999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

成都市內公共場所英語標識的可理解度研究

2016-04-29 00:00:00陳小潔方瑞趙玉婷
現代職業教育·高職高專 2016年9期

[摘 要] 可理解度,顧名思義是對對象事物的理解程度。在以往的實驗中,可理解度這一概念常用于受試對象口語產出水平的測試。而在實驗中,將其用于公共場所英語標識可理解度程度的研究。采集了20個英語公共標識,并以問卷的形式對80名留學生和外籍教師進行了實驗。通過實驗發現,由于中西方文化差異,相當一部分公共場所的英語標識采用的是中式翻譯,即僅從字面意思進行翻譯,從而導致譯文的不準確和偏誤較大,造成了成都市內公共場所公共標識的可理解度水平普遍偏低。通過研究發現,成都市內公共場所公共標識的平均可理解度僅為35.15%。其中,在公共標識上的“中式英語”是個突出并且亟待解決的問題。

[關 鍵 詞] 公共場所;可理解度;英語標識;中式英語

[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)25-0122-02

一、引言

眾所周知,英語是全世界應用最廣泛的語言之一,也是許多不以英語為母語國家的官方語言。隨著經濟全球化的發展,國與國之間的交流日益密切,而英語作為世界的通用語言則起到了溝通的橋梁作用。世界上大部分國家的公眾場所基本上都有雙語標識,使用英語公共標識頻率較高的地方有旅游景點、公共交通站、超市、酒店、餐館及公共廁所等。這些地方往往人流量較大,在這些地方英語標識的作用顯得尤為重要。比如,在成都這類經濟水平高、旅游資源豐富的城市,每年都吸引著大批的外國投資者及游客,其公共場所英語標識也為外國友人的出行提供了極大的便利。但是這些英語標識中大量使用“中式英語”,致使其可理解度程度低、意義晦澀難懂,而且更嚴重的是成都作為國際化大都市,其國際形象和文化包容度也會被大打折扣。

二、可理解度研究歷史簡要介紹

在可理解度的研究歷程里,較早的可理解度研究代表人物有Munro和Derwing,他們認為可理解度是“說話者在多大程度上被聽話者所理解”。后來隨著可理解研究的深入,Rajadurai認為我們不能簡單地看待可理解度,他提出可理解度是一個可協商的過程。

可理解度的研究歷史是一條長河,目前對可理解度的主要影響因素還沒有統一結論。國內對可理解度的研究方向大多數在學生的發音可理解度上。主要有何家勇、李珊(2010),莊小榮(2012),受試者分別為四川學生和廣東學生,以及張伶俐(2012)對于中國大學生英語發音的國際可理解性研究。在目前的研究中,對英語標識在公共場所的可理解度問題的研究少之又少。但隨著全球化發展趨勢的加快,英語公共標識可理解度的研究也應該提上議程。

三、實驗設計

(一)受試

本實驗受試對象為80個來自以英語為母語的國家,包括美國、英國以及加拿大等國。本實驗中受試對象主要分為三個部分:第一部分是外國商人,現在在中國進行商業活動。第二部分是在中國從事英語教學的外籍教師或在中國接受教育的留學生。還有另外一部分則是從未到過中國的外國友人。總體而言,本實驗所有受試對象的英語水平都在一個層次上。

(二)實驗材料

實驗的受試材料為19條出現在成都市公共場所內的英語標識(商店、餐館、美發店名稱,以及警告指示牌等)。這些英語標識是在成都市主要公共場所(旅游景點、地鐵等交通樞紐等)進行實地篩選采集的。這些標識中幾乎都帶著典型的“中式英語”的色彩。

受試材料文本:

1.卡特.美發CutShop(某美發店店名)

2.烤匠Kao Master(某餐飲店店名)

3.功夫麻花KungFu Hempflowers(某特色小吃店店名)

4.小賣部Small Buy(某雜貨店店名)

5.菌王面泥鰍Bacteria Wang Loach(某景區面館店名)

6.媒體簽到處The Media Sign Everywhere(某活動發布中心指示標識)

7.進口食品Food Intake(某超市區域指示標識)

8.出口Export(某車站路標指示標識)

9.長途發車區Long Distance Hair Bus Area(某客運中心指示標識)

10.開水間Between Water(某服務區指示標識)

11.B超B Super(某醫院指示標識)

12.真誠為您服務Real Sincerely for You(某超市歡迎用語標識)

13.小心滑落Slip Carefully(某景點提示語標識)

14.呵護綠色,關愛生命Green Care for Life Care(某公園提示語標識)

15.請隨手關水Please Hand Guan Water(某公共廁所提示標識)

16.禁止打手機No Beat the Cellular Phone(某加油站警示標識)

17.游客止步No Visitors(某超市辦公區域警示標識)

18.請勿戲水Please Keep the Water(某景點警示標識)

19.讓我們做鳥類的朋友Let Us Do the Birds Friends(某公交站臺公益廣告宣傳標識)

(三)可理解度實驗

在本次試驗中,所有采集到的標識都以問卷調查的形式呈現給80名受試對象,并且此問卷調查表還包含如下問題:A. What does this sign want to tell us?(這條標識想要告訴我們什么?)B.If you fail to understand it, please try to make a guess.(如果不懂標識的意思,請嘗試猜一猜標識所要傳達的信息。)。本次實驗在成都理工大學外國語學院自主學習中心進行,受試對象均在計算機上接受實驗研究。考慮到網絡上可以查詢到部分標識的意思,所以提前中斷了自主學習中心的所有網絡,以確保實驗的真實性和數據的可靠性。

四、可理解度數據提取

對受試對象的問卷調查結果與標識表達的正確意義進行比對,如果相符則認為是可理解,反之則認為不可理解,并由此計算出可理解度分數。

這些“中式英語”公共標識的可理解度并不高,20個英語公共標識的平均可理解度僅為35.15%。也就是說有超過一半以上的公共標識是完全表意失敗的,甚至有些公共標識還讓人產生了誤解。根據可理解度程度的不同,本實驗結果被分為三個部分:完全可理解層次、部分可理解層次和零可理解度層次。

(一)完全可理解層次

有些標識雖然是“中式英語”,但是對標識要傳達意思的表達影響并不是很大。在實驗中將這些標識列為完全可理解層次。如標識“小心滑倒Slip Carefully”和“請勿帶寵物No Take Pet”。在這80個問卷受試人中每一個人都知道這兩個標識想要表達的意思。每個問卷受試人都知道“Slip Carefully”是“小心滑倒”的意思,因為根據情境可以推測標識想要表達的意思是“Caution! Wet Floor!”(小心地滑)。

(二)部分可理解層次

在實驗中,將可理解度平均值在0%~100%區間(即可理解度大于0%且小于100%)的都歸為部分可理解層次。比如,“游客止步No Visitors”,37.5%的受試對象雖然知道其想要表達的意思是是“Staff only”(閑人免進),但是由于“No Visitors”這樣的翻譯過于直接,他們認為這樣不僅無法準確表達語義,還非常粗魯無禮,有損中國禮儀之邦的聲譽。同時,還有問卷受試人表示“請隨手關水Please Hand Guan the Water”這個翻譯很“有趣”,譯者直接將“關”字的漢語拼音寫上去,估計那些對漢語毫無了解的外國友人會摸不著頭腦,造成意義理解的偏差。

(三)零理解度層次

本次實驗將所有受試對象完全無法理解的意義標識列入到零可理解度層次。在這20個英語標識中,可理解度記為零的標識分別為:“功夫麻花KungFu Hempflowers”“進口食Food Intake ”“B超 B Super”“開水間 Between Water”“請勿戲水 Please Keep the Water”以及“媒體簽到 The Media Sign Everywhere”6個。在這6個標識中,有4個是用單詞對單詞的方法直譯的。首先,把“功夫”翻譯成“KungFu”,把“麻”翻譯成“hemp”(大麻),“花”則為“flowers”。在譯者眼里,“麻花”顧名思義為“hempflowers”,殊不知“hemp”在英語中指的是一種毒品,即“大麻”。麻花原本是天津的知名小吃,被翻譯成英文則和毒品扯上關系,估計再美味的食物也留不住外國友人的心。其次,在“進口食品Food Intake”這個標識中,部分問卷受試人認為其是“Dining Hall”(食堂)或“Food Shop”(食品店),或者是“food being taken outside and eaten later”(可以將食物帶出外面后再吃),更有甚者將它理解為“an area where you throw away leftovers or a self-service restaurant”(扔剩飯剩菜的地方或者是一個自助飯店)。再次,“B超”和“開水間”的正確翻譯應該分別為“B-mode ultrasound examination”和“Boiling Water Room”。一方面,像醫院這種地方,將“B超”翻譯成“B Super”確實太誤導人,也給外國友人就醫造成了尷尬。另一方面,像服務區這種本來就是與人方便的地方,卻把“開水間”直譯為“Between Water”,也會使人質疑其服務的水準。

五、結語

綜合數據分析以及對受試對象的采訪,“中式英語”公共標識在整體上很難為外國人所理解。而成都作為一個經濟正在高速發展的國際化大都市,在吸引著越來越多的外國游客以及投資者的同時,也應該充分考慮到其自身的文化包容度和國際形象。公共標識中的“中式英語”現象削弱了成都的魅力,提高中國公共場所的英語標識可理解度勢在必行,而且這也契合了提高成都文化包容度以及國際形象的題中之意。

參考文獻:

[1]何家勇,李珊.EFL英語語音可理解度的影響因素研究[J].成都理工大學學報(社會科學版),2010(4).

[2]譚少玉.關于公共標志英文翻譯的調查與英語教學研究[J].職業教育研究,2010(10).

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品爱草草视频在线| 国产综合精品一区二区| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲欧美成人影院| 国产va视频| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品尤物铁牛tv | 欧美一级在线播放| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人一区| 国产精品福利社| 亚洲91精品视频| 一级香蕉视频在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品福利导航| 激情综合图区| 久久精品电影| 制服无码网站| 熟妇丰满人妻| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 波多野结衣视频网站| 色爽网免费视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产无码制服丝袜| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 狠狠亚洲五月天| 久久国产精品娇妻素人| A级毛片无码久久精品免费| 国产丝袜啪啪| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲精品视频网| 亚洲视频一区在线| 精品国产欧美精品v| 91外围女在线观看| 亚洲精品视频网| 国产成人精品18| 福利在线不卡| 日韩不卡高清视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲精品自在线拍| 久草国产在线观看| 99国产在线视频| 中文精品久久久久国产网址| 一级毛片网| 99精品国产电影| 亚洲an第二区国产精品| 91小视频在线播放| 国产自在线拍| 精品一区二区三区视频免费观看| 高清无码不卡视频| 国产成人三级| 亚洲色图欧美| 亚洲小视频网站| 少妇精品在线| 中文国产成人精品久久一| 国产精品所毛片视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 97se亚洲综合在线天天| 国产成a人片在线播放| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 毛片最新网址| 免费在线色| 国产精品jizz在线观看软件| 国产99免费视频| 欧美一级黄色影院| 久久精品无码国产一区二区三区| 精品久久久久久久久久久| 欧美成人日韩| 毛片久久网站小视频| 中国一级特黄大片在线观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 性色生活片在线观看| 在线99视频| 国产自在线播放| 亚洲aaa视频| 四虎精品国产AV二区| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 一本一道波多野结衣av黑人在线|