隨著國際經濟一體化、科學技術全球化的不斷加深,國際交流與合作日趨頻繁。進出口貿易、勞務合作和招商引資等外經貿業務已經深入到各類企業。應用型商務英語翻譯已成為翻譯市場需求主流,社會對應用型翻譯人才的需求十分強勁。中國譯協提供的數據顯示,我國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即便如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求,人才缺口很大。盡管各高等院校的英語專業逐年擴招, 但相當多的畢業生并不能真正勝任翻譯工作, 尤其是商務類英語翻譯工作。學生的翻譯實踐能力達不到市場的需求與目前的翻譯教學模式密切相關。本文對商務英語翻譯課程的教學現狀和問題進行了分析,并提出建議和對策。
一、商務英語翻譯教學中存在的問題
1.教學模式老套。目前的商務英語翻譯課大多沿用學生做練習,教師用“標準譯文”進行對比、點評的傳統教學模式。教師依然占據課堂中心位置,學生只能被動聆聽教師的點評、接受教師的“標準答案”。教學手段單一,課堂缺少討論、模擬演練和師生交流,即使在多媒體輔助教學的情況下,“填鴨式”的教學局面依然存在。作為課堂教學有效延伸方式的實習實踐教學環節也很難真正開展。校內實踐環節經常流于形式,校外實習由于資金不足和實習接收單位較少的原因,難度更大,導致學生紙上談兵,難以理論聯系實踐。
2.教學材料陳舊。由于商務英語翻譯教學在國內起步較晚,目前正式出版的英語翻譯教材中,商務英語翻譯教材所占比例偏低,質量參差不齊。教材內容過時,或者難易分化明顯。目前市場上的教材編寫要么只對商務信函、合同和廣告等文體進行選詞、句法和技巧講解,缺乏系統性的指導;要么把與商務相關的文章堆砌起來,給出參考譯文,而對翻譯過程的分析蜻蜓點水或干脆省略,使得學生難以系統深入的掌握翻譯技巧;要么只講翻譯技巧而忽略翻譯理論,造成理論與實踐相脫離。
3.評價機制單一。目前,商務英語翻譯課的考核評價大多由任課教師根據學生的平時作業、平時表現和期末試卷給出最終成績。考核評價主體和方式都較為單一,沒有多角度的對學生進行考核,也就不能及時全面的反映學生在各個階段的動態變化和表現。這種靜態的考核模式不能有效的挖掘學生潛能,調動學生的積極性,無法反映學生的參與度。
4.教師缺乏實戰經驗。翻譯教學不僅要求教師接受過系統的翻譯理論和實踐培訓,更重要的是要有翻譯實戰經驗。但目前從事商務英語翻譯教學的教師具有實戰經驗的不多。并且商務英語翻譯實踐性很強,要求教師既要有扎實的英語語言功底,又要有良好的商務知識的儲備,但目前承擔該課程的教師大多普通英語翻譯教學經驗豐富,商務知識和實踐經驗都有所欠缺,這就勢必將教學引入窘境。
二、構建“翻譯工作坊”式教學新模式
學生的翻譯實踐能力達不到市場的需求,與傳統的翻譯教學模式有著密切的關系,因此,探索適應市場需求的有效教學模式成為當前教學改革的首要任務。“翻譯工作坊”作為一種新型的教學模式,模擬翻譯市場現實,能有效提高學生的綜合翻譯能力,從而實現大學專業性教育與市場需求的有效對接。此模式由美國翻譯理論家根茨勒于1993年提出,他將其界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。仲偉合先生進行了深入的探討,認為翻譯工作坊可以為學生提供翻譯訓練的平臺,讓學生可以在合作和討論中學習翻譯,提高翻譯能力,通過交互式的學習環境,領會翻譯真諦,為獨立完成翻譯任務打下良好的基礎,是一種有效的教學模式。
三、新模式框架下的教學改革
翻譯工作坊式教學模式的本質在于實踐,指導教師布置模擬的或真實的商務英語翻譯項目,涉及翻譯市場項目運作的各個環節,并提出相應的要求,學生以翻譯團隊的形式共同完成。學生可以充分了解翻譯的過程和步驟,掌握翻譯策略和處理文本的方式,熟悉相關領域的專業知識,提高承接翻譯項目的能力,并最終提升跨文化交際能力和作為譯者的綜合素質。
1. 改革教學安排和內容:用以學生為中心的討論式和互動式的教學代替傳統的以教師為中心、以譯品為取向的教學模式。學生課前分組,進行角色分配,借助多種渠道和工具研究原文背景與內容,通過小組合作的方式譯出初稿,在課堂上用PPT匯報,各小組間展開討論,把各組的譯文進行多角度、多層面的對比,最終修改出一個較為理想的譯文。
2. 轉換教師角色:教師在翻譯工作坊中扮演組織者和引導者的角色。教師在課堂教學中的作用并不是直接點評和糾正錯誤,而是引導學生進行文本差異、語言差異和文化差異的辨析, 同時在討論過程中適時地向學生傳授翻譯的理念和技巧。
3. 更新教學材料:將以往的翻譯教材為主,翻譯材料為輔轉變為以翻譯市場上廣泛使用的應用型文本為主的教學材料規劃模式。根據專業特色,可以給學生布置相關的翻譯項目,以增強專業競爭力;或采用教師承接的翻譯項目材料,以增強模擬的真實性。
4. 改革評價機制:課程要以對學生的知識、能力、素質綜合考核為目標,積極開展考試內容改革,發揮考核的反饋功能,引導學生自主學習,不斷探索,提高綜合翻譯能力和創新能力。增加平時成績在期末總成績中所占的比重;在平時成績評定中將個人表現與團隊合作相結合。一個學生翻譯團隊展示之后,其他團隊可以進行優缺點點評或打分,最終教師根據各個團隊翻譯任務的完成情況和提交的翻譯最終稿的質量進行評價。
(作者單位:大連海洋大學外國語學院)