陳維軍 周致迎 趙曉芳
摘 要:本文討論了專業(yè)資料翻譯的譯前、譯中和譯后質(zhì)量控制方法及手段,并介紹了各種可用的翻譯輔助工具,可供翻譯人員借鑒。
關鍵詞:翻譯質(zhì)量;翻譯記憶庫;機器翻譯系統(tǒng);語料庫
一、引言
在全球化的大環(huán)境下,中國的對外交往日益加深。為了更好地了解國際上科技的最新發(fā)展成果,掌握引進設備的使用方法,同時把中國的各種產(chǎn)品出口到國外,我們需要收集外文科技信息、論文資料、設備的使用說明書,并把它們翻譯成中文。同時,為了讓國外的人員更好地了解中國的產(chǎn)品,我們也需要把相關的資料翻譯成外文。
我們在日常工作中,主要是從事英語教學。但隨著國外裝備的引進和國內(nèi)裝備的出口,我們也承擔了越來越多的翻譯任務。在大多數(shù)情況下,這些資料都需要在很短的時間內(nèi)翻譯完畢,翻譯時間緊,任務重。在這種形勢下,如何確保翻譯任務保質(zhì)保量按時完成,是擺在我們面前的一項艱巨任務。
二、加強翻譯全過程質(zhì)量控制,保證翻譯質(zhì)量與效率
我們參與資料翻譯的人員全部為英語教員,在前期教學中,都承擔過兩門以上專業(yè)英語的教學工作,有一定的專業(yè)基礎。經(jīng)過5年多的翻譯實踐,不斷積累經(jīng)驗,翻譯能力和專業(yè)素質(zhì)不斷提高。在每次翻譯中,我們都注重了翻譯前、翻譯中和翻譯后三個階段的質(zhì)量控制,確保了翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
1.翻譯前資料分析、處理與人員培訓
(1)譯前資料分析與預處理?!?br>