近來,網(wǎng)上熱傳“新版人民幣‘壹佰圓’的‘圓’字系錯用”,理由是“按《中國人民銀行法》明確規(guī)定人民幣的單位是元”。其實,這樣的論點、論據(jù)有失偏頗。
“圓、元”作為貨幣量詞自古亦然。二者語義相同、詞源各異。圓,本指稱圓形物,借用作圓形物的量詞,古文中有“澄池一圓”(《徐霞客游記》)、“大琉璃燈一圓”(清·王士禛《池北偶談》)。在我國古代,隨著外國圓形金屬貨幣的流入和自制圓形貨幣的出現(xiàn),“圓”也成為“銀圓、銅圓”的貨幣單位。元,作為貨幣單位,源于唐朝鑄造的銀、銅幣,上“開元通寶”字樣被左右上下讀作“開通元寶”,一枚稱作“一元”。到了元代鑄造馬蹄形銀錠,稱為元寶,作為流通貨幣,其一枚也稱為一元。這樣,“元、圓”作為貨幣單位便共存通用。《現(xiàn)代漢語詞典》《漢語大字典》《辭海》等均將二者在用于貨幣單位時作為全等異形詞,并以“圓”為主詞條,也作“元”。
因此,“元、圓”作為貨幣單位和“想象、想像”“執(zhí)著、執(zhí)著”等一樣,均為未經(jīng)整理的全等異形詞,在使用時并行不悖、不分軒輊。按語用習慣,當漢字數(shù)字大寫時與“圓”搭配,用于賬目、單據(jù)、文件等,因筆畫繁多,不易涂改,如“叁拾伍圓”;當漢字數(shù)字小寫或用阿拉伯數(shù)字時與“元”搭配,如“二十三元”“120元”。談不上合不合法的問題,只需在全文或某一語言系統(tǒng)中選用一致即可。
《中國人民銀行法》與其他法規(guī)一樣,是由國家制定或認可,用國家強制力保證執(zhí)行的行為規(guī)則條款。要求遣詞用字精準,不可產(chǎn)生歧義,對根本不會產(chǎn)生歧義的全等異形詞的選用并無嚴格規(guī)定。……