米麗萍,米麗英
(1.韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院, 廣東 韶關(guān) 512005; 2.上海財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200433)
從《小倉(cāng)百人一首》戀歌看日本古代“訪妻婚”
米麗萍1,米麗英2
(1.韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院, 廣東 韶關(guān) 512005; 2.上海財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200433)
日本古代盛行“訪妻婚”習(xí)俗,貴族男子可以一夫多妻,女性們?cè)诨橐錾钪刑幱诒粍?dòng)地位,于是便將種種不幸詠唱為一首首悲情戀歌。《小倉(cāng)百人一首》中的戀歌隱含“悲愁”,飄忽著“物哀”的感傷情緒,映現(xiàn)出當(dāng)時(shí)女性的悲哀和痛楚。
《小倉(cāng)百人一首》;訪妻婚;和歌;戀歌;物哀
和歌是日本獨(dú)特的詩(shī)歌形式,充分表達(dá)了日本人的內(nèi)心活動(dòng)與精神世界,其中諸如“物哀”、“幽玄”、“余情”等美學(xué)理念對(duì)日本各個(gè)時(shí)代的文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本居宣長(zhǎng)提出“物哀”是一種帶有優(yōu)美、纖細(xì)、沉靜、傷感色彩的文學(xué)理念[1],他強(qiáng)調(diào)以物語(yǔ)與和歌俳句為代表的日本文學(xué)的創(chuàng)作宗旨就是“物哀”[2]。日本學(xué)者九松潛一認(rèn)為“物哀”中最突出的特質(zhì)是哀愁[3]。進(jìn)入中世時(shí)代后,日本文人努力繼承和模仿王朝貴族文化,崇尚優(yōu)美、含蓄、朦朧、幽雅、縹緲、“余情面影”等審美趣味和美學(xué)理念[4]。藤原俊成首次將“幽玄”作為優(yōu)秀和歌的評(píng)語(yǔ)多次使用,藤原定家將其父藤原俊成的“幽玄”美學(xué)理念進(jìn)一步發(fā)展為“有心”的美意識(shí)[5],認(rèn)為和歌應(yīng)該以優(yōu)美情調(diào)為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)“余情”美,追求余情余韻的象征性表達(dá)。
諸多和歌集中最廣為流傳,家喻戶曉的是藤原定家編撰的《小倉(cāng)百人一首》,其中“戀歌”占了43首。43首戀歌,43段愛情故事,其中無(wú)不流淌著悲愁哀切的古典美的旋律,字里行間,飄逸著平安王朝的優(yōu)雅與纖細(xì),蘊(yùn)含著深深的物哀情緒[6]46。從中我們不但可以從藝術(shù)上欣賞“戀歌”纏綿悱惻和凄艷哀婉的情調(diào),也可以窺探日本古代婦女在婚姻上的被動(dòng)無(wú)奈和情感上的痛楚哀傷,有助于我們了解日本古代的婚姻制度和婦女的社會(huì)地位。
訪妻婚是流行于1000多年前日本歷史上的招婿婚,盛行于大和時(shí)代并延續(xù)到平安時(shí)代。“訪妻”即指男女雙方結(jié)婚后并不同居,而是各居母家,過婚姻生活則通過男到女家造訪來(lái)實(shí)現(xiàn),或短期居住、或暮合朝離,因此稱之為“訪妻婚”[7]。初期的“訪妻婚”,大多數(shù)男女還能在兩心相悅的前提下結(jié)合在一起。雖然這時(shí)也存在以政治為目的的聯(lián)姻手段和一夫多妻的婚姻形態(tài),但夫妻之間尚不存在支配與隸屬關(guān)系,女子是婚姻的主體,帶有濃厚的母系制家庭的色彩。
到奈良時(shí)代及平安時(shí)代,隨著父權(quán)制社會(huì)的產(chǎn)生和最終形成,平安時(shí)代的“訪妻婚”內(nèi)涵已發(fā)生了質(zhì)的改變,當(dāng)時(shí)日本貴族社會(huì)中盛行“政治聯(lián)姻”,希望以婚姻關(guān)系與天皇或有勢(shì)力豪族發(fā)生聯(lián)系,以換得榮華富貴。婚后貴族男子可以置妻納妾,而女性只能被動(dòng)地等待男人夜間來(lái)相會(huì),在唯恐被拋棄的不安心態(tài)下凄涼度日。平安時(shí)代的“訪妻婚”習(xí)俗對(duì)女性而言,猶如束縛在婦女精神上的一條沉重的男權(quán)枷鎖。
自《萬(wàn)葉集》以來(lái),“訪妻婚”下的悲情戀歌,就成為歌人們喜歡詠唱的主題。《小倉(cāng)百人一首》中的戀歌,無(wú)論是訴說(shuō)別離時(shí)的憂傷,還是被棄后的哀鳴;無(wú)論是描寫恐失愛人的愁苦,還是獨(dú)守相思的凄楚,無(wú)不蘊(yùn)含著“悲愁”的影子,無(wú)不烙上“訪妻婚”的深深印記。本文將從《小倉(cāng)百人一首》的43首戀歌中選取一些具有代表性的歌作,試論“戀歌”如何反映“訪妻婚”制度下女性的悲哀和痛楚。
在“訪妻婚”制中,男女總是處在一種極不穩(wěn)定的愛情關(guān)系中,即使是處于熱戀中的女性也會(huì)擔(dān)憂最終可能被對(duì)方遺忘或拋棄,在這種擔(dān)憂下,即使是愛情的甜蜜也變成了苦澀的滋味。所以《小倉(cāng)百人一首》中的這類戀歌,字里行間飄忽著一種“物哀”的感傷情懷,流淌著悲切哀愁的平安王朝古典美的旋律。
80 長(zhǎng)からむ 心も知らず 黒髪の 亂れて今朝は 物をこそ思へ(待賢門院堀河)
譯:但愿情長(zhǎng)久,君心妾不知。朝來(lái)鬢發(fā)亂,萬(wàn)緒動(dòng)憂思。
在“訪妻婚”習(xí)俗下,男女雙方只是一種松散的結(jié)合關(guān)系。即使是熱戀中的女性,也會(huì)擔(dān)心男方始亂終棄,擔(dān)心幸福的婚姻生活如浮游般短暫。此歌中,歌人用“黑發(fā)”作比,將對(duì)未來(lái)的擔(dān)憂與清晨蓬亂的黑發(fā)凌亂地交織在一起,青絲亂思戀長(zhǎng),凌亂黑發(fā)其實(shí)就是古代女性們一絲絲無(wú)法言表的愁緒。
54 忘れじの 行く末までは かたければ 今日を限りの 命ともがな(儀同三司母)
譯:有誓永不忘,明日不可期。今宵相逢后,妾愿命歸西。
此歌為歌人與其夫定情之時(shí)所作,在聽聞其夫“白頭偕老,永不相忘”的山盟海誓時(shí),深感欣慰的歌人仍無(wú)法擺脫對(duì)前途莫測(cè)的未來(lái)的恐懼。“訪妻婚”中婦女處于被動(dòng)地位,這正是歌人對(duì)未來(lái)婚姻生活的恐懼與不安的根源。即使身處幸福之中的女性,尚能寫出如此憂傷的詩(shī)句,而被棄女性的悲傷痛苦則更不堪設(shè)想,此歌是對(duì)“訪妻婚”制度無(wú)奈的控訴,被稱為平安時(shí)代女性和歌的絕唱之作[8]169。
88 難波江の 葦のかりねの ひとよゆる みをつくしてや 戀ひわたるべき(皇嘉門院別當(dāng))
譯:難波葦節(jié)短,一夜雖盡歡。但愿情久長(zhǎng),委身無(wú)怨言。
位于大阪的難波灣自古以來(lái)就是有名的歌枕,歌中用割蘆葦后剩下的短根來(lái)比喻良宵苦短,用「澪標(biāo)」(水中的航標(biāo),與「身を盡くし」同音)的「掛詞」技法,巧妙地表達(dá)主人公對(duì)旅途中萍水相逢的傾心人的依戀之情,雖然只是一夜盡歡卻決心委身于他,希望能永不相忘。平安王朝的男性貴族大多喜新厭舊,雖然一朝恩愛,但始亂終棄成為當(dāng)時(shí)女性共同的噩夢(mèng)。歌中隱隱流露出對(duì)未來(lái)命運(yùn)的擔(dān)憂,所以發(fā)出了“唯愿此情天久地長(zhǎng)”的感嘆。
《小倉(cāng)百人一首》的戀歌中有很多描寫“朝曉離別”場(chǎng)面,古代女性暮盼朝思,等待男人的夜間來(lái)訪,然而一夜難解相思苦,良宵苦短恨離別。所以朝曉離別之際就更加凸顯出悲涼凄楚的氣氛,被動(dòng)地等待、飽受相思之苦成為當(dāng)時(shí)女性無(wú)法逃避的宿命。《小倉(cāng)百人一首》中的這類戀歌,袒露了女性們的無(wú)奈和憂傷,無(wú)不流露出“悲情哀切”之感。
30 有り明けの つれなく見えし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし(壬生忠岑)
譯:仰看無(wú)情月,依依悲欲絕。斷腸唯此時(shí),拂曉與君別。
此歌是“訪妻婚”習(xí)俗的最明顯的寫照。在這一習(xí)俗中,上演了無(wú)數(shù)的“拂曉冷月照離別,良宵苦短悲欲絕”的悲劇。在拂曉月色朦朧的背景下,歌人以纖細(xì)的感受表現(xiàn)了女主人公對(duì)情人的依戀和對(duì)愛情的憧憬,顯示了清純唯美的優(yōu)雅歌質(zhì)。
43 逢ひ見ての 後のこころに くらぶれば 昔は物を 思はざりけり(権中納言敦忠)
譯:一夜難解相思苦,相見還需恨離別。情深綿綿語(yǔ)難盡,思戀之心且更濃。
此歌也是男女共度良宵之后,朝曉離別之際的感發(fā)之作。在“訪妻婚”習(xí)俗中,和歌是貴族們不可或缺的傳情之物,男女幽會(huì)離別之際,男方應(yīng)詠出一首和歌來(lái)饋贈(zèng)女方,這是貴族婚俗中一個(gè)不成文的禮儀規(guī)范。這首短歌也切合了“相逢即是離別,相逢情更濃”的主題,飽受相思煎熬的戀人在良宵苦短的喜悅與溫情之后,離別時(shí)反而愈加纏綿愛戀。
50 君がため 惜しからざりし 命さへ 長(zhǎng)くもがなと 思ひけるかな(藤原義孝)
譯:相思難從愿,不惜下黃泉。昨夜相逢后,依依戀世間。
這也是相戀男女在一夜相會(huì)后,朝曉離別時(shí)所作的“贈(zèng)答歌”,表達(dá)的亦是 “不逢之時(shí)盼相逢,相逢之后恐別離”的心情,與第43首和歌有異曲同工之妙。但是此歌更觸動(dòng)人心的是歌中加入了生命的矛盾性,表現(xiàn)在與愛戀的人“逢與不逢”之間,對(duì)生命的不同詮釋。難解相思苦時(shí),不惜舍身下黃泉;而與戀人相逢后,即使生命之火即將燃盡,卻又產(chǎn)生了強(qiáng)烈的求生欲望。此歌盡情地抒發(fā)了歌人苦相思的凄涼心境,流露出對(duì)生的喜悅和最強(qiáng)烈的欲求。情關(guān)生死,此等深情最令人動(dòng)容,給人留下悠悠的余情余韻。
“訪妻婚”習(xí)俗中,男女之間并不需要信守婚姻的誓約,因此容易成就男人更多的戀情,注定了平安王朝里的愛情無(wú)法逃離短暫且無(wú)常的宿命。“訪妻婚”下的女性,在纏綿愛情之后,似乎迎來(lái)的就是無(wú)盡的相思淚與被拋棄后的悲苦愁。
53 嘆きつつ 獨(dú)り寢る夜の 明くる間は いかに久しき ものとかは知る(右大將道綱母)
譯:嘆息無(wú)閑暇,獨(dú)眠到曉時(shí)。迢迢怨遙夜,此情君可知。
道綱母是著名的《蜻蛉日記》的作者,是一位才貌兼?zhèn)涞馁F族千金,她的高貴出身正是“政治聯(lián)姻”所需要的。據(jù)說(shuō)其夫藤原兼家是一位頗有能力的政治家,一生妻妾無(wú)數(shù)。她在20歲生下道綱之后,兼家另結(jié)新歡,幾乎不登她的門,她的自尊心受到極大的傷害。歌人獨(dú)守空閨,在哀怨孤寂中度過無(wú)數(shù)漫漫長(zhǎng)夜。有一次黎明之前丈夫才來(lái)敲門,她毅然將他拒之門外,悲傷之余,寫下這首和歌[8]165。結(jié)尾處反問的語(yǔ)氣表達(dá)了歌人滿腔憤懣之情,歌人的經(jīng)歷在當(dāng)時(shí)貴族婦女中具有典型意義。
44 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに人をも身をも 恨みざらまし(中納言朝忠)
譯:當(dāng)初無(wú)邂逅,何至動(dòng)芳心。怨妾空余恨,哀哀亦怨君。
此歌描述的是男女雙方從邂逅一見鐘情到女方最后遭拋棄的愛情悲劇,女方悔恨如果沒有當(dāng)初的相逢相戀,又哪有今天的滿腔怨恨。恨自己看錯(cuò)了人,也恨對(duì)方的反復(fù)無(wú)情、逢場(chǎng)作戲、始亂終棄。這種被棄后的哀鳴,深刻地反映了“訪妻婚”習(xí)俗中女性們的哀痛和悲愁。
42 契りきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波越さじとは(清原元輔)
譯:可記濕雙袖,同心發(fā)誓言。滔滔滾海浪,哪得過松山。
此歌在日本和歌史上評(píng)價(jià)頗高,歌中所提及的「松山」是非常有名的「歌枕」。雖然松山緊靠大海,但從未被海浪淹沒過,所以日本古代男女山盟海誓之時(shí),常說(shuō)“如果我要變心,除非海浪滾過松山”。主人公用此歌來(lái)譴責(zé)負(fù)心的戀人,難道你忘了嗎?我們?cè)煌瑴I濕衣衫,海誓山盟,用海浪不過松山來(lái)比喻你決不變心,可你怎么食言了呢?但是正所謂“愛之深,恨之切”,此歌除了表現(xiàn)了主人公對(duì)負(fù)心女子的憤怒與悔恨之情,也無(wú)意中流露出了對(duì)往昔依然存有一絲留戀的心境。
45 あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな(謙徳公)
譯:無(wú)人問寂寞,斷腸有誰(shuí)憐。歲月空蹉跎,吾命近黃泉。
其實(shí),“訪妻婚”中的悲歌所吟唱的并非僅僅是女性歌人們的心聲,還有追求真愛的男性們內(nèi)心的凄楚,但是此類主題的和歌數(shù)量極少,在《小倉(cāng)百人一首》中只收錄了第42和第45這兩首。如第42首一樣,第45首也是講述男人被對(duì)方所棄的悲情故事。“無(wú)人問寂寞,斷腸有誰(shuí)憐”,誰(shuí)會(huì)同情悲痛欲絕的我呢?我的滿腔癡情偏偏遭遇了善變的女子,因日夜懊悔而日漸憔悴,獨(dú)自嘆息著眼看著生命日趨消隕。此歌悲切地詠嘆出歌人被愛情背棄后的難忍痛楚,歌人的怨恨之情,溢于言表。
“訪妻婚”習(xí)俗為貴族男子提供了婚后的自由和縱欲的方便,他們可以置妻納妾,女人卻只能依附于他們,無(wú)奈獨(dú)守空閨,被動(dòng)地等待他們的垂幸,她們生命的絕大部分就在閨房這個(gè)單調(diào)格局中消磨殆盡。所以和歌中描寫女性思慕愛人時(shí),總是無(wú)法逃離閨房這個(gè)特定的空間。《小倉(cāng)百人一首》的戀歌中以“閨怨歌”為主題的和歌數(shù)量最多。
3 あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長(zhǎng)々し夜を ひとりかも寢む(柿本人麻呂)
譯:野雉深山里,尾垂與地連。漫漫秋夜冷,只恐又獨(dú)眠。
此歌作者柿本氏被譽(yù)為萬(wàn)葉時(shí)代的歌圣,本歌是一首韻味悠長(zhǎng)的思慕情歌,借用野雉夜晚雌雄分山而棲的習(xí)性,由野雉長(zhǎng)長(zhǎng)的翎尾起興,諭示孤枕難眠的漫漫長(zhǎng)夜,比喻女主人公孤單凄苦的悲傷心情,此歌中的秋夜?jié)庥糁汲睢ⅰ霸L妻婚”制度下女性們獨(dú)守空閨,被動(dòng)地等待男人夜來(lái)相會(huì)的無(wú)奈、怨恨、愁楚、悲痛的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。
19 難波潟 短き葦の ふしの間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや(伊勢(shì))
譯:短短蘆葦節(jié),難波滿海灘。相逢無(wú)片刻,只嘆命將殘。
歌人伊勢(shì)是三十六歌仙之一,此歌是伊勢(shì)被戀人藤原仲平拋棄幾年之后又收到他的來(lái)信時(shí)寫下的答歌,這是一首地道的閨怨歌,歌中用難波灣上茂盛的蘆葦象征郁郁相思之苦,用短短的蘆葦節(jié)來(lái)暗喻人生短暫及良宵苦短,反映出作者對(duì)命運(yùn)無(wú)常的哀嘆,以及對(duì)薄情男人強(qiáng)烈的思戀之情。
59 やすらはで 寢なましものを 小夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな(赤染衛(wèi)門)
譯:若信君難到,酣然入夢(mèng)鄉(xiāng)。更深猶苦候,淡月照西窗。
據(jù)說(shuō)是歌人赤染衛(wèi)門給妹妹寫的代言作,表達(dá)了對(duì)男方藤原道隆的食言和薄情的抗議。此歌所述的情節(jié)是當(dāng)時(shí)貴族男女關(guān)系中最常見的形式,其巧妙之處在于不直言怨恨,寫得十分委婉,營(yíng)造了深夜閨房中幽靜且寂寥的氛圍里,伶仃女子懷著對(duì)愛人的感情羈絆,癡心望月,夙夜苦候。深夜、淡月等意象營(yíng)造了一份淡淡的憂傷和濃濃的余情。
在“訪妻婚”習(xí)俗背景下,婦女們惟有從黃昏到夜闌,盼著男方夜間前來(lái)相會(huì)。“淚灑衣襟念情人,閨中獨(dú)飲相思淚”,恐怕她們唯一可以寄情宣泄的只有無(wú)盡的淚水。所以和歌中常有「袖の涙」一詞,“淚水”成為“戀歌”中不可或缺的寄情之物。
65 恨みわび 乾さぬ袖だに あるものを 戀に朽ちなむ 名こそ惜しけれ(相模)
譯:哀哀空怨恨,兩袖淚難干。情癡堪憔悴,清名枉自憐。
此歌用「恨み」、「わび」、「乾さぬ」、「袖」、「朽ち」等詞非常巧妙地表現(xiàn)了歌人相模的滿腹怨恨與寂寞,形象地描寫了失戀女子痛定思痛的復(fù)雜心情。歌人盡管知道對(duì)方是個(gè)始亂終棄的人,卻無(wú)法割斷對(duì)他的思慕之情,并為此舍棄了自己的名譽(yù),卻仍然無(wú)法挽回戀人的心。因此既恨對(duì)方的無(wú)情,也憐自己的癡情,悲嘆命運(yùn)的不幸,日夜淚水浸濕了衣袖。
90 見せばやな 雄島のあまの 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色はかはらず(殷富門大輔)
譯:浪里色不褪,雄島漁夫衫。朝朝紅淚灑,兩袖送君瞻。
歌中用夸張的手法,唱出了失戀女性內(nèi)心的悲痛與怨恨。使用被海水浸濕的雄島漁夫的衣衫沒有褪色來(lái)作比,而我的衣袖早已被相思淚浸得泛白了,以此來(lái)表現(xiàn)其哀之切,更加有力地突出了失戀女性對(duì)負(fù)情人的痛恨之情,達(dá)到了強(qiáng)調(diào)自我悲傷的藝術(shù)效果。
日本古代“訪妻婚”婚姻形式下的愛情,在某種意義上可以說(shuō)是毫無(wú)羈絆,隨心所欲的,也沒有我們當(dāng)今“婚外情”的不倫之說(shuō)。而且人們對(duì)血緣關(guān)系的認(rèn)識(shí)與理解是模糊與片面的,僅停留在只有女方一邊的家庭成員才有親緣關(guān)系的認(rèn)同感上,只有同母兄妹通婚是被禁忌的,由此導(dǎo)致了相當(dāng)程度的近親結(jié)婚和兄妹通婚現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)的“不倫戀”指的是“君君、臣臣、父父、子子”意義上的不倫[6]23,可是愛情的產(chǎn)生并不拘囿于男女雙方的身份地位,當(dāng)愛情被社會(huì)、家庭和身份等條件所限制時(shí),這種“欲愛不能”式的愛情在產(chǎn)生之初,就注定了悲劇結(jié)局。《小倉(cāng)百人一首》中的和歌也涉及了“欲愛不能”的話題,歌中主人公都演繹著自己的愛情的悲歌,訴說(shuō)著各自內(nèi)心的苦楚。
20 わびぬれば 今はた同じ 難波なる みをつくしても 逢うむとぞ思ふ(元良親王)
譯:兩處相思苦,風(fēng)雨早滿城。舍身終不悔,猶盼與君同。
元良親王與宇多天皇的愛妃褒子相互愛慕,常秘密幽會(huì),之后不倫之事被發(fā)現(xiàn),于是元良親王背負(fù)著與皇妃私通的大逆不道之罪名,承受著永失情人的悲痛。此歌作便是其述懷之作,歌中巧妙地使用了「澪標(biāo)」與「身を盡くし」同音的「掛語(yǔ)」技法,來(lái)寓意自己將不惜以生命為代價(jià),與情人再度相逢的深情,表露出對(duì)情人的深深愛意和追慕的愁緒。這一「掛語(yǔ)」的使用,巧妙地將“欲愛不能”的悲情推向了極致,為這種“不倫戀”增添了一種悲愴情調(diào)。
89 玉の緒よ 絶えなば絶え根 長(zhǎng)らへば 忍ぶることの 弱りもぞする(式子內(nèi)親王)
譯:郁郁相思苦,自甘絕此生。茍延人世上,無(wú)計(jì)掩癡情。
據(jù)說(shuō),式子內(nèi)親王思慕的對(duì)象正是藤原定家,但式子內(nèi)親王是京都土地神賀茂大神的妻子,擁有神圣的地位,禁忌與男人交往,因此欲愛不能的思慕之情在這種禁忌的壓制下愈發(fā)強(qiáng)烈[8]277。此歌可以說(shuō)是一首愛的絕唱,歌人將自己已達(dá)到極致的苦楚寄懷于短歌之中。“郁郁相思苦,自甘絕此生”,道破了斷腸難忍的痛苦,歌人欲以生命為代價(jià)來(lái)結(jié)束自己的思慕煎熬之苦,可見其情之深,哀之切。此歌流露出一種憂傷凄婉的“物哀”之美,余情甚濃,耐人尋味。
《小倉(cāng)百人一首》中的戀歌,無(wú)論是初戀的青澀,還是相思的愁苦;無(wú)論是被棄后的悲憤哀傷,還是空閨苦盼的煎熬與凄楚,抑或是欲愛不能的憂傷與痛苦,都是歌人們的真情流露,所以歌中蘊(yùn)含著“悲愁”的影子,飄浮著“物哀”的感傷情懷。追根究底,與當(dāng)時(shí)盛行的“訪妻婚”息息相關(guān)。“訪妻婚”下松散的婚姻關(guān)系,貴族男性的用情不專、一夫多妻,讓無(wú)數(shù)女性成為這種婚姻制度的犧牲品。女性們?cè)谀号纬贾邢ド芏嗳颂颖懿涣恕笆朗露倘绱簤?mèng),人情薄似秋云”的愛情宿命,于是一首首哀婉凄切的和歌訴說(shuō)著她們凄苦的命運(yùn),無(wú)聲地控訴著“訪妻婚”帶給她們的傷害和痛苦。
[1]本居宣長(zhǎng).源氏物語(yǔ)玉の小櫛[M]//本居宣長(zhǎng)紀(jì)念館.本居宣長(zhǎng)事典.東京:東京堂,2001:23-24.
[2]本居宣長(zhǎng).日本物哀[M].王向遠(yuǎn),譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限公司,2010:8.
[3]九松潛一.日本文學(xué)思潮[M].東京:河出書房,1941:65.
[4]能勢(shì)朝次,大西克禮.日本幽玄[M].王向遠(yuǎn),編譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限公司,2011:15.
[5]于榮勝,翁家慧,李強(qiáng).日本文學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:67.
[6]鐵軍,潘小多,王靜,等.日本古典和歌審美新視點(diǎn)——以《小倉(cāng)百人一首》為例[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010.
[7]高群逸枝.日本婚姻史[M].東京:至文堂,1990:11.
[8]劉德潤(rùn).小倉(cāng)百人一首——日本古典和歌賞析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
A View on “Male-leaving Marriage” in Ancient Japan from the Love Poetry in Okura 100 Poems with Each from 100 Poets Respectively
MI Li-ping1,MI Li-ying2
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong;2. School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics, Shanghai 200433, China)
In ancient Japan, since a nobleman could have more than one wife under the custom of “male-leaving marriage”, women were in a passive position in marriage, and as a result they expressed their sadness by writing tragic love poetry. The sign of sadness and the emotion of mononoaware are ubiquitous in Okura 100 Poems with Each from 100 Poets Respectively, which reflect the sorrow and suffering of women at that time from many perspectives.
Okura 100 Poems with Each from 100 Poets; male-leaving marriage; waka; love poetry; mononoaware
H36
A
1007-5348(2016)11-0040-05
(責(zé)任編輯:廖銘德)
2016-09-13
米麗萍(1972-),女,湖南邵陽(yáng)人,韶關(guān)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士;研究方向:日本文學(xué)。