999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評估模式學(xué)術(shù)研究回顧

2016-04-29 08:23:37張偉偉
牡丹 2016年11期
關(guān)鍵詞:建構(gòu)文本質(zhì)量

張偉偉

本文簡單梳理國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評估模式的學(xué)術(shù)研究成果,指出科學(xué)合理的翻譯批評模式對推進(jìn)翻譯批評科學(xué)化的重要性以及指導(dǎo)翻譯過程的實(shí)際可行性。

一、翻譯質(zhì)量評估

翻譯質(zhì)量評估,顧名思義,是指參照一定的規(guī)范參數(shù)去評估譯作質(zhì)量。自20世紀(jì)70年代以來,國內(nèi)外有關(guān)翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)和模式建構(gòu)的理論觀點(diǎn)和認(rèn)識不斷得到深化完善,獲得了長足發(fā)展。國外以德國漢堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授朱莉安·豪斯(Juliane House)為代表,她基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué),第一個(gè)構(gòu)建了一套科學(xué)系統(tǒng)的譯文質(zhì)量評估模式。國內(nèi)當(dāng)以司顯柱的模式最為詳盡,他繼承了前人的研究成果,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步深化拓展。中西翻譯家們關(guān)于譯文質(zhì)量所提的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)各不相同,加上不同歷史和社會(huì)因素的制約,以及確立翻譯批評模式的學(xué)者們關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)不同,因此不可避免地會(huì)帶有主觀性,故而從翻譯批評的歷史和現(xiàn)狀看,至今為止還沒有一個(gè)科學(xué)客觀的、統(tǒng)一的評估模式。

二、國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評估模式的學(xué)術(shù)研究回顧

(一)西方翻譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧與反思

國外對翻譯質(zhì)量評估這一領(lǐng)域有過建樹的是豪斯的功能語言學(xué)翻譯評估模式,賴斯的文本類型評估模式以及紐馬克的譯文評估框架。

豪斯將語言學(xué)理論融入翻譯批評中,其模式構(gòu)建的理論基礎(chǔ)借鑒了韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。在豪斯看來,翻譯的本質(zhì)是一個(gè)“用語義和語用對等的譯語文本去代替原語文本”的語言過程。

豪斯的模式可概括為“兩個(gè)維度,八個(gè)參數(shù)”。兩個(gè)維度分別指語言使用者和語言使用,其中語言使用者涵蓋三個(gè)參數(shù):地域來源、社會(huì)階級和所處時(shí)代。語言使用涵蓋五個(gè)參數(shù):媒介、介入程度、社會(huì)角色關(guān)系、社會(huì)態(tài)度及領(lǐng)域范疇。依據(jù)設(shè)定的評價(jià)參數(shù)對原文和譯文進(jìn)行較為細(xì)致客觀的對比剖析,衡量原文與譯文是否契合或偏離。豪斯后來的修訂模式又將這些參數(shù)做了分類整理和重新編排,以語篇功能來統(tǒng)攝全局,評估體系更加明晰實(shí)用。

凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是德國另一著名學(xué)者,在其《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出了以功能為主的文本類型評估模式。賴斯在書中就如何制定可靠的標(biāo)準(zhǔn)來對譯文進(jìn)行系統(tǒng)評估提出了自己的見解。她對文本進(jìn)行分類,劃分出四種主要的文本類型來制定相應(yīng)的翻譯策略和譯文評判標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)系統(tǒng)總結(jié)了影響翻譯過程和譯者決策的許多主客觀制約因素,并指出文本功能是否準(zhǔn)確傳達(dá)是評價(jià)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。譯者需要考察譯文是否與原文本的文本類型、語義、文體風(fēng)格和功能上達(dá)到了對等一致,同時(shí)又要盡量突破主客觀限制因素,才能客觀地翻譯批評。遺憾的是,賴斯的文本類型與其相應(yīng)的評判標(biāo)準(zhǔn)過于宏觀,缺乏微觀層面的細(xì)致剖析,而且也沒有給出具體可行的確切參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯文質(zhì)量,終究未能跳出功能主義和對等理論的范疇。

英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著作A Textbook of Translation(2002)中單獨(dú)辟出一章專門論述翻譯批評。紐馬克認(rèn)為全面評價(jià)一篇譯文應(yīng)包括以下五個(gè)基本步驟。(1)首先要分析原作,著重分析其主旨、風(fēng)格及功能。(2)分析譯作的特定讀者群及譯作是否忠實(shí)于原文作者和譯語規(guī)范。(3)選擇原文和譯文中的一些語句進(jìn)行詳細(xì)比較研究。這是翻譯批評的核心部分,側(cè)重于微觀細(xì)節(jié)上的剖析。彼得·紐馬克指出:“原文與譯文的對比以語言形式為主,但無須從頭至尾進(jìn)行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,就足以了解翻譯的整體水平了。”(4)評估判斷譯文質(zhì)量,分析譯文能否精確再現(xiàn)原文的真意。(5)評價(jià)譯作在目的語文化中的意義與價(jià)值。

賴斯與豪斯的書中有大量例子是選用英德互譯,故而在指導(dǎo)漢英的翻譯質(zhì)量評估上還有需要進(jìn)一步完善細(xì)化的地方。彼得·紐馬克提出了評價(jià)譯文質(zhì)量的五個(gè)步驟,偏重于宏觀上的指導(dǎo)性建議,沒有構(gòu)建出一個(gè)科學(xué)系統(tǒng)的譯文評估模式以及具體的評價(jià)參數(shù)體系。

(二)國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估研究歷史的梳理

國外這些研究也帶動(dòng)了國內(nèi)關(guān)于翻譯質(zhì)量研究的熱潮。近年來,隨著西方評估模式傳入中國后,我國學(xué)者也紛紛開始積極探索并提出了各自的譯文評判標(biāo)準(zhǔn),代表性的有何三寧、司顯柱等人。

何三寧指出,譯文質(zhì)量評價(jià)的參數(shù)還應(yīng)包括“語言”“實(shí)體”和“思維”,并把關(guān)聯(lián)理論引入翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建中,認(rèn)為“TQA模式的構(gòu)建也應(yīng)該追求‘源語信息與‘語境效果間的‘關(guān)聯(lián)度,即趨同程度,或認(rèn)知的差異度,語境效果越是接近源語信息,翻譯質(zhì)量就越好,語境效果遠(yuǎn)離源語信息,翻譯質(zhì)量就越差。同樣,‘語境效果與‘最大期待之間也存在著關(guān)聯(lián)度,也就是說效果越小,期待值越低;效果越大,期待值越高”。何三寧注入了新的理論框架,將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯評估模式中,這個(gè)新的思路和切入點(diǎn)進(jìn)一步豐富和發(fā)展了該領(lǐng)域的研究。

司顯柱在對豪斯模式進(jìn)行了引介和評述后,開始在借鑒和吸收豪斯評估模式的基礎(chǔ)上對其評估參數(shù)及模式框架做了進(jìn)一步的補(bǔ)充和修正完善,采用定性和定量分析相結(jié)合的方法,“從而建構(gòu)了一個(gè)較具系統(tǒng)性、完整性、可操作性和較少主觀性等特征的翻譯質(zhì)量評估模式,一定程度上克服了豪斯模式在參數(shù)和環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)上的不足,把本命題研究向前推進(jìn)了一步”。他的模式理論思想見于其所著《功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》(2007)一書中。在其2016年發(fā)表于《外語學(xué)刊》的新作《翻譯質(zhì)量評估模式再研究》一文中,他指出,“《功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》(司顯柱,2007年)自推出后,一方面受到學(xué)界的關(guān)注與肯定,另一方面,人們運(yùn)用該模式從事翻譯評估實(shí)踐,尤其是用于應(yīng)用性體裁譯本質(zhì)量評估時(shí),發(fā)現(xiàn)其缺乏體裁分析,有必要‘在其基礎(chǔ)上嘗試建立更具針對性和可操作性的評估模式,以豐富翻譯評估理論體系。但是,為實(shí)現(xiàn)建構(gòu)這樣一個(gè)新模式目標(biāo),有必要介紹原模式建構(gòu)依據(jù)、程序與參數(shù)以及發(fā)展?fàn)顩r等。因此,他在剖析原有模式缺陷和闡述翻譯質(zhì)量二維標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,以系統(tǒng)功能語言學(xué)及其體裁分析理論為指導(dǎo),論述翻譯質(zhì)量評估二階段論:第一階段,評價(jià)譯作相對于原作的功能、意義,關(guān)乎‘忠實(shí);第二階段,評鑒譯作本身語言是否順暢,關(guān)注‘通達(dá),從而建構(gòu)新的翻譯質(zhì)量評估模式”。司顯柱彌補(bǔ)了豪斯評估程序的一些缺陷,更為客觀地在微觀詞匯和語法層面上描述和判斷文本句子所體現(xiàn)出的概念意義及人際意義的偏離,做初步評估。在分析過程中,還考慮到一些宏觀語用因素,如譯者動(dòng)機(jī)、讀者、情景語境等,來對之前的判斷進(jìn)行深入分析和修正。最后結(jié)合文本的語篇類型來評析這些參數(shù),從而更加科學(xué)地評估譯文和原文的對等度。司顯柱稱:“該模式采用了一個(gè)全面的方法論——既是‘自上而下的又是‘自下而上的,既是定量的又是定性的,既是描述性的又是解釋性的”。

三、結(jié)語

通過以上梳理可以得知,國內(nèi)的研究主要借鑒了國外翻譯質(zhì)量評估研究的精華,并在科學(xué)系統(tǒng)性上進(jìn)一步深化完善,為研究創(chuàng)建更加立體的翻譯質(zhì)量評估模式做好了學(xué)術(shù)準(zhǔn)備和理論構(gòu)建。

(天津外國語大學(xué)研究生院)

猜你喜歡
建構(gòu)文本質(zhì)量
“質(zhì)量”知識鞏固
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
質(zhì)量守恒定律考什么
在808DA上文本顯示的改善
做夢導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
質(zhì)量投訴超六成
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
主站蜘蛛池模板: 日韩精品毛片人妻AV不卡| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲无码91视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 五月激情婷婷综合| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲三级色| 国产成人一区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产一二三区在线| 欧美一区中文字幕| 免费一看一级毛片| 国产九九精品视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产小视频网站| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 精品国产自在现线看久久| 国产在线观看91精品亚瑟| 久久久久久高潮白浆| 在线欧美日韩| 国产三级视频网站| 99手机在线视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产真实乱人视频| 国产一区自拍视频| 国产视频 第一页| 秋霞国产在线| 91精品国产91久久久久久三级| 国产H片无码不卡在线视频| 色噜噜中文网| 国产区网址| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 在线看片国产| 丰满的少妇人妻无码区| 操操操综合网| 五月激情综合网| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲免费成人网| 成人免费午夜视频| 中文字幕第4页| 日本午夜精品一本在线观看| 中国一级毛片免费观看| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品妖精视频| 真实国产精品vr专区| 久久性妇女精品免费| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品久线在线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美a级在线| 人妻免费无码不卡视频| 欧美日韩v| 久久99精品久久久久纯品| 九色91在线视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 五月综合色婷婷| 成年A级毛片| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲欧美另类日本| 国产人成在线观看| 亚洲欧美激情另类| 国产福利小视频高清在线观看| a毛片在线| 国产色婷婷视频在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 精品无码一区二区在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 日本午夜影院| 青青网在线国产| 99热精品久久| 久久五月视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 伊人中文网| 欧美黄网在线| 手机在线免费不卡一区二| 青青国产成人免费精品视频| 日本免费精品| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲丝袜第一页| 成人日韩精品|