擴大到2%。此前,市場人士預期央行可能將波動幅度一次性擴大到2.5%或3%。本次從1%擴大至2%的幅度,再次表明了央行在推進匯率市場化改革進程中的謹慎態度。專家認為,央行進一步擴大人民幣匯率波幅意在增強貨幣政策的有效性,希望籍此減少對外匯市場的干預,“央行基本退出常態式外匯干預”,逐步擺脫依靠外匯占款供應基礎貨幣的模式,提升國內貨幣政策的有效性。現在是中國擴大人民幣匯率波動區間、進一步提高人民幣匯率對市場信號靈敏度的好時機。由此可知trade band的意思是交易區間或匯率波動區間,不是貿易樂隊或貿易帶的意思。這句話就可譯為 “現在是中國擴大人民幣匯率波動區間、進一步提高人民幣匯率對市場信號靈敏度的好時機。”增譯了匯率而不是利率的交易區間。“利率和匯率市場化改革是金融改革最為關鍵的部分,而增加匯率彈性,增強人民幣匯率雙向波動是匯改最關鍵的部分。但匯率波動幅度過大也會有問題,因為我國貨幣市場是一個有形的市場,有固定的交易時間,一種極端的情況下,如果波動幅度突然放開過大,會給市場交易造成不利的影響。”
再如:Xinhua Insight:China widens yuan daily trading band(中國提高人民幣匯率的單日交易區間),targeting long-term dividends(股息)等。
(四)國名、地名的多樣性
平時注意積累人名、地名的翻譯以及一些地區名稱的翻譯:
例如:在MH370 missing plane報道中關于飛機可能飛行的路線涉及到多個國家和地區:
Malaysia(馬來西亞)馬來西亞首都 Kuala Lumpa(吉 隆 坡)Kazakhstan 哈 薩 克 斯 坦 ;Turkmenistan土庫曼斯坦1)March 18,2014,As we speak,Chinese ships and helicopters are traveling at full speed toward the Bay of Bengal(孟加拉灣)and Sunda Strait(巽他海峽)where they will be coming through hundreds of thousands of square kilometers for signs of the missing plane.Meanwhile,high above them,a multi-national satellite search operation is also underway.Bay of Bengal孟加拉灣;Sunda Strait(印度尼西亞)巽他海峽和Malacca Strait馬六甲海峽。
2)March 17,2014,the first F91 stealth patrol ship(隱形巡邏艦)that China has designed and built for the Nigerian Navy(尼日利亞海軍)is undergoing final test in central China city of Wuhan.很多同學對Nigeria(尼日利亞)不熟悉。
再如:在 Xi Jinping in Netherlands for state visit,nuclear summit(3-23-2014 CCTV.com)的新聞報道中Xi and his wife Peng Liyuan were welcomed by the Dutch King,Willem-Alexander,and Queen Maxima.This is the first time a Chinese President has come to the Netherlands since the two countries established diplomatic relations in 1972.
很多同學對荷蘭翻譯成Netherlands有困惑,覺得 Holland才更加像音譯的荷蘭。但實際上Holland是Netherlands的一個省,但是既然如此,為什么我們不按照 Netherlands音譯,而是按照Holland呢?實際上,歷史上南北荷蘭一直是Netherlands最發達的省,重要城市都在那里,所以很多荷蘭人走在外邊說自己從荷蘭來,意思是荷蘭省,別人以為是荷蘭國。拿破侖擊敗Dutch Republic后,荷蘭變成了kingdom of Holland,后來又改回來了。全稱的確應該是Netherlands.就像蘇聯時期蘇聯也被叫俄羅斯,united kingdom of great Britain and northern Ireland(英國的正式名稱)也被叫England。
因此standard news里的人名、地名、組織名等均應引起學生的高度注意,教師應動員學生平時多收集整理此類材料及有關的背景知識,在聽譯的過程中可以爭取時間和主動,以便快速寫下關鍵詞。
(五)縮略詞的簡約性
新聞英語語言注重簡潔性,尤其是在廣播新聞英語和電視新聞英語中,為了尋求實效性,主持人經常會用縮略詞。學生日常要注意積累英文縮略詞,在交傳口譯過程中才能快速的反映出相應的譯文。例如:
ODI:對 外 直 接 投 資(outbounddirect investment)FDI:外商 直接投資(foreign direct investment)BRICS:金磚五國 IKEA:宜家家居TESCO:樂購HSBC:匯豐 (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation)UNGA:聯合國大會 (UnitedNations General Assembly)APEC:the Asia-Pacific Economic Cooperation亞 太 經 合 組 織 ASEAN:Association of Southeast Asian Nations東南亞國家聯盟。
(六)新聞句法的特殊性
根據研究表明新聞句法前置修飾語多,復合句尤其是賓語從句多的特點[5],由淺入深訓練學生良好的口譯筆記方法。首先是訓練學生抓句子中的關鍵詞,訓練學生從一句話中排除多個前置修飾語找出中心詞;然后訓練學生從多個復合句中找出段落里的主題句,因為段落的內容都是圍繞其展開的。而后,教師可在同學們記錄下的關鍵詞或主題句的基礎上,訓練他們歸納小結新聞的中心大意。最后訓練簡明快捷的記錄方法。新聞報道旨在客觀地報道所發生的事件或人們所關注的社會熱點,所以往往收集多方面的意見、看法和反映,為使筆記條理清楚、層次分明,有效的訓練方法是讓學生邊聽邊列出簡要提綱,然后輔以關鍵詞以突出要點。在聽中長句的過程中學生能有條理的把每段話分成幾個譯群,并鼓勵學生在不改變原文的前提下進行口譯。教師要對學生的譯群劃分能力要求很高,因為唯有劃出譯群學生的邏輯性、歸納性能力才能加強。
交替傳譯要求多項技能相輔相成,缺一不可。新聞口譯要求學生熟記新聞報道中的常見詞匯;熟悉新聞句型;了解一些時事背景知識,多聽多練,聽力與口語、閱讀、寫作有機結合;由淺入深,循序漸進。此外學生還需要養成良好的筆記和錄音習慣。適時記錄,不斷歸納。這樣不僅會提高口譯能力,同時還能提高學生綜合的語言素質,有助于他們培養良好的學習方法。除了培養學生聽譯能力之外,還要培養學生雙語闡述新聞的能力,要求學生模仿權威電臺主持人的發音,如BBC或VOA以提高學生的發音水平;此外還要求學生通過有備新聞演講、即席新聞演講等方式來增強學生的信心,提高他們在公共場合即席、標準、流暢與合理的雙語新聞表達能力。教學只是一個方向引導,更為重要的是學生自己在這種引導下的自我訓練,養成習慣,持之以恒,并根據自己的特點和弱點,尋找一條適合自己的路子,這樣,才能在新聞交傳口譯中打下堅實的基礎。
[1]王雨.新聞英語詞匯特點與翻譯研究.新聞知識[J].2012(4):107.
[2]http://news.xinhuanet.com/english/special/2014-03/08/ c_133170736.htm.
[3]http://cn.chinadaily.com.cn/.
[4]http://www.english.news.cn.
[5]劉世生,張亞敏.從多重前置修飾語的結構與功能看新聞英語的文體特點[J].清華大學學報(哲學社會科學版),(2002),(1):29—33.
編輯:馮惟榘
Difficulties and Strategies in the Interpretation of English TV News
LI Jing
(Foreign Languages School,Liaocheng University,liaocheng Shandong 252000)
Consecutive interpreting is a very practical skill.English TV news often reports the latest events. This determines the English TV news has unique linguistic features.No matter new words,professional terms or background knowledge will bring difficulties to interpreters.Based on the stylistic features of TV news and many years of experience in the consecutive interpreting teaching,analyze the difficulties of TV news,and put forward the strategies.
consecutive interpreting;English TV news;difficulties;strategies
F326
A
2095-7327(2016)-01-0125-04
李靜(1977-),女,山東煙臺人,聊城大學外語學院副教授,主要研究翻譯教學。
該文為山東省社會科學規劃研究項目(12CWJZ02)研究成果;聊城大學社會科學研究項目(Y0802042)研究成果。