[摘 要]田漢是中國近現(xiàn)代戲劇的奠基人之一,也是重要的歐美文學(xué)和日本文學(xué)翻譯家。然而目前國內(nèi)外的研究者更多關(guān)注的是田漢在戲劇方面的成就,對其在外國文學(xué)譯介方面的成就和貢獻(xiàn)則鮮有人關(guān)注。田漢對外國文學(xué)的譯介具有明顯的思想傾向性,田漢對歐美文學(xué)的翻譯前期多從唯美主義和悲劇意識出發(fā)選擇作品,后期更多關(guān)注社會問題,對歐美文學(xué)的翻譯起到重要的推介作用;田漢對日本文學(xué)的翻譯集中在戲劇和小說方面,戲劇更多關(guān)注作品的藝術(shù)價(jià)值和社會問題,小說則集中于對日本唯美派作品的譯介,是“五四”新文化運(yùn)動時(shí)期日本文學(xué)譯介的先驅(qū);田漢對于外國作品的評介具有地域廣泛、門類齊全的特點(diǎn),其文學(xué)譯介和創(chuàng)作實(shí)踐對新文化運(yùn)動起到重要的推動作用。
[關(guān)鍵詞]田漢;外國文學(xué);譯介
[中圖分類號]I207 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號]2095-0292(2016)01-0127-04
田漢(1898-1968),湖南長沙人,字壽昌,筆名陳瑜、李漱泉等。1912年入長沙師范學(xué)校,1916年赴日求學(xué),1919年在東京加入李大釗等組織的少年中國學(xué)會,1921年與郭沫若等組織創(chuàng)造社倡導(dǎo)新文學(xué),1922年回國,發(fā)表《咖啡店之一夜》《獲虎之夜》等劇作。1924年創(chuàng)立《南國》半月刊,1926年創(chuàng)辦南國電影劇社,1927年成立南國社,1928年與歐陽予倩等人組建南國藝術(shù)學(xué)院。1930年先后參加左翼作家聯(lián)盟和左翼戲劇家聯(lián)盟[1]。田漢是“五四”新文化運(yùn)動的先驅(qū)之一,左聯(lián)的骨干成員,中國近現(xiàn)代戲劇的奠基人之一,也是重要的歐美文學(xué)和日本文學(xué)翻譯家。然而目前國內(nèi)外的研究者更多關(guān)注的是田漢在戲劇方面的成就,而對其在外國文學(xué)譯介方面的成就和貢獻(xiàn)則鮮有人關(guān)注,這與他的歷史地位和貢獻(xiàn)明顯不對等,因而有必要進(jìn)行研究和梳理。
一、 田漢對歐美文學(xué)的翻譯
田漢1916年8月隨其舅父易象赴日,抵達(dá)東京之后在叔父的指導(dǎo)下自學(xué)備考,1919年4月入東京高等師范學(xué)校當(dāng)旁聽生,1920年考入東京高等師范學(xué)校文科第三部即英文部,1922年9月歸國,在日本留學(xué)長達(dá)7年。在日本留學(xué)期間,田漢通過直接接觸和經(jīng)由日本的譯介兩種方式,接觸大量的歐美文學(xué),并在1920年開始了對歐美文學(xué)的翻譯[1](P437)。
1920年3月,田漢發(fā)表了《歌德詩中所表現(xiàn)的思想》(《少年中國》第1卷第9期)一文,該文譯自1910年3月日本博文館出版的鹽釜天飆著的《歌德詩的研究》(日文),分別論述了歌德的世界觀、人生觀和藝術(shù)觀[2](P393)。1920年11月5日,譯完英國作家王爾德的獨(dú)幕劇《沙樂美》(1921年《少年中國》第2卷第9期),《沙樂美》令田漢著迷的不只是精美華麗的辭藻、光怪陸離的布局和異域情調(diào)的氛圍,田漢更為推崇和向往的還有劇中對愛的執(zhí)著追求和獻(xiàn)身精神以及不畏強(qiáng)暴的反抗意識[3](P65)。
1921年4月,譯完莎士比亞劇作《哈孟雷特》(《少年中國》第2卷第12期),在譯序中,田漢言明之所以譯此劇旨在寄情,而所寄之情則為悼其舅父之悲情,由此可見田漢看重的乃是《漢姆雷特》的悲劇意識[4](P171)。1921年10月,翻譯俄國盲詩人愛羅先柯的童話作品《狹的籠》。1922年,完成譯作《羅密歐與朱麗葉》(1923年《少年中國》第4卷第1-5期)。
1928年2月,翻譯比利時(shí)梅特林克的五幕劇《檀泰棋兒之死》、愛爾蘭辛格的獨(dú)幕劇《騎馬下海的人們》。1928年12月,譯成奧地利的施尼滋拉(現(xiàn)譯為施尼茨勒)的獨(dú)幕劇《最后的假面》,1929年5月,上海東南書店出版了譯著《穆理斯之藝術(shù)的社會主義》(現(xiàn)譯為莫里斯)。1929年6月,上海現(xiàn)代書局出版了譯著《檀泰棋兒之死》,收錄了《序》以及《檀泰棋兒之死》、《騎馬下海的人們》和《最后的假面》等三個(gè)劇本。在《序》中,田漢對三個(gè)劇本的主題進(jìn)行了高度概括,《檀泰棋兒之死》和《最后的假面》寫的是生與死之爭斗,而《騎馬下海的人們》寫的是人與自然之爭斗,三個(gè)劇本的主題正好契合了南國藝術(shù)學(xué)院當(dāng)時(shí)戲劇為人生的主張,同時(shí)也在一定程度上反映了社會現(xiàn)實(shí)[2](P389)。
1936年2月,翻譯了《脫爾斯泰年譜》(現(xiàn)譯為托爾斯泰),連載于《新民報(bào)·新園地》2月14日、15日。1936年3月翻譯了《拂萊森論現(xiàn)代大學(xué)的思想》(《中國學(xué)生》第2卷第8期)。
綜合以上內(nèi)容來看,田漢對歐美文學(xué)的翻譯范圍是相當(dāng)廣泛的,地域上涉及德、英、俄、比、奧地利、愛爾蘭等國,翻譯體裁上以戲劇為主,涉及詩歌、文論、童話等。從翻譯內(nèi)容的特征上來看可以明確的劃分為兩個(gè)階段:1920-1923年對歐美文學(xué)的翻譯多發(fā)表在《少年中國》上,更多地從唯美主義和悲劇意識出發(fā)來選擇作品,《沙樂美》無疑是唯美主義的經(jīng)典代表作,而《漢姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》則以悲劇著稱;而1928-1946年對歐美文學(xué)的翻譯則更多地關(guān)注社會問題。田漢對歐美文學(xué)的翻譯,在當(dāng)時(shí)成為國人了解外國文學(xué)的有效窗口。
二、 田漢對日本文學(xué)的翻譯
相對于田漢對歐美文學(xué)的翻譯比較分散,田漢對日本文學(xué)的翻譯則主要集中在幾位作家的作品。1922年6月,翻譯了菊池寬的《海之勇者》(《少年中國》第3卷第11期);1922年7月,翻譯了菊池寬的獨(dú)幕劇《屋上的狂人》(《少年中國》第3卷第12期);1924年12月,由上海中華書局出版的《少年中國學(xué)會叢書》之《日本現(xiàn)代劇選》第一集《菊池寬劇選》,收錄了《父歸》、《屋上的狂人》、《海之勇者》和《溫泉場小景》等四個(gè)劇本。在《菊池寬劇選》的序中,田漢引用了日本兩位批評家藤井真澄和林癸未夫?qū)粘貙挼脑u論,并援引芥川龍之介對菊池寬創(chuàng)作的評價(jià),認(rèn)為菊池寬的創(chuàng)作是“理智的,同時(shí)又含著多量的人情味”。在理智和情感的矛盾沖突中,田漢則表現(xiàn)出對理智的傾斜,贊賞菊池寬的藝術(shù)與藝術(shù)固有的價(jià)值之外,必賦予一種給社會的價(jià)值,很好地實(shí)現(xiàn)了作品藝術(shù)價(jià)值和社會價(jià)值的并立[2](P366-377)[5](P24-35)。
1924年1月,翻譯了武者小路實(shí)篤的三幕劇《桃花源》(1924年11月上海《醒獅周報(bào)》五至七號);1925年10月,翻譯了武者小路實(shí)篤的三場話劇《佛陀與孫悟空》(《醒獅周刊》53、54號之《文藝副刊》)。這兩部劇的背景都在中國,《桃花源》講述了一男子歷經(jīng)二十年心血種植了滿山的桃樹,卻被王搶奪而去,一度失去斗志的男子在老人的鼓勵(lì)下又用了十年重建桃花林;《佛陀與孫悟空》則改寫了孫悟空與如來佛祖的斗法,借如來佛之口要求悟空善用力量、向善和愛人。這兩部劇作充分表現(xiàn)了白樺派作家的人道主義思想,表現(xiàn)了主人公追求自我價(jià)值,以及對于生命、自由與愛的謳歌[4](P329-362)。
1928年2月,翻譯了佐藤春夫的《佐藤春夫的殉情詩集》(《中央時(shí)報(bào)·摩登》5號);1931年5月,翻譯了佐藤春夫的小說《阿娟和她的兄弟》。1934年7月,上海中華書局出版了佐藤春夫譯著《田園之憂郁》,收錄了田漢翻譯的《田園之憂郁》、《阿娟和她的兄弟》及《殉情詩集》,《佐藤春夫評傳》(附《年譜》),署名為李漱泉。在《佐藤春夫評傳》中,田漢肯定了佐藤作為唯美作家的地位,通過佐藤在日本文壇的分野、佐藤的生平、佐藤的藝術(shù)和日本社會、佐藤的藝術(shù)與他的戀愛、佐藤與中國等五個(gè)方面比較詳細(xì)地介紹了佐藤的生平和創(chuàng)作風(fēng)格[2](P470-513)。
1929年10月,翻譯了谷崎潤一郎的《人面瘡》(連載于《南國周刊》第6-8期);1931年2月,翻譯了《神與人之間》;1931年3月,翻譯了《前科犯》;1932年5月,翻譯了獨(dú)幕劇《御國與五平》。1934年10月,上海中華書局發(fā)行了谷崎潤一郎譯著集《神與人之間》,收錄了田漢翻譯的《神與人之間》《前科犯》《人面瘡》《御國與五平》,另附收《譯者序》和《谷崎潤一郎評傳》(附《年譜》),署名為李漱泉。在《谷崎潤一郎評傳》中,田漢認(rèn)為以上的四篇作品中都反映了“善”與“惡”、“道德”與“美”的斗爭,并且都受到了愛倫坡和波德萊爾的影響。 同時(shí)在谷崎評傳中,田漢以對谷崎的作品分析為突破口,詳細(xì)闡明了谷崎的戀愛觀﹑社會觀和藝術(shù)觀[2](P411-469)。
1928年8月,翻譯了秋田雨雀的獨(dú)幕劇《圍著棺的人們》和金子洋文的獨(dú)幕劇《理發(fā)師》,這兩部劇作結(jié)成《圍著棺的人們》一書,由上海金屋書局出版。1928年9月,由上海東南書店出版了譯著《日本現(xiàn)代劇三種》,收錄了《嬰兒殺戮》(山本有三著)、《無籍者》(中村吉藏著)和《男人》(小山內(nèi)薰著)等三個(gè)劇本。以上五個(gè)劇本的共同之處在于更多地表現(xiàn)社會問題,而這幾位劇作家確實(shí)也更帶社會傾向性,秋田雨雀和金子洋文都是日本左翼作家的代表性人物。
1929年8月,翻譯了小山內(nèi)薰的《日本新劇運(yùn)動的經(jīng)路》(《南國周刊》第1期第2期),介紹了日本新劇運(yùn)動的得失和今后的運(yùn)動方針,希望其可成為正在萌芽的中國新劇運(yùn)動的他山之石[4](P521-531)。1933年3月,翻譯了岸田國士的《戲劇概論》,由上海中華書局出版,署名陳瑜,從所謂戲劇之藝術(shù)的純化、舞臺表現(xiàn)的進(jìn)化、戲劇的本質(zhì)、近代戲劇運(yùn)動的種種相和明日的戲劇等五個(gè)方面闡述了戲劇論,希望給中國的新興戲劇運(yùn)動者提供一些新的理論支持和建設(shè)新劇的方法[4](P532-572)。
田漢對日本文學(xué)的翻譯集中在戲劇和小說方面,可以說是以戲劇為中心,小說次之,涉及詩歌和文論。對于日本劇作的翻譯,前期聚焦菊池寬和武者小路實(shí)篤,更多地關(guān)注作品的藝術(shù)價(jià)值和人道主義主題,后期選擇秋田雨雀、金子洋文和山本有三等更多表現(xiàn)社會問題的劇本。對于日本小說的翻譯,則集中在日本唯美派的兩位代表作家佐藤春夫和谷崎潤一郎身上,除了與其藝術(shù)主張有相同之處之外,田漢與這兩位作家的私交也是翻譯其作品的重要原因。
三、 田漢對外國文學(xué)的評介
田漢在積極譯介日本文學(xué)的同時(shí),也借助日本的研究成果,向中國介紹西洋的文學(xué)和文藝?yán)碚摚瑫r(shí)擔(dān)當(dāng)了接受者和傳播者的作用。1919年5月,發(fā)表長篇論文《俄羅斯文藝思潮之一瞥》(《民鐸》第6期、第7期),詳細(xì)介紹了20世紀(jì)初俄國文學(xué)思潮的成果和代表作家的生平事跡和文學(xué)成就[2](P1-78)。1919年7月,發(fā)表了《平民詩人惠特曼的百年祭》(《少年中國》第1卷第1期),介紹了惠特曼的生平,主張能夠拯救中國的只有惠特曼的民主主義一服藥,并肯定了惠特曼主張的靈肉調(diào)和思想[2](P291-311)。1919年9月,發(fā)表了《說尼采的“悲劇之發(fā)生”》(《少年中國》第1卷第3期),主張尼采初期的哲學(xué)思想在于“藝術(shù)的人生觀”。
1920年4月,發(fā)表了《新羅曼主義及其他》(《少年中國》第1卷第12期)。1920年5月,由郭沫若、宗白華和田漢等三人間的通信結(jié)成的《三葉集》由上海亞東圖書館出版,內(nèi)收多篇談?wù)撏鈬膶W(xué)的文章。1921年8月,發(fā)表《惡魔詩人波陀雷爾的百年祭》(現(xiàn)譯為波德萊爾)(《少年中國》第3卷第4期、第5期),介紹了法國詩人波德萊爾的生平、創(chuàng)作特色和惡魔主義文學(xué)主張。1922年8月,發(fā)表《可憐的離侶雁》(《創(chuàng)造季刊》第1卷第2期),介紹了法國詩人魏爾倫。1923年,發(fā)表《蜜爾敦與中國》(《少年中國》第4卷第5期),引英國華茲華斯的詩作《懷蜜爾敦》呼喚蜜爾敦的回歸。
1925年9月,發(fā)表《白救主》(《醒獅周刊·南國特刊》2號),介紹了德國劇本《白救主》的內(nèi)容,描寫西班牙殖民者入侵墨西哥,虐殺當(dāng)?shù)厝嗣竦谋┬小?925年9月,發(fā)表《東西文化及其吃人肉——宗白華歸國談》(《醒獅周刊·南國特刊》3、5、6號),介紹了法國雨果、左拉和羅曼·羅蘭等三位作家。1925年10月,發(fā)表《“若安達(dá)克”與“威廉·退爾”》(《醒獅周刊·南國特刊》6號),介紹德國詩人席勒的兩部劇本《阿·連斯的少女》和《威廉·退爾》,贊揚(yáng)了主人公們的愛國主義精神。1927年2月,發(fā)表《兩個(gè)少年時(shí)代》(《銀星》第6期),介紹英國近代女詩人愛麗絲·梅聶爾,充分肯定了其贊美的兩種愛——男女之愛和自然之愛。
1929年7月,發(fā)表《莎士比亞劇的演出之變遷》譯文(《南國月刊》第3期),同月上海東南書店還發(fā)表了《愛爾蘭近代劇概論》。1929年9月,發(fā)表《沙樂美簡論》(《南國周刊》第3期)。1929年10月,發(fā)表《日本“日本演劇實(shí)驗(yàn)室”6年間之回顧》(《南國周刊》第8期),介紹了小山內(nèi)薰領(lǐng)導(dǎo)的筑地子劇場,并圖文結(jié)合介紹他們上演的一些名劇,署名明高。1929年12月,發(fā)表《歌德與現(xiàn)代中國》(《南國周刊》第12期)。
1931年3月,上海光華書局出版《歐洲三個(gè)時(shí)代的戲劇》,收錄《希臘悲劇之發(fā)生》、《莎士比亞演出的變遷》和《近代劇曲社會改造運(yùn)動》。1933年6月,發(fā)表《蘇聯(lián)戲劇座談會》(《晨報(bào)·晨曦》),譯自2月3日日本新興戲劇界人士的座談會,旨在“他山之石,可以攻玉”。
1936年4月,南京《新民報(bào)》發(fā)表了《我為什么改編(復(fù)活)》。1936年6月,發(fā)表了《悼高爾基》(《新民報(bào)·新園地》21日)。1936年12月,《南京日報(bào)》發(fā)表了《從“罪與罰”的世界到“馬戲團(tuán)”的世界》。1937年2月,發(fā)表了《紀(jì)念俄國文壇“大彼得”——普希金百年祭》(《新民報(bào)·新園地》9日)。1937年6月,南京《中蘇文化》發(fā)表《高爾基的飛躍》。1937年10月,上海《救亡日報(bào)》發(fā)表《憶古久列》,對法國《人道報(bào)》主筆的逝世表示哀悼。
1940年10月,發(fā)表《怎樣從蘇聯(lián)戲劇電影取得改造我們藝術(shù)文化的借鑒》(重慶《中蘇文化》第7卷4期)。1946年6月,發(fā)表《高爾基與中國作家》(上海《時(shí)代》周刊161期),主張高爾基同魯迅等中國作家一樣“都是艱難錯(cuò)綜的社會變革期的產(chǎn)兒,同樣反映著豐富的血腥的戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn),同樣對革命人民有著廣闊雄大的扶植力” [2](P536-538)。1950年6月,發(fā)表了《蘇聯(lián)劇改經(jīng)驗(yàn)與中國戲劇》(《人民戲劇》第1卷第2期、第3期合刊),記錄出席中國劇協(xié)召開的與蘇聯(lián)作家西蒙諾夫討論戲劇問題的座談會情況[6]。
田漢對外國文學(xué)的評介從地域來看,涵蓋俄、美、德、法、英、日等國,從內(nèi)容來看涉及文學(xué)思潮、文學(xué)史、作家傳記和評介,1929年以前的評介地域上比較分散,以新浪漫主義和悲劇戲劇觀為中心,1930年以后則更多地關(guān)注俄國文壇,更加注重自由和抗?fàn)幘瘢嗟貎A向于對社會問題的關(guān)注。
田漢對外國文學(xué)的翻譯,就地域來看,涉及英、法、德、美、俄、日等國,按譯介門類來看,有戲劇、小說、詩歌、文論等;田漢對外國文學(xué)的評介既有文藝?yán)碚摗⒆骷覀髀裕采婕拔膶W(xué)史。田漢對外國作品的譯介,從作品到評論幾乎是全方位引進(jìn)的,他的文學(xué)譯介以及在此基礎(chǔ)上展開的創(chuàng)作實(shí)踐,都為中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生提供了他山之石,有力地促進(jìn)了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步,對中國的現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),我們也應(yīng)看到,田漢對外國文學(xué)的譯介具有明顯的思想傾向性,而這種傾向性與其所處的時(shí)代精神和所參加的文學(xué)活動是基本吻合的。
1921年,田漢與郭沫若、郁達(dá)夫等人在東京成立了創(chuàng)造社,并以1922年5月《創(chuàng)造》季刊的創(chuàng)刊為契機(jī)正式開展活動,初期創(chuàng)造社主張自我表現(xiàn)和個(gè)性解放,表現(xiàn)出浪漫主義和唯美主義的傾向。1924年,田漢與創(chuàng)造社疏遠(yuǎn)之后創(chuàng)立了《南國半月刊》,在創(chuàng)刊宣言中,田漢明確提出欲在中國的新文壇鼓動一種清新芳烈的藝術(shù)空氣。田漢早期對歌德的介紹、對王爾德的譯介、中期對日本唯美派作家佐藤春夫和谷崎潤一郎的譯介都體現(xiàn)了其在藝術(shù)上的唯美主義傾向,這種藝術(shù)傾向在“五四”新文化運(yùn)動時(shí)期對打破封建文學(xué)“文以載道”的舊傳統(tǒng)是有積極意義的,而且田漢所譯介的歐洲18世紀(jì)啟蒙主義、19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)作品中表達(dá)的人道主義精神和個(gè)性解放思想,也在一定程度上與民主革命的要求相一致。
1926年,田漢與唐槐秋等人創(chuàng)辦南國電影劇社;1927年,成立南國社;1928年,南國社進(jìn)行第一次公演,演出《古潭里的聲音》《湖上的悲劇》《名優(yōu)之死》等劇目,這些劇目不僅流露著浪漫的、感傷的唯美主義色調(diào),還在一定程度上表現(xiàn)了對封建主義和帝國主義的不滿和抗議。田漢在1928年前后譯介的外國作品也正好體現(xiàn)了這樣的多元追求,在藝術(shù)追究上仍保留著一定的藝術(shù)至上主義,在思想內(nèi)容上受 “五四”運(yùn)動新思潮和大革命等時(shí)代背景的影響,更多表現(xiàn)了對社會問題的關(guān)注 。
1930年,田漢作為發(fā)起人之一出席了左聯(lián)的成立大會,并發(fā)表了《我們的自己批判》(《南國月刊》第2卷第1期)一文,總結(jié)和檢討了南國戲劇運(yùn)動的思想局限,奠定了南國社由藝術(shù)至上主義向無產(chǎn)階級革命文學(xué)轉(zhuǎn)變的基礎(chǔ)。因此,1930年,田漢對外國文學(xué)作品的譯介也就更多地轉(zhuǎn)向無產(chǎn)階級革命文學(xué)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]劉平,[日]小谷一郎.田漢在日本[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.
[2]田漢.田漢全集:第14卷[M].石家莊:花山文藝出版社,2000.
[3]王林.王爾德的中國譯者和知音——田漢[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2005(3).
[4]田漢.田漢全集:第19卷[M].石家莊:花山文藝出版社,2000.
[5]王向遠(yuǎn).田漢的早期劇作和日本新劇[J].中國比較文學(xué),1999(1).
[6]王林.論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D].上海:復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2003.
On the Translation and Introduction of Foreign Literature by TIAN Han
JING Hong-yan
(College of Foreign Languages,Tianjin University of Commerce,Tianjin 300200,China)
Abstract:As one of the founders of China’s modern and contemporary drama, TIAN Han is also an important translator of European, American and Japanese literature. But current study about him at home and abroad focuses mostly on his achievement in drama rather than his achievement in the translation of foreign literature. In his earlier stage of translation of European and American literature, he chose from aestheticism and tragic consciousness, while in his later stage, more from social problems . In his translation of Japanese literature, he focused on dramas about their own artistic value and social problems and fictions of Japanese aestheticism ,which made him a pioneer in the period of May 4th New Culture Movement. His review of foreign literature targets diverse regions and covers extensive fields and his translation and introduction of foreign literature and creative practice is a great push to the New Culture Movement.
Key words:TIAN Han;foreign literature;translation and Introduction
[責(zé)任編輯 孫 葳]