為順應(yīng)新經(jīng)濟(jì)和“一帶一路” 的時(shí)代需要,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興和中國夢,本文對(duì)歷史文化名村的方言文化的英譯方法和策略進(jìn)行研究,以賀州黃姚名村鎮(zhèn)方言文化為例,以Halliday等的語言關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分別從方言的主要四個(gè)特性(地域性、時(shí)域性、社會(huì)性和個(gè)體性)提出相應(yīng)的英譯方法和策略,以更好推動(dòng)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展。
一、前言
在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下,隨著“一帶一路”的不斷推進(jìn),中華民族正在經(jīng)歷一場偉大的歷史復(fù)興。全球人們對(duì)此的關(guān)注不僅僅局限于中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增長,也同樣關(guān)注經(jīng)濟(jì)實(shí)力背后的文化。這里的文化就包括我們的方言文化及其翻譯問題。很多方言文化中文相關(guān)成果需要進(jìn)行翻譯,以更好地宣傳中國文化,但是對(duì)這些成果進(jìn)行英語翻譯的還不多,特別是對(duì)地方歷史文化名村的文化文化翻譯更是少之又少。因此本論文選擇對(duì)中國歷史文化名村的方言文化的英譯方法和策略問題進(jìn)行研究,以賀州黃姚歷史文化名村鎮(zhèn)的方言文化為例,因賀州歷史悠久,有集溶洞景觀、田園風(fēng)光與明清歷史文化于一體的昭平黃姚古村鎮(zhèn)和賀街古村鎮(zhèn)、秀水狀元村等,以弘揚(yáng)祖國的優(yōu)秀文化和促進(jìn)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下軟經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,同時(shí)豐富相關(guān)的翻譯、語言文化學(xué)研究,擴(kuò)寬相關(guān)領(lǐng)域的研究范圍。
二、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下方言文化相關(guān)理論
Halliday等(1961:241-692)提出了語言的關(guān)聯(lián)理論,把語言分成兩種變體,包括“使用者關(guān)聯(lián)”(user dependent) 和“使用關(guān)聯(lián)(use dependent)”。后來學(xué)者們進(jìn)一步論述了兩者的內(nèi)涵,前者具體表現(xiàn)為方言,可分為社會(huì)方言、地域方言、時(shí)域方言和個(gè)人方言等類型,后者是在具體語境情景或者具體文本環(huán)境中體現(xiàn)的語域變體。所謂社會(huì)方言指在特定社會(huì)群體內(nèi)使用的語言變體;地域方言即具有地域文化特征的語言變體;時(shí)域方言則由于使用者所處的歷史時(shí)期不同而產(chǎn)生;個(gè)人方言即個(gè)人語型,通常指習(xí)慣性“超量”使用(over-use)的詞匯、句式、修辭手段等。Newmark (1988:185)提出了方言的功能和特性,包括社會(huì)差異性,地域差異性,個(gè)人差異性,但是沒有提及時(shí)間歷史的差異性。所以本文根據(jù)Halliday、Newmark等的研究結(jié)果綜合歸納出了方言及文化的四個(gè)主要特性,即地域性、時(shí)域性、社會(huì)性和個(gè)體性,以賀州黃姚歷史名村鎮(zhèn)方言文化為例,在論述方言文化英譯方法和策略時(shí)與方言的這四個(gè)特性進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)。
三、新經(jīng)濟(jì)時(shí)代下方言文化的英譯方法與基本策略
(一) 賀州黃姚歷史文化名村鎮(zhèn)方言文化特點(diǎn)
方言文化的特點(diǎn)可以從不同角度進(jìn)行分析。結(jié)合英譯的方法和策略的需要,以下主要從四個(gè)方面分析,即地域性特點(diǎn)、時(shí)域性特點(diǎn)、社會(huì)性特點(diǎn)和個(gè)體性特點(diǎn)。
黃姚古村鎮(zhèn)的地域性特點(diǎn)在于其地理位置十分優(yōu)越,位于廣西的東部,廣西的一個(gè)著名的城鎮(zhèn),是喀斯特地貌的典型地區(qū),距山水甲天下的桂林大約200公里,離賀州市中心大約40公里,地處廣西廣東湖南三省交界的地方。因此,黃姚古村鎮(zhèn)的方言會(huì)受到桂粵湘語言的影響,有著“夢想之家”之稱的千年古鎮(zhèn)。黃姚古村鎮(zhèn)的主要方言是昭平話,屬粵方言的一種分支,也有一部分人講客家話,壯話,鐘山話等方言。
賀州黃姚歷史文化名村鎮(zhèn)方言文化的時(shí)域性特點(diǎn)在于其悠久的歷史和深厚的而文化底蘊(yùn)。黃姚的歷史可以追溯到漢朝公元前111年,當(dāng)時(shí)黃姚屬于臨賀地區(qū)。這是超過二千多年的歷史。它的名字由來是因?yàn)楫?dāng)?shù)鼐用翊蠖鄶?shù)姓氏為黃和姚,而且非常受歡迎,所以取名為黃姚。新中國成立后,把昭平分成了四個(gè)區(qū),黃姚由第二區(qū)管轄,并于2007年國家文物局把黃姚列為 “中國歷史文化名鎮(zhèn)”。
在漫漫歷史長河中,黃姚方言文化也有形成了自己獨(dú)特的社會(huì)性特色。黃瑤古鎮(zhèn)的街巷據(jù)說是按照九宮八卦陣的布局建造的,外來人身在其中還真摸不著頭緒來,漫步在古鎮(zhèn)小巷里慢慢尋找那古老的黃姚故事。古鎮(zhèn)里較之出名的就是黃姚石板街,黃姚石板街目前有8條,分別為:金德街、迎秀街、天然街、中興街、安樂街、連理街、龍畔街、山磅街。迎秀街的石板街最闊,約5米;最窄處為金德街羊巷口,不到兩米,兩旁各擺肉臺(tái)一張,行人相對(duì)而行,只能擦肩而過,每逢墟期節(jié)日,交通為之阻塞。黃姚古鎮(zhèn)石板街,最早鋪砌于清順治年間,山根寨那段老街距今己有300多年歷史。年深日久,街中心的石板已踩成槽狀,故有“老街”之稱。
黃姚古鎮(zhèn)在文化上也有著其個(gè)體性的特點(diǎn)。由于黃姚古鎮(zhèn)所處特殊的地理位置,四面皆山,易守難攻,而且交通不便,所以古鎮(zhèn)處于半封閉狀態(tài),使得古老的民居、眾多的文物得以保存。隨著移民的增多,街道越鋪越長,才逐步形成今天這個(gè)樣子。古橋、古祠堂、古廟宇、小池塘等皆隨勢而建,依水而存,十分寧靜。小鎮(zhèn)的街道建筑古色古香,巷子里的狹窄小路基本不能行車。抗日時(shí)期,這里被定為敵后根據(jù)地,大批愛國人士從桂林到黃姚,這些文物、故居至今仍被完好保存著,如韓愈、劉宗標(biāo)墨跡,中共廣西省工委舊址紀(jì)念館、錢興烈士塑像、何香凝、高士其、千家駒等文化名人寓所,以及許多詩聯(lián)碑刻。
(二) 相關(guān)的英譯方法與基本策略
在翻譯過程中,需要靈活使用各種不同的翻譯策略和方法。這里主要從與方言文化的四個(gè)特點(diǎn)綜合考慮,列舉翻譯策略,即從時(shí)域性、地域性、社會(huì)性和個(gè)體性四個(gè)方面考慮,采用合適的翻譯策略和方法。
首先,在翻譯寺廟名稱時(shí),需要考慮到其社會(huì)性和時(shí)域性,時(shí)域性和個(gè)體性。比如說 “興寧寺”是400多年前的明代修建的一個(gè)道教寺廟。當(dāng)時(shí)人們相信有個(gè)北帝在調(diào)控水,希望北帝能幫助他們免招自然災(zāi)害的破壞。所以那座寺廟祈福,給它取名“興寧寺”,英譯時(shí)可以把北帝和水聯(lián)系在一起。所以在翻譯這個(gè)景點(diǎn)的時(shí)候,我們可以借用這座寺廟的文化社會(huì)性進(jìn)行音譯并加上合適的注釋,如翻譯成Temple of North Emperor,或者Temple for Water Balance。又如“安樂寺”,它是安全和幸福,但翻譯的名字不是這個(gè)寺廟文化。這座寺廟是為了紀(jì)念明朝的將領(lǐng)李道。他帶領(lǐng)他的士兵們成功抵抗了外敵的入侵并保護(hù)了這座城鎮(zhèn)。因此,可以考慮把寺院翻譯成“和平的寺廟”, 即“Temple for Peace”。和同“安樂街”,翻譯為“和平街”, 即“Street for Peace”。這樣,我們不僅可以讓外國游客對(duì)文化有了一個(gè)很好的了解,而且還顯示了對(duì)中國的和平的愿望。
其次,在翻譯街道亭院的名稱時(shí),也需要綜合考慮時(shí)域性、地域性、社會(huì)性和個(gè)體性四個(gè)方面。一個(gè)名稱都會(huì)有其起源。如在英譯“迎秀街”時(shí),要了解到這是黃姚古鎮(zhèn)最寬的街道,在古代是用村民們就站在這里來歡迎參加科舉取得好成績的學(xué)子回鄉(xiāng)。所以取名 “迎秀街”。所以在英譯時(shí)可以先音譯后在后面加個(gè)注釋,如翻譯成“Yingxiu Street(Street for welcoming successful candidates in ancient imperial exams )”。
此外,不同的地方有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕鐣?huì)性來翻譯,將使翻譯更容易理解。以東南塔為例。這座塔是坐落在黃姚古鎮(zhèn)東南部,古代士兵在這里監(jiān)視敵人,保護(hù)古鎮(zhèn)。門樓是一個(gè)兩層的建筑,高六米,寬四米。上層是用來站立的守衛(wèi)。在中間有一個(gè)漏洞,漏洞像梯形兩邊的槍眼,內(nèi)寬外窄,便于防御。下一層是用來運(yùn)輸。它看起來像一個(gè)祈禱的人,他似乎祈禱沒有戰(zhàn)爭,祈禱更多的食物、健康、金錢和幸福。“東北塔”雖然引入了它的歷史文化,但塔名稱并沒有揭示其文化。因此,在英譯中,可以音譯成護(hù)城塔,即“Tower for Guarding”。
四、小結(jié)
為適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的要求,本文對(duì)歷史文化名村的方言文化的英譯方法和策略進(jìn)行研究,以賀州黃姚名村方言文化為例,以Halliday等的語言關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分別從方言的主要四個(gè)特性(地域性、社會(huì)性、時(shí)域性和個(gè)體性)提出相應(yīng)的英譯方法和策略。方言文化翻譯研究不但是翻譯學(xué)路線圖中構(gòu)建問題導(dǎo)向(problem-restricted)的純翻譯理論的途徑,而且可為本土傳統(tǒng)文化的語際交流提供方法論依據(jù)。同時(shí),方言文化翻譯研究還能為翻譯學(xué)位教育體系下基于問題的翻譯教育、教學(xué)模式的探索提供理論基礎(chǔ),也能為構(gòu)建基于方言敘事的跨文化交際模式提供支持。此外,對(duì)方言文化的英譯研究也有利于加深對(duì)當(dāng)?shù)匚幕牧私夂托麄鳎龠M(jìn)新時(shí)代經(jīng)濟(jì)下軟實(shí)力的發(fā)展。總而言之,方言文化翻譯研究仍然是一個(gè)相對(duì)缺少學(xué)術(shù)關(guān)注的領(lǐng)域,需要更多學(xué)者進(jìn)行深入探討和研究。