999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于動態對等理論的《紅樓夢》楊霍譯本中酒名翻譯對比研究

2016-04-29 07:53:03巨少華
牡丹 2016年11期

巨少華

《紅樓夢》作為我國四大名著之首,是曹雪芹留給后人的曠世之作,是一部反映中華文化的寶典,如今已被翻譯成十多種語言。本文主要根據動態對等理論,來對比研究楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本中對《紅樓夢》中酒名的翻譯。本文第一章節主要介紹翻譯策略中的動態對等理論。第二部分就是以功能對等為指導,對楊霍兩個版本中的酒名翻譯進行對比研究。

一、翻譯策略介紹

廖七一在他的《當代英國翻譯理論》中介紹了奈達的動態對等理論。該理論是1964年奈達在他的《翻譯科學初探》一書中提出來的,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。動態對等理論是一種將直譯和意譯綜合起來的翻譯理論,解決了長期以來人們在翻譯時采取意譯還是直譯的爭端。直譯主要注重翻譯時在盡可能保持原文形式的基礎上,不讓其意義失真。而意譯主要認為語言有不同的表達形式和文化內涵,當形式成為翻譯障礙時,就要采取更加靈活的翻譯方式,更加注重內容的翻譯方式。翻譯成功的關鍵就是將原文的意思傳達出來,讓譯文讀者了解的信息盡可能多地接近原文所傳達的信息,動態對等正好強調了這一點。

二、楊霍《紅樓夢》英譯版本中的酒名翻譯對比

中國的酒文化源遠流長,《紅樓夢》中對酒名、飲酒過程、酒令及其他酒文化的介紹非常多。本文將以楊憲益夫婦的英譯版和霍克斯的英譯版為例,來對《紅樓夢》中的酒名進行對比。

中國的酒主要分為黃酒和白酒兩大類。“黃”和“白”僅代表酒的顏色。黃酒主要由大米發酵制造而成,度數大概為10°~25°。白酒主要是由高粱、小麥等制成的蒸餾性的酒,度數大概為30°~50°。

(一)黃酒

中國的黃酒也稱米酒(Rice wine),屬于釀造酒(葡萄酒和啤酒)之一。黃酒是用谷物做原料,用麥曲或小曲作糖化發酵劑制成,一般為10°~25°。黃酒除了黃色以外,有時候還呈現出黑色、紅色、白色、淺綠色、琥珀色等。

黃酒在紅樓夢中一共出現了四次。

第一次,在第31回中:“寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒。”

楊譯:Shao Xing wine

霍譯:Rice wine

第二次,在38回中:“說著便斟了半盞看時,卻是黃酒。”

楊譯:Yellow wine

霍譯:Yellow rice-wine

第三次,在41回中:“他的脾氣和黃酒不相宜。”

楊譯:Yellow wine

霍譯:Yellow rice-wine

第四次,在75回中:“只因昨天多喝了黃酒。”

楊譯:Rice-wine

霍譯:Yellow wine

從上面對黃酒的翻譯中可以看出,楊憲益將黃酒譯為Shao Xing wine,這個翻譯是根據“紹興”這個地名直譯過來的,“紹興”是制造黃酒的有名的地方,但是黃酒不僅包括紹興酒,他還根據酒的顏色和制酒材料將黃酒翻譯為:Rice-wine和Yellow wine。而霍克斯的譯文中將黃酒翻譯為Yellow wine、Yellow rice-wine、Rice wine。他是根據黃酒的制作材料、黃酒的顏色來譯。從功能對等的翻譯原則來看,霍克斯的翻譯更能使外國讀者了解黃酒的本質。由于黃酒有多種顏色,所以,此處譯為Yellow wine有所欠佳,直接譯為Rice wine即可。

(二)惠泉酒

惠泉酒又稱南酒,是一種優質的黃酒。出產于江南一帶,從元代開始,用被譽為“天下第二泉”的惠山寺石泉水釀制而成,是清朝康熙和乾隆年的貢品。

惠泉酒在《紅樓夢》中出現過兩次。

第一次,在第16回中:“媽媽,你嘗一嘗你兒子帶來的惠泉酒。”

楊譯:Hui Fountain wine

霍譯:Rice wine

第二次,第62回中:“我現在家里,吃二三斤惠泉酒呢。”

楊譯:Huiquan wine

霍譯:Rice wine

從上面的翻譯可以看出楊憲益在翻譯惠泉酒的時候是按照“地名+酒”這樣的翻譯原則直譯過來的,這樣可以使讀者了解更多原文的文化。而霍克斯在兩次翻譯中都將惠泉酒翻譯成了Rice wine,他翻譯出了惠泉酒的本質。對于不了解中國酒文化的外國讀者來說,他的翻譯更能讓他們接受。如果從翻譯的功能對等原則來看,霍譯的Rice wine更能為異國讀者所接受。

(三)紹興酒

紹興酒,歷史悠久,馳名中外。紹興酒是黃酒中的代表。

在《紅樓夢》的63回中說到:“我和平兒說了,已經抬了一罐好紹興酒藏在那邊了。”

楊譯:Shaoxing wine

霍譯:Shaoxing wine

在對紹興酒的翻譯上兩者的翻譯策略比較一致,均采用了“地名+酒”的命名方式。紹興是一座擁有2 500多年歷史的中華文化古城,為國內外人們所熟知。所以,此處楊霍均根據地名直譯。從功能對等的角度看,Shaoxing Wine能為國外讀者所接受。

(四)燒酒

燒酒指各種透明無色的蒸餾酒,一般又稱白酒,各地還有白干、老白干、燒刀酒、燒鍋酒、蒸酒、露酒等別稱。其味苦、辛辣,主治風寒麻痹、胸痹、心腹冷痛等。燒酒在紅樓夢中出現了三次。

第一次,在第38回中:“須得熱熱的吃口燒酒。”寶玉忙接道:“有燒酒。”

楊譯:Hot spirits

霍譯:Hot samshoo

第二次,在44回中:“這里有你花妹妹的衣裳,何不換了下來,拿些燒酒噴了熨一熨。”

楊譯:Spirits

霍譯:samshoo

第三次,在75回中:“快叫人取燒酒來。”

楊譯:Spirits

霍譯:samshoo

楊憲益三次將燒酒翻譯為spirits,而霍克斯三次均翻譯為samshoo。spirits主要指烈酒、工業酒精、醫藥酒精,是一種蒸餾而非發酵的酒精飲料。samshoo主要指一種由大米釀造而成的中國酒精飲料,類似于日本米酒。中國古代的燒酒是一種蒸餾酒而非發酵的酒精飲料,也就是白酒。所以,此處根據功能對等理論,楊憲益的英譯本將燒酒的概念傳達得更加淋漓盡致,因此spirits更為適當。

(五)屠蘇酒

屠蘇酒是中國人過年常喝的一類酒,但飲用此酒時的順序和一般酒的順序不同。在中國人們一般飲酒都是先從年長者開始,而在飲用屠蘇酒時,人們先從年幼者開始,每人喝一點點,以暗示年幼者又長了一歲,而老者又老了一歲。

屠蘇酒在紅樓夢的第35回中出現過:“獻屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢。”

楊譯:New-Year wine

霍譯:Herb-flavoured New Years Eve wine

從上面楊霍的譯本可以看出,楊憲益將其譯為“新年酒”,而霍克斯將其譯為“草藥味的年夜酒”。他們都將屠蘇酒的用途翻譯出來了,楊譯本根據其用途來命名,而霍譯本不但將其用途翻譯出來,還將酒的成分譯了出來。霍譯本更能使國外的讀者了解屠蘇酒到底是一種什么樣的酒。所以,從功能對等的角度來看,作者認為霍克斯譯得更確切。

(六)西洋葡萄酒

葡萄酒是人們將新鮮葡萄或葡萄汁發酵后形成的酒精濃度不高于8.5%的一種軟飲。可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和起泡酒三種。盛產于法國、西班牙等國。

在《紅樓夢》的第60回中:“里面有半瓶胭脂一般的汁子,還當是寶玉吃的西洋葡萄酒。”

楊譯:Western port

霍譯:West Ocean grape wine

上面兩個譯本中,楊憲益將“西洋葡萄酒”譯為“Western port”,即“西方的巷子”,讓人難以理解。霍譯本譯為“West Ocean grape wine”,即“大西洋的葡萄酒”,他譯出了葡萄酒的出處、材料等,使人一目了然。但是,西洋并非指大西洋,而是統指西方,所以,此處譯為Western grape wine更好。

(七)萬艷同杯

這是曹雪芹杜撰出來的酒,它和“萬艷同悲”是一對諧音詞。曹雪芹用了雙關的修辭手法,為大觀園中人們的命運埋下了伏筆。

萬艷同杯出現在紅樓夢的第5回中:“此酒乃以百花之蕤,萬木之汁,加以麟髓鳳乳釀成,因名為‘萬艷同杯。”

楊譯:Ten Thou-sand Beauties in One Cup

霍譯:Lachrymae Rerum

“萬艷同杯”是一個雙關語,表面上指所有美好的事物都到了一個杯子里,但卻暗指大觀園中人們悲慘的命運。楊憲益采用了直譯,僅將表面的意思翻譯了出來。霍克斯用了一個法語詞“Lachrymae Rerum”(指的是萬物之淚、生命的悲慘),將這個詞的深層含義翻譯了出來,所以,他的譯文更容易讓異國讀者接受。因此,從功能對等的角度來看,霍克斯的譯法更佳。

(八)果子酒

果子酒是一種將水果的糖分發酵成酒精的酒,多以李子、葡萄、草莓、蘋果、梅子為材料,是一種比較低檔次的酒。

果子酒在《紅樓夢》的93回中出現:“我今兒帶些果子酒。”

楊譯:Sweetmeats and wine

霍譯:The wine and the few nuts

楊將果子酒理解為“酒”和“糖果”,他的這種理解可能是因為當時的人們喝酒時會吃一些點心。霍的這個譯文中,他將果子酒譯為“堅果”和“酒”。他的這個翻譯是和西方的文化有關的,因為在西方文化中,水果語義場中不僅包括各種水果也包含堅果,而在東方的文化中水果僅包括水果。此處霍克斯本想盡可能將果子酒內涵表達出來,但由于文化不同,此處他多譯了。所以,在翻譯中一定要了解原文的真正意思,才能真正做到翻譯中的功能對等。由此,果子酒譯為fruit wine即可。

三、結語

翻譯無定性,人們可以采用多種翻譯方法來指導翻譯實踐。從楊霍兩個《紅樓夢》英譯版的酒名中可以看出,霍克斯在翻譯時更加注重翻譯酒的釀造材料、酒的顏色等,想盡可能多地將不同的酒的信息傳達給譯文讀者,使譯文盡可能做到功能對等。楊憲益在翻譯酒名時很多時候采取的是直譯的翻譯方法,目的是使譯文讀者更加了解異域文化。功能對等原則是一種重要的翻譯理論,采用功能對等的翻譯手段,譯文讀者可以更加真實地了解原文所傳達的信息。通過對比,我們也可以看出,在翻譯中采用功能對等的翻譯方法來指導翻譯實踐時,譯者首先要盡可能多地了解原文的意思,要基于原文的文化理解文章,這樣才能真正做到翻譯中的功能對等。

(成都理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产成人欧美| 永久天堂网Av| 欧美区一区二区三| 无码国产伊人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 毛片免费网址| 久久综合国产乱子免费| 免费三A级毛片视频| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲国产AV无码综合原创| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 欧美日韩午夜| 原味小视频在线www国产| 99视频全部免费| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产成熟女人性满足视频| 欧美黄色网站在线看| 九色在线观看视频| 在线观看国产一区二区三区99| 国产va欧美va在线观看| 999国产精品| 在线99视频| 五月激情综合网| 久久国产高清视频| 久久9966精品国产免费| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美成人区| 午夜啪啪网| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲欧美一区在线| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品成人一区二区| 免费jjzz在在线播放国产| 99久久国产综合精品2020| 国产真实乱了在线播放| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品美女免费视频大全 | 青青草原国产免费av观看| 五月婷婷亚洲综合| 福利在线免费视频| 国产小视频免费| 伊人中文网| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产网友愉拍精品视频| 婷婷激情亚洲| 一级成人a做片免费| 久久亚洲国产最新网站| 欧美日韩91| 毛片久久网站小视频| 伊人久久婷婷| 三上悠亚一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美色视频网站| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲欧美另类中文字幕| 美女黄网十八禁免费看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 久久精品91麻豆| 成人夜夜嗨| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 一区二区三区四区精品视频| 丁香五月激情图片| 日韩精品高清自在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 欧美.成人.综合在线| 国产青青草视频| 免费高清毛片| 色悠久久久久久久综合网伊人| 中日无码在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 国产乱人免费视频| 色婷婷在线播放| 色综合成人| 国产波多野结衣中文在线播放| 制服丝袜一区| 欧美午夜在线视频|