楊洲
【摘要】由于漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)以及不同文化之間的差異,造成了中國(guó)典籍的與眾不同。本文主要以《論語(yǔ)》的英譯為例,討論由于英漢兩種語(yǔ)言、文化的差異而導(dǎo)致的典籍漢譯英過(guò)程中,應(yīng)注意的幾個(gè)原則。
【關(guān)鍵詞】《論語(yǔ)》 典籍英譯 差異 原則
一、引言
《論語(yǔ)》是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要典籍,也是中國(guó)儒家思想的代表作,蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)與倫理思想,對(duì)中國(guó)乃至世界的思想文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。確立《論語(yǔ)》的英譯標(biāo)準(zhǔn),使其內(nèi)容易于為西方讀者接受、認(rèn)可,以達(dá)到儒學(xué)西傳的目的,是譯者必須關(guān)注的問(wèn)題。
二、譯作的審美價(jià)值
文學(xué)翻譯的任務(wù)就是“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。因此,譯者既要良好的保留原作的形式,同時(shí)又要最大傳遞出原作所蘊(yùn)含藝術(shù)意境,形神兼顧。
除文字之外,文本之外所體現(xiàn)出的翻譯思想以及文化要素更讓譯本富有審美價(jià)值。翻譯必須周密、嚴(yán)謹(jǐn),力求使用精確地語(yǔ)言,表達(dá)清晰的觀念,整個(gè)文章透露出典雅莊嚴(yán)。另外,譯本注重展現(xiàn)中西文化的差異性。
例如:子見(jiàn)南子,子路不說(shuō)。夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之”
理雅各在翻譯中直接將這兩個(gè)人的名字音譯出來(lái),其結(jié)果勢(shì)必讓西方讀者無(wú)法了解人物和句子的真正內(nèi)涵。而辜鴻銘考慮到西方讀者的文化背景和接受能力,對(duì)西方大眾難以理解的原文進(jìn)行適當(dāng)變更。他在……