by Robyn Fielding
翻譯:Roza
文字難度·
不愿出口的詞
by Robyn Fielding
翻譯:Roza
Track 8
這是一個(gè)詼諧的擬人化小故事,描述了一個(gè)單詞不愿被說出口于是奮力抗?fàn)幍倪^程。本文朗讀為英式發(fā)音,生動(dòng)又抑揚(yáng)頓挫,適合同學(xué)們精聽和模仿朗誦。
Know More
supercalifragilisticexpialidocious出自1964年的迪士尼歌舞電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)中一首插曲的標(biāo)題。該生造詞由super(超越)、cali(美麗)、fragilistic(易碎的)、expiali(補(bǔ)償)和docious(可教育的)五個(gè)詞根組成,其發(fā)音為[?su?p?k?lIfr?d?IlIstIk?ekspI?lI?d????s],字面意思是“用柔弱的美麗補(bǔ)償可塑性的缺失”,常用意義是“精彩的,非常棒的,好的”,是沒話找話時(shí)的用詞,或是兒童表示贊同時(shí)的胡言亂語。
I am a word. An ordinary,1)plain word. I am the word “and.” I told you I was nothing important. I live inside a brain, owned by an 8-year-old girl called Bella. You might not know this, but all words live in a brain pond. A brain pond is like a normal pond except there are no fsh, there are only words instead. The pond in Bella's head is very2)cramped, because she reads a lot. There are always words fallingin our pond, like rain. When she is reading a good book, the words come down like3)hailstones. Me and my friend “the” like to swim together,because we're the same size, and we like to avoid big words like “because” and “4)explosion.”Everyone tries to avoid5)crashing into words like“supercalifragilisticexpialidocious.”
Bella's brain pond is extremely6)comfy7)in comparison to most other people's, so some of the words don't want to come out, including me. This means Bella8)stutters. The big,9)squishy,10)slimy thing comes from Bella's mouth fshing for certain words and sometimes it pulls me out. Bella calls it a tongue. There are these big white guards just before the exit and that's where I like to hide. Bella's tongue wants to push me out,11)except I don't want to go out. I like to hide behind the big square guards right at the back. Sometimes she fnds me there and gets the frst bit of me out, but then I12)dart back in again and hide behind the13)pointy ones right in the middle. Bella tries again,but I hide behind the14)rectangular ones at the front. That means that Bella sounds like this: “A…a…a…a…a.”
When I am being really15)tricksy and good at hiding, Bella takes a deep breath and it gets really windy. I try my best to16)cling on to the guards in front of me, but it's too hard and I get sucked to the very back of Bella's mouth. By this time, all the other words in the sentence are getting angry and trying to push me out. “The” says “come on, we're getting impatient,” “is” says “get out of here,” and“story” says “hurry up,17)slow coach.” I argue with them and the wind gets stronger and stronger until eventually Bella breaths out, the words behind me push too hard, and I come exploding out like a18)bullet: “And this is the end of the story.”
我是一個(gè)單詞。一個(gè)普通、平凡的單詞。單詞“而”正是我。跟你說了我一點(diǎn)兒也不重要。我住在8歲女孩貝拉的腦子里。或許你不知道,所有的單詞都住在一個(gè)“腦塘”里。腦塘就和一個(gè)普通的池塘差不多,只不過里面沒有魚,只有單詞。貝拉腦海中的這個(gè)塘十分擁擠,因?yàn)樗拈喿x量很大。總是不斷地有單詞落入我們這個(gè)腦塘里,就像雨水一樣。當(dāng)她在讀一本好書的時(shí)候,單詞就像冰雹一樣砸下來。我和朋友“這”喜歡一起游泳,因?yàn)槲覀兊膫€(gè)頭都是一樣大小。我們倆都愿意避開像“因?yàn)椤焙汀氨ā边@樣的大詞。大家都盡力避免撞上像“人見人愛花見花開車見車爆胎”這樣的詞。
和其他人的腦塘相比,貝拉的腦塘環(huán)境極其舒適,所以包括我在內(nèi)的一些單詞就不愿意出去了。這就意味著貝拉說話會(huì)結(jié)巴。貝拉嘴里那一大塊濕軟黏滑的東西在釣取某些單詞的時(shí)候,有時(shí)會(huì)把我也給拽出去。……