◎王永康
?
從《園丁集》看冰心的女性主義翻譯思想
◎王永康
冰心是我國最為著名的女性作家之一,在文學創作上有許多著名作品,同時她也是比較出名的女性翻譯家,對于翻譯有著不同于常人的理解。在《園丁集》的譯文中對她的女性翻譯思想進行研究分析,有利于理解她的作品。
冰心 女性主義 翻譯思想
在很多行業和領域里面,性別好像成為了一種無形的門檻,將女性工作者拒之門外,在翻譯方面也是如此,女性翻譯家的地位一直不被重視。但是隨著社會的發展,女性地位得到了逐步提升,在譯文中融入女性主義思想,能夠使得翻譯事業取得更好的發展。而且,我們可以通過女性翻譯工作者的作品體會到女性主義的情感色彩。[1]作為女性翻譯工作者,冰心的作品在各方面滲透著女性主義翻譯思想。
冰心的女性主義翻譯思想能夠通過她翻譯的作品來體現,例如《園丁集》。《園丁集》原作是著名的印度詩人泰戈爾,描述的是詩人青年時代對于愛情的體驗,全詩運用優美而又深含哲理的語言寫出了愛情過程中的幸福、煩惱以及傷心,是一部關于人生和愛情的詩集。這部充滿愛與哲學的詩集符合冰心翻譯的題材要求,同時也更能體現冰心的女性主義翻譯思想。
由于受到泰戈爾“愛”的主題思想的影響,冰心在翻譯過程中也將愛融入自己的譯文中,主要體現在三個方面,其一是對母愛的贊美,其二是對純潔童貞的贊揚,還有就是對自然的崇尚。在《園丁集》的翻譯過程中,冰心經常通過對詩中女性和其心理進行描述,將自身的女性主義意識體現出來。
例如,在不同的篇章中對于同一個單詞“servant”進行不同的翻譯。在第75篇里,這個單詞是侍奉神靈的,對于高貴威嚴的神明來說,冰心將其翻譯成卑微的仆從。在第77篇中,對于母親來說,小姑娘是她的“servant”,站在母親的角度來考慮,冰心將其翻譯為可以幫助母親的“小寶貝”,與仆從相比,這個翻譯不僅體現了平等的關系,女性對于家庭工作所做出的無私奉獻,也體現了母親對于孩子的疼愛。因此小寶貝的翻譯不僅表現出了母愛的偉大,也凸顯了女性的家庭主人翁地位。
作為女性翻譯工作者,冰心擅長于從女性角度出發,揣摩原文中的心理進而使用合適的譯文,從而表達出細膩的心理活動。整體來說,女性翻譯家在風格方面比男性更具有細膩和柔和性,在語言方面更注重使用正規化的語言,在心理活動的描述方面,女性由于其天性,更擅長心理活動的表達,例如對小孩和婦女心理的描寫。在對于第7首詩歌翻譯時,寫的是王子在少女家門前經過時少女的心理獨白,表達著對王子的愛慕。[2]女性翻譯家虎仔在這一段的譯文中運用女性主義翻譯思想,描述女性思想。如:在第一句翻譯中使用了“深知”,而不是“明白”,用的是“仰視”而并非“抬頭看”,冰心運用恰到好處的語言體現出少女對王子在門前經過自己害羞而又憧憬的心理。同時,在隨后的譯文中,將“dust”翻譯為塵土而沒有選擇忽略,通過更加標準的語言更為深刻地表現出少女對于王子的無視感到失望、痛心的心理。
以前的翻譯理論認為,翻譯只是不同語言之間的轉化,譯文和翻譯工作者不能對原作進行添加和改動。而女性翻譯工作者則對此抱有不同態度,認為翻譯工作也是一種新的創作,而并非是簡單的語言轉化。有時候會需要對原作進行增添一些東西,借此表達出自身的意愿和思想。作為一個具有女性主義意識的翻譯家,冰心在翻譯過程中也會對原文進行一些改進,充分發揮自身的主觀能動性。如,在第52篇的翻譯中,冰心運用了與原文不同的表達方式和語言構造,充分地發揮了主觀意識性,通過譯文表達自身對于原作的認識與理解,同時也使得讀者在原文閱讀的過程中平等地看待譯文。如,這首詩歌在韻律上較為優美,為了在譯文中保持這種美,在語言結構上以及韻律上進行調整。這個調整過程體現了翻譯者在翻譯過程中的理解和創新。
總之,冰心作為一個著名的女性翻譯家,在翻譯過程中始終把自身、原作作者、譯文、原著平等地看待,在其中發揮自身的主觀意識,對原作進行創新性的翻譯。對于冰心的女性主義翻譯思想進行深入的了解和分析,能夠幫助我們更好地理解她所翻譯的著作。
[1]曹雯雯. 從《園丁集》看冰心的女性主義翻譯思想[J]. 南華大學學報(社會科學版),2013(06).
[2]熊莉. 從生態女性主義的視角看冰心譯作《園丁集》[J]. 青年文學家,2015(17).
(責任編輯 宋倩)
(王永康,湖南省長沙市長郡梅溪湖中學)