何建敏, 范海遐
(1. 福建工程學院 人文學院, 福建 福州 350118;2. 福建對外經濟貿易職業技術學院 外語系, 福建 福州 350016)
?
基于交際語境順應探討林紓翻譯中的變譯
何建敏1, 范海遐2
(1. 福建工程學院 人文學院, 福建 福州 350118;2. 福建對外經濟貿易職業技術學院 外語系, 福建 福州 350016)
林紓是清朝末年優秀的文學翻譯家,在他的譯文中存在大量變譯手法。從順應論交際語境的物理世界方面看,這些變譯是順應了人們救國圖存的目的;從社交世界方面看,是順應了中國傳統道德;從心理世界方面看,順應了譯文讀者的心理接受能力。
林紓翻譯;變譯;順應;交際語境
清末民初的翻譯活動是我國翻譯史上的一次高潮,其中最有名的是以嚴復為代表的學術翻譯和以林紓為代表的文學翻譯??涤袨樵u價說:“譯才并世數嚴林”。林紓(1852-1924年) ,字琴南,光緒舉人。他雖然不懂外語,但是依靠他人口述意思,在將近30年的時間內,翻譯了184部外國小說。林紓翻譯的小說在當時產生了巨大的影響。他的譯作“第一次使中國讀者接觸到這些外國文學作品,引起了他們對外國文學的興趣”[1]121。
林紓文字功底深厚,譯作文筆優美,引人入勝。錢鐘書先生對林紓的譯作給予了極高的評價,他說:“接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人?!盵2]他甚至還說:“自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。”[3]林紓翻譯中出現大量對原作的增刪、替換等翻譯手法,這些統稱為變譯。變譯指“采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內容或部分內容的翻譯活動”。[4]本文試圖從語用順應論交際語境的角度出發,探析林紓翻譯中變譯現象,對他翻譯的策略進行合理解釋,以期提供一個新的視角探討林紓翻譯。
順應論是一種語用綜觀論,從認知、社會、文化的整體角度對語言現象的綜觀。它既涉及語言外部因素的宏觀研究,又涉及語言內部因素的微觀研究。順應論認為“使用語言必然包括連續不斷地做選擇”[5]55。選擇發生在語言的每一個層面上。語言使用者之所以在使用語言過程中可以做各種選擇是因為語言具有以下三個特征:變異性(variability)、協商性(negotiability)和順應性(adaptability)。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協商性指語言選擇不按機械方式,也不按嚴格的形式—功能關系,而是基于高度靈活性的原則和策略進行的;順應性指使用者從一系列可供選擇的可能選項中做出可協商的語言選擇,以滿足基本的人類交際需求。“變異性和協商性是基礎,順應性是根本?!盵6]在選擇與順應的關系中,選擇是手段,順應是目的和結果。既然選擇是普遍存在的,順應也自然具有普遍性?!胺g過程存在大量的適應、選擇、保留、淘汰等現象,譯者又總會進行大量的適應、選擇、保留、淘汰等操作。”[7]“翻譯的選擇問題貫穿于翻譯的全過程,無論是‘譯什么’,還是‘怎么譯’,都涉及到譯者的選擇。”[8]林紓的翻譯自然也不例外,從宏觀的翻譯文本的選擇,到微觀的具體某個詞語的翻譯,無不滲透著譯者的選擇與順應。
順應論的理論框架主要包括四個研究維度,即順應的語境相關成分(contextual correlates of adaptability),順應的結構對象(structural objects of adaptability),順應的動態過程(the dynamics of adaptability),順應過程的意識突顯性(the salience of adaptation processes)。語境相關成分包括交際語境(communicative context),即非語言語境和語言語境(linguistic context)。交際語境由語言使用者、物理世界(physical world)、社交世界(social world)和心理世界(mental world)組成。 “在翻譯中,譯者必須順應目的語語言的社會、文化語境,也就是說,要順應不同文化的社會政治制度、歷史淵源、意識形態、經濟方式、時代背景、人文地理環境、民族文化心理、思維方式、宗教信仰等。”[9]“對譯者而言,翻譯語境既是制約又是工具。制約性體現在語境限定可供譯者選擇的可能性與范圍; 工具性體現在具體語境為譯者原文解讀和譯文表達提供依據,使譯者能夠通過與具體語境商討,應對語言變異性,在對語境順應中譯出功能充分、文化適切的譯文?!盵10]
翻譯作為一項跨文化交際活動,其中的主要參與者是原文作者、譯者和譯文讀者。譯者起著橋梁作用,聯結原文作者和譯文讀者。原文作者和譯者的交際涉及的是原作,譯者和譯文讀者的交際涉及的是譯作。譯者要想讓譯文被譯文讀者接受,就要考慮譯文讀者所面臨的交際語境中的物理世界、社交世界和心理世界。
(一)順應物理世界
物理世界中最重要的因素是時空指示關系。具體到翻譯當中,就是譯者所面對的社會現實狀況。林紓所處的年代是清朝末年,清政府軟弱無能,西方列強用堅船利炮敲開了中國的大門,迫使清政府簽訂了一系列不平等條約,社會有識之士面對這種狀況痛心疾首,他們以各種方式表達救國圖存、喚醒民眾的愿望。面對這種狀況,林紓認為:“欲開民智,必立學堂;學堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之惟有譯書。”[11]他將譯書當作一項報國實業,通過翻譯外國文學作品,介紹外國民族受壓迫的屈辱史來警醒國人:要奮起反抗,以求愛國保種。林紓選擇譯書救國,可以說是順應了中國當時的現實環境。從他的譯作中可以看出,他對小說內容做了適當的改動,以順應當時的社會現實,將作品與社會現實聯系起來。他通過翻譯的小說內容影射當時的社會問題,警醒民眾要意識到這些問題并尋求解決之道。這樣的順應讓作品具有強烈的反映、批判社會現實的功能。
《黑奴吁天錄》便是林紓順應此目的而選擇翻譯的小說代表。該書原著是Harriet Beecher Stowe所寫的Uncle Tom’s Cabin,反映了美國黑人奴隸的悲慘生活。從小說題目的翻譯來看,林紓不是按照原小說題目翻譯成《湯姆叔叔的小屋》,而是改成《黑奴吁天錄》。該題目強調了黑奴這一特定身份,以警醒國人如果不奮起反抗,將來就有可能成為小說中所描寫的狀況悲慘的黑奴?!坝跆臁狈从沉诵≌f中黑奴的逆來順受。從順應論角度看,這種譯法是林紓希望用小說喚醒國人反抗外來侵略的意識,告誡國人要有民族危機感,不要當亡國奴。在小說的內容上,林紓也做了很多改動,以順應當時交際語境中的物理世界,同時宣揚自己的政治信念。比如小說第11章,哲而治要獲得自由時說:“I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me.”林紓翻譯為:“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。且美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當力與美人爭之?!痹撟g文的第二句話是林紓的變譯。此種添加不論是神來之筆,還是有意為之,都包含了他的殷切期望,他用美國獲得自由是同英國抗爭而得來的這句話,表達了他的愛國情懷,希望國人要奮起反抗列強的侵略,爭取國家的獨立與自由。又比如在《薩克遜劫后英雄略》第1章中, “By St. Dunstan,” answered Gurth, “thou speakest but sad truths; little is left to us but the air we breathe, and that appears to have been reserved with much hesitation, solely for the purpose of enabling us to endure the tasks they lay upon our shoulders.” 林紓翻譯為:“歌斯嘆曰:‘天乎!汝所言當也。今亡國之余,凡諸物產悉歸法人掌握,惟此區區空氣屬我輩耳。此空氣允余呼吸者,正須我力為之役,若不須我者,并此空氣亦靳之耳。’”正如日有所思,夜有所夢,在此譯文中,加入了“亡國”,反映了他心中時時憂慮國家命運,影射當時的社會問題。因此從順應論角度看,林紓譯文中的此類變譯順應物理世界中的救國這個主題,反映了他的家國情懷。
(二)順應社交世界
社交世界指語言做出順應的社會因素。從原則上來說,這些社會因素的范圍是無限的,其中大多數因素和社會場景(social settings)或公共制度(institutions)存在著性質上的聯系。文化及其生發出來的規范和價值觀最能反映社交世界與語言選擇關系的成分。此外,社交世界還包括社會階層、種族性(ethnicity)及種族、民族、語言集團、宗教、年齡、受教育的程度、職業、親屬關系、性別、性別優先等等。[5]91-94
林紓常常將西方故事與中國傳統道德相結合,尋找二者的共同點,將小說內容納入中國傳統社會秩序。從順應論角度看,這種譯法順應了當時社會的道德標準,使譯文符合人們的價值觀念。孝和義是儒家倫理中的重要觀點、中國傳統道德的重要內容,也是中國人的主要精神觀念。他翻譯的很多小說書名都被冠以孝和義。比如《英孝子火山報仇錄》《孝女耐兒傳》《孝子悔過》《雙孝子噀血酬恩記》《孝友鏡》《孝女履霜記》《巴黎四義人錄》《雙雄義死錄》等等。又比如在《黑奴吁天錄》第10章中,湯姆說,“O! Mas’r George, ye mustn’t talk so’bout yer father!”,喬治回答道,“Lor, Uncle Tom. I don’t mean anything bad.”被翻譯為“湯姆曰:‘小主人切勿以一奴之故,致家法阻梗,于理非福。’喬治曰:‘吾自有道,亦不致敢怒于二親?!弊g文中“致家法阻?!?,“亦不致敢怒于二親”都是譯者添加的內容。這樣的譯文體現了中國傳統的家庭倫理道德——父為子綱。父為主,子為從。子女要遵守家法,孝敬父母,遵從父母的意愿。
林紓在翻譯中,對于一些不符合封建禮教思想的部分進行了刪減。在《黑奴吁天錄》中有大量與宗教描寫有關的內容。在不影響情節敘述的情況下,這些內容被刪除,而代之以中國傳統道德觀念。“原著體現在情節上的‘辯證統一’是基督教價值觀帶給黑奴的心靈感召和精神歸宿;譯本取而代之的是另一種意識形態——傳統中國道德所涵蓋的道德提升。”[12]在小說第14章,圣格來問夜娃為什么要買黑奴,夜娃回答:“I want to make him happy.”夜娃這樣回答是出于她的基督教信仰,她買下湯姆就是為了讓他快樂。但是林紓的譯文是:“此奴于水中救吾性命,故欲得之?!币驗榍拔挠袦凡活櫸kU救她的情節,這樣翻譯不僅淡化了小說的宗教觀念,使小說內容順應了中國知恩圖報的傳統美德,對于小說故事情節的銜接又顯得合情合理。又比如,小說中意里賽說:“I always thought that I must obey my master and mistress or I couldn’t be a Christian.”這句話被翻譯為“以吾之意,必以主人之禮爭之,唯命是聽。”小說原文的原意是如果不聽從主人的命令,就不是一個好的基督徒。在譯文中跟宗教有關的內容被刪除了,代之以中國傳統的主仆關系敘述,將內容框在中國封建禮教上,體現的是對當時社交世界的順應。
(三) 順應心理世界
心理世界包括交際雙方的個性、情感、信念、欲望、愿望、動機、意圖等認知和情感方面的因素。[5]87-90因此在翻譯當中,譯者就要考慮譯文讀者對譯文的心理接受能力,讓譯文順應讀者的心理世界。比如在譯文的語言選擇上,林紓翻譯小說的主要讀者對象是文化人,其譯書的目的之一是爭取他們的理解和支持,推動國家的政治改革。古文在古代、近代文人中享有極高的地位,“在語言方面,古代傳統文學是以文言為最明顯特征的。從漢到晚清,文言一直占居著文學殿堂的中心,被認為是文學的正宗?!盵13]加上林紓擁有極高的古文修養,因此他選擇用文言翻譯小說。林紓所寫的優美典雅的古文是推動小說流行,讓小說被讀者接受的重要因素,“他的洗練明快,流暢雋永的文筆,極富藝術表現力。寫景、敘事、抒情均能曲盡其妙,頗受讀者喜愛?!盵14]他“成功利用了古文在士大夫文人心目中的權威性,因此極大地提高了小說的地位?!盵13]
此外,譯文中的一些變譯可以看出譯者考慮到了中國讀者的閱讀習慣,順應了讀者的心理世界。比如用歸化手法,甚至使人看不出這是翻譯的小說。中國傳統小說多按時間順序描寫,而西方小說常有倒敘、插敘等手法。當碰到這些內容時,常加上提示該內容不是按正常時間順序發生的話語,比如“此蓋補述之言也”等,以保證讀者明白。林紓在譯文中做的一些增刪是“順應中國人民的表達習慣和熟悉的表現形式?!盵15]由于中國傳統小說多采取第三人稱的視角敘述,林紓翻譯初期的作品中,常常將第一人稱的敘述模式改成第三人稱模式,以適應中國讀者的認知習慣。比如在《塊肉余生述》中,把“我”改成“大衛·考伯菲而”,在《巴黎茶花女遺事》中將敘述者“我”改成“小仲馬”,在《離恨天》中將“我”改成“著書者”等。在小說主要人物出場時,林紓總要加上一些文字介紹人物的身世、性格等等。這種做法沿用了傳統小說的寫作方法,讓讀者增加對人物的了解。由于東西方文化差異巨大,有些內容不加詳說,讀者恐不理解,在這種情況下,常采用加注的形式,向讀者解釋。比如《黑奴吁天錄》中,出現“天主保佑主母(此西人自明心跡之辭)”,“彼夫婦在蜜月期內,兩情析合無間(蜜月者,西人娶婦時,既挾其婦游歷而歸)”等等,都是考慮到了讀者的認知水平、心理接受程度。
總之,在翻譯當中,譯者面臨各種不同的選擇,并要做出適當的順應。從順應論角度看,林紓翻譯當中的變譯是對當時交際語境的順應。從物理世界方面看,順應了當時社會有識之士警醒民眾、救國圖存的目的。從社交世界方面看,順應了當時統治中國的傳統道德。從心理世界方面看,順應了譯文讀者的心理接受能力,以符合讀者的閱讀習慣,使譯文更容易得到傳播。
[1]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]錢鐘書.林紓的翻譯[J].中國翻譯,1985(11):2-10.
[3]錢鐘書.林紓的翻譯(續)[J].中國翻譯,1985(12):2-9.
[4]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學刊,1999(3):80-83.
[5]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold,1999.
[6]張克定.Verschueren的語用理論對語用句法研究的啟示[J].外語教學,2002(5):1-5.
[7]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:35.
[8]許鈞,論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-68.
[9]李占喜.語用翻譯探索[M].廣州:暨南大學出版社,2014.
[10]徐珺,肖海燕.商務翻譯中的語境順應研究[J].外語學刊,2015(5):72-76.
[11]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996:133.
[12]張佩瑤.從話語角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國翻譯,2003(2):15-20.
[13]程華平.林譯小說的讀者意識與古文策略[J].文藝理論研究,2007(6):107-113.
[14]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[15]林佩璇.林紓翻譯研究探新[J].福建師范大學學報(哲社版),2003(2):96-100.
(責任編輯:王明秀)
An analysis of translation variations in Lin Shu’s translation from the perspective of adaptation to communicative context
He Jianmin1, Fan Haixia2
(1. School of Humanities, Fujian University of Technology, Fuzhou 350118, China;2. English Department, Fujian International Business and Economic College, Fuzhou 350016, China)
Lin Shu is a great literary translator during the late Qing dynasty, in whose translation works there exist lots of translation variations (in his translated novels). This paper explores the translation variations from the perspective of communicative context. From the aspect of the physical world, the variations adapt to the purpose of saving and safeguarding the country. From the aspect of the social world, they adapt to the traditional Chinese moral standard. From the aspect of the mental world, they adapt to the target readers’ psychological reception ability.
Lin Shu’s translation; translation variation; adaptation; communicative context
10.3969/j.issn.1672-4348.2016.05.002
2016-06-26
福建省教育廳中青年教師立項科研項目(JAS150964)
何建敏(1979-),男,福建福州人,講師,碩士,研究方向:語言學、翻譯。
H315.9
A
1672-4348(2016)05-0414-04