摘 要:商務語詞的準確理解和表達事關商務活動能否順利開展??蚣芾碚撘曈蛳碌纳虅照Z詞翻譯過程,即譯者在商務目的語中找到導引出與商務源語一致或相似框架的語言符號的過程。由于英漢商務語言在框架系統、次框架以及文化框架存在差異, 在商務語詞翻譯實踐中,譯者必須運用相應框架操作策略在商務目的語中重構框架成分以避免框架成分之間的沖突。此翻譯策略可較為有效地解決譯者由于受商務源語概念意義影響而造成商務翻譯中語詞誤譯的問題。
關鍵詞:框架理論;商務語詞;商務翻譯;翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)06-0098-08
1. 引言
在跨文化商務活動中,商務語詞翻譯的重要性毋庸置疑,一旦出現理解錯誤,不僅會影響商務交際,導致經濟損失,更甚者會影響公司乃至國家之間的商務關系。所謂商務語詞就是指具有商務背景的詞匯和各種固定說法、習慣用語和習俗語等。近年來,許多學者對商務翻譯進行了多角度的研究。潘洞庭(2010: 116)探討了目的論在商務翻譯中的運用;徐珺(2011: 88)從系統功能理論視角對商務翻譯進行了研究;孫相文、聶志文(2013: 83)基于功能翻譯理論對商務翻譯進行了研究。這些商務翻譯研究對促進商務翻譯理論發展與提高翻譯質量具有積極意義。但需要指出的是,已有的商務翻譯研究更多的只是借鑒語言學、翻譯學的研究成果,較傾向于理論研究視角,對于商務翻譯策略研究較少,將認知語言學核心理論之一的框架理論運用于商務翻譯策略的研究少之又少??蚣芾碚撘曈蛳碌纳虅辗g,即譯者通過運用相應框架操作策略,在商務目的語中采用語言表達式激活與源語相同或相似的框架。所謂相應框架操作并不是追求翻譯中的語言形式對等或語言功能的對等,因為英漢語言的有些表達式表面似乎對等,但各自所屬的框架系統或等級卻可能不一樣(汪立榮,2005: 28)。本文基于框架理論探討商務語詞翻譯策略,探討將框架理論運用于商務翻譯策略研究的可行性和有效性。
2. 框架與詞義
2.1 框架與語言
框架這一概念最初是由C. J. Fillmore于1975年引入語言學理論的。他最初將框架描述為“語言選擇的跟任何情景(scenes)相關的系統,其中也包括詞的集合、語法規則及語言學范疇的選擇”(Fillmore, 1975)。“供理解言語的語義框架就是一組豐富的百科知識。”(Fillmore, 1982)框架是“特定的渾然一體的知識構架(frameworks),即經驗的一致性圖式”(Fillmore, 1985)。Fillmore對框架的最終解釋為“被凸顯的概念所預設的知識結構或概念結構,包括各種具有結構的背景信息”(Fillmore, 2003; Croft Cruse, 2004)。框架語義學將“各種概念結構”稱為框架。因此,認知語言學中的許多術語, 如圖式(schema)、腳本(script )、場景(scenario)、認知模式(cognitive model)、民俗理論(folk theory)等, 都可稱為框架(Fillmore, 1982)??蚣芫哂幸恍┟黠@的特征。首先,框架具有層級關系。不同的語言符號所導引的同一個框架有認知視角的差異,這種差異導致同一個系統產生各種不同的框架。系統內的大框架(large frame)或上位框架(superframes)包含的元素又可被看作框架,由于這種框架處于下一層級,因此叫做次框架(subframe)。比如在[國際貿易]框架內就包含 [詢盤]、[報價]、[下單]、[裝船]等次框架,這些次框架可以幫助我們獲得從事國際貿易有關的特定情景信息。其次,框架由概念框架元素和意象框架元素構成。所謂框架元素就是框架所表征的知識。一個框架至少包含一個元素(Croft Cruse, 2004),一般都有多個元素。
人們觀察和認識世界都是從自己已有的知識結構出發,基于自己的經驗和背景去預測外部的事物,但“它們都是體驗性的,是有結構的背景知識,都是對未知事物的預測”(馬偉林,2007: 19)。語言不是一個獨立的系統,語義不是由語言本身的內在特征決定的,而是依賴于認知和其他學科的知識而存在的。“自然語言中的意義是一種信息結構,編碼于人類的心智之中”(Jackendoff, 1987)。語言的意義不在于語言本身,而是在于由許多認知活動構成的框架之中。語言與框架關系緊密,不可分割。
2.2 框架與詞義的確定
框架理論認為背景知識和百科知識使得詞匯具有了意義,為我們確定詞義提供了新的視角??蚣苁恰霸~義的依托和理據”(Baker Fillmore, 1997),“單個的詞匯不能脫離了框架參考進行理解和翻譯”(Neubert, A. G. Shreve, 1992)。任何概念都是以框架為背景的,語言的意義主要依賴于認知框架,沒有“結構背景知識”或框架的參與,詞義就不可能被理解。為確定語詞意義,需要將其置于框架之中進行理解,否則語義無法確定。比如:There is a premium of 10 dollars for a unit on differences between the base price and computed price. 這個例句中的美元(dollar)、單位(unit)、價格(price)構成了一個[國際貿易]框架,句子中“premium”譯為“增價”而不能譯為其他意義,因為提及這個框架元素,[國際貿易]框架就能被導引。而“premium”在[保險]框架及[外匯]框架中,則分別譯為“保險費”、“升水”。語義的產生是對框架成分的填充。如果將此句中的“premium”譯為“保險費”、“升水”,則會導致框架元素沖突,語義失去了背景和參照,最終導致誤譯。
3. 商務語詞翻譯的框架理論闡釋
商務語詞具有“很強的專業性和準確性”(龍仕文、盧春麗,2010: 197),其意義應具有單一、無歧義性。翻譯時,在準確度方面的要求比普通的文學翻譯嚴格得多,因為商務語詞翻譯涉及的領域廣泛,對選詞的準確度要求更高。彭萍(2004: 19)、劉法公(2006: 64)、 翁鳳翔(2013: 34)認為商務翻譯不能拘泥于形式或只追求詞語的對等,而應將語義的準確傳達作為商務翻譯的一項重要原則和標準。
在商務翻譯中,我們可以根據譯者認知角度將認知框架細分為語言知識框架、商務專業知識框架和背景知識框架。語言知識框架包括源語知識框架和目的語知識框架,可以解決普通語言語義翻譯的恰當性問題(魏清光、丁衛國,2011: 32);商務專業知識框架有助于解決商務專業知識的理解和表達。這種商務專業知識的準確翻譯非常關鍵,若誤譯會導致整個商務語篇翻譯的失敗;背景知識框架為結構化的知識預設并長期存儲于讀者的大腦,如被語言符號導引可以幫助譯者較為輕松地識解語義。語言本身所承載的信息是有限的。翻譯時,譯者會自覺或不自覺地運用認知資源,激活大腦中預設的背景知識結構網絡,從而激發各種認知活動,以幫助其進行語義識解。
在商務語詞翻譯中,譯者最容易犯錯的地方有二。其一,譯者的翻譯理念停留在結構主義語言學層面,認為語義源自于語言結構,將翻譯當成是兩種語言在語法、字面意義上的轉換,很容易導致語義理解和表達錯誤。基于框架理論,在翻譯中更為重要的是要正確處理字面或結構相同然而框架迥異的問題。解決此問題需要判斷語言符號所屬框架類型,不要被字面或句子結構等表面現象所誤導。比如將“License will furnish to Party A copies of insurance policies.”中的“policies”譯為“政策”,看似結構對等,然而卻屬誤譯,因為目的語與源語符號導引的框架不一致。目的語“政策”屬于[法規]框架,涉及“政府”、“社會”、“公民”等元素,而源語“policies”的意義由其導引的[INSURANCE]框架決定的,其意義為“written statement of the terms of a contract of insurance”,對應漢語語義為“保單”。 語言形式的不對等并不妨礙意義的傳遞,只要源語和目的語所導引的框架及框架元素是對應的,源語讀者和目的語讀者就可以獲得一致或相似的意義理解。
其次,譯者導引不出正確的商務專業知識框架,即譯者不了解商務專業知識框架中的框架元素與普通語言中的框架元素存在語義表征差異。比如,“draft”為普通語言框架中的概念框架元素,具有“草稿,草案”的概念意義。如果“draft”為商務專業知識框架中的概念框架元素,只能是“匯票”的概念意義;同理,“document”的概念意義不是“文件、檔案”,而應為“票據”。再比如,“against”為普通英語框架中的框架元素,其具有“反對”概念意義,而出現在商務專業知識框架的“Documents against acceptance”與“Documents against payment”的框架元素中,“against”導引的是“憑承兌單據而交單”與“憑付款而交單”付款框架,具有“憑……”的概念意義。
4. 基于框架理論的商務語詞翻譯策略
認知語言學認為語言符號轉換只是翻譯的表現形式,翻譯本質上是原文表征的識解與識解方式通過譯文得以再現的過程(肖坤學,2013: 82)?;诳蚣芾碚?,語言符號形式為框架內各元素以及源語框架和目的語框架建立了聯系并且通過隱性的框架實現意義的理解和傳達。框架確定語義,而語義與框架元素緊密相關,在不同語言進行語義對比就意味著在不同語言的對應框架進行元素對比,如果元素相同則意義相同,元素不同則意義也不同。基于框架配對概念(Neubert, A. G. Shreve, 1992),翻譯的實質就是以語言形式在框架內各個元素以及不同框架之間建立關聯,并在此過程中需要譯者結合框架類型運用相應的翻譯策略,通過顯性的語言符號進行相應的框架調整或置換策略,以達到目的語讀者導引的框架與源語讀者導引的框架一致或相似??蚣芾碚撘曈蛳碌纳虅照Z詞翻譯過程是以框架為依據進行語義理解、轉換和表達的。
如圖1所示,為便于翻譯過程描述,該翻譯過程被劃分為一個有機連續的三個階段。在第一階段,譯者通過商務源語語言符號導引出源語框架。在第二階段,為使源語讀者導引的框架與目的語讀者導引的框架一致或相似,需要采取相應的框架調整或置換策略,以導引出與源語框架相一致或相似的目的語框架。第三階段,投射框架即譯者需要從頭腦記憶中檢索目的語語言符號對框架進行表達。在翻譯時,譯者可從商務翻譯材料以及翻譯過程的不同階段激活認知框架,結合認知經驗和商務知識體系對源語框架進行推理,以準確理解源語語義,最后在目的語中尋找相應的表達框架,以實現商務源語框架和商務目的語框架之間的順利轉換。下面本文將基于框架理論,結合商務語詞翻譯案例,分別運用框架對應策略、框架調整策略、框架視角更換策略、框架置換策略對商務語詞翻譯中語義的理解和表達進行闡釋。
4.1 框架對應策略
框架對應策略,是指根據商務源語和商務目標語的對應框架在框架元素一致或相似的情況下采取直譯的翻譯策略。兩種情況下可以使用框架對應策略。第一種情況是,商務源語符號和商務目的語符號導引的商務專業知識框架中的概念框架元素對應。比如一些商務術語的翻譯:合同(contract)、歐元(Euro)、電子商務(E-Business)、(經濟)軟著陸(soft-landing)等,這些目的語與源語符號導引的框架中的框架元素對應,在翻譯中不需要再做調整。再比如:
例1:We are in receipt of your enquiry of yesterday, and offer you the following…
譯文:昨日收到貴公司的詢價函,現報價如下……
例2:The company’s main activities are manufacturing, marketing, and distribution.
譯文:該公司的主要業務是制造、營銷和銷售。
例1的源語符號“enquiry”, “offer”構成了一個[INTERNATIONAL TRADE]框架,與目的語符號“詢價”、“報價”導引的[國際貿易]框架對應,目的語導引的[國際貿易]框架內的框架元素與源語框架的框架元素一致。例2中的源語符號導引的是一個腳本(script),Fillmore(1982)指出腳本(script)是含有時間因素的一種框架。該腳本包含三個含有序列知識的次事件:“manufacturing”,“marketing”,“distribution”,目的語所導引的腳本也包含了“制造”,“營銷”、“銷售”三個次事件,因此源語框架與目的語框架的框架元素相一致。如果源語符號“distribution”按字面意義譯為“分布、分配”,則該譯語語義無法填充進目的語腳本,即該目的語符號無法導引出與源語對應的腳本。
使用框架對應策略的第二種情況是,源語框架與目的語框架文化差異比較少,即商務源語語言符號導引的框架能在目的語中找到直接對應的框架。比如:
例3:在選擇國際商務形式時,公司必須考慮經營環境,也要考慮自身的目標及擁有的資源。
譯文:In choosing the types of international business, the companies’own objectives and resources as well as the environments in which the firms operate should be considered.
例3的源語包含一個隱喻。源文首先借用[環境]框架來表現公司經營的經濟環境,包括國際、周邊和國內的經濟形勢和狀況等。無論哪個民族或文化,都存在生存或生活的周圍環境,因而“環境”對源語讀者和目的語讀者來說并不存在差異,源語讀者導引的[環境]與目的語導引的[ENVIRONMENT]框架具有對應性。
源語讀者和目的語讀者導引出的框架對應主要是由于這種對應框架基于語言和文化的共性,而這種共性又源自于源語讀者和目的語讀者的認知共性??蚣軐呗允欠g的理想狀態。需要注意的是框架對應策略雖然是最常用且最具字面對應性的常見翻譯方法,但是在大多數情況下,由于源語和目的語框架及元素存在差異,運用此策略并不奏效,需要借用其他翻譯策略。
4.2 框架調整策略
在商務翻譯中,有時商務源語和商務目的語語言符號所導引的框架中,存在框架不對應或框架對應但概念框架元素不完全對應的情況,為使目的語與源語的框架及框架元素對應而在翻譯中對源語框架或框架元素進行適當調整的翻譯策略稱為框架調整策略。
4.2.1 框架元素更換
源語符號所對應的框架元素,可以在讀者腦中激活整個框架,但是在目的語中,同樣的框架可能會以該框架中的另一個框架元素來激活,因此需要將源語框架的元素替換為目的語言讀者大腦存儲的框架元素,才能激活同樣的框架。比如:
例4:The goods marketed directly by the factory are really a penny’s worth of quality, a penny’s worth of price, sold at half price to the full satisfaction of customers.
誤譯:廠商直銷,一便士的錢一便士的貨,九分滿意十分好。
例4中的源語符號“ A penny’s worth of quality, a penny’s worth of price”直譯為“一便士的錢一便士的貨”,目的語讀者有點不知所云。源語與目的語都有[貨幣]框架,但是框架元素的具體表征方式卻存在差異,英語[貨幣]框架常有“便士”這樣的框架元素,而漢語讀者的知識系統中[貨幣]框架包含的是“分”。此例句中的源語符號“penny”激活的是[貨幣]框架,表達了“物有所值”的概念,從而構建起“價高因為質量好”的意義。但是目的語讀者并不具備“便士”的框架元素,因此需要更換,將框架元素“便士”轉換為“分”即“一分價錢一分貨”的概念,源語讀者通過“A penny’s worth of quality, a penny’s worth of price”激活的是“價高因為質量好”的概念,目的語讀者通過“一分價錢一分貨”也同樣能激活。因此框架元素的更換成功地實現了意義的傳遞。
例5:An investment certificate shall be issued to each of the shareholders upon the establishment of a limited liability company.
誤譯:有限責任公司成立后,應當向股東簽發出資證明書。
例5中的“limited liability company”譯為“有限責任公司”,雖然源語與目的語導引的都為[商業公司]大框架,但框架元素卻不對應,屬誤譯。根據美國公司法,商業公司根據組織形式可以分為兩大類別:corporation(公司)and unincorporated business enterprises(非公司型企業),其中,corporation(公司)包括closely held corporation and publicly held corporation;而unincorporated business enterprises包括sole proprietorship、partnership and limited liability company。根據美國法律,“limited liability company”實際上指的是合伙人關系,既有公司性質又有合伙的性質(沈四寶、王軍,2010)。因此“limited liability company”并不屬于“corporation(公司)”類別里。而根據2013年12月28日發布的《中華人民共和國公司法》,“有限責任公司”指的是“依法登記注冊,有兩個以上、五十個以下股東共同出資,每個股東以其所認繳的出資對公司承擔有限責任,公司以其全部資產對其債務承擔責任的經濟組織”。公司法規定禁止有限責任公司向公眾招募股本。因此,該例句的源語“limited liability company”屬于[商業公司]框架內的[非公司型企業]次框架,而目的語“有限責任公司”屬于[商業公司]框架內的[公司]次框架,[商業公司]大框架內的次框架即框架元素不對應,為使源語與目的語讀者導引的框架相一致,需要進行框架元素替換。由于“limited liability company”屬于[非公司型企業]框架,因此框架確定語義,可將源語“limited liability company”譯成“有限責任企業”,以使目的語符號“有限責任企業”導引的框架與源語符號“limited liability company”導引的框架相似。
4.2.2 框架元素增刪
商務翻譯中不僅可以進行框架元素更換,有時還可對框架元素進行增添或刪減,因為源語與目的語框架雖然對應,但是框架元素的數量和構成存在差異,這時譯者可以增加框架元素或增加框架的細節元素,即增加框架元素的詳細程度,使目的語框架更符合目的語讀者的語言表達習慣。比如:
例6:Consumers buy thousands of small items from a score of different retail establishment.
誤譯:消費者從許多不同的零售設施購買數以千計的消費品。
例6源語“establishment”導引的框架中包含有“設施機構”框架元素,可進一步細化為“商店”、“學?!?、“幼兒園”等。譯者可在目的語中增加更具體的框架元素“商店”,以“商店”描述購買商品的場所,就能在目的語讀者腦海構建“從商店購買商品”的聯想意義,增強了目的語的可讀性。有時,譯者還可以刪除原文的框架元素,而只保留整體框架。比如,將“wholesale business”和“retail business”譯為目的語時,只需譯為“批發”、“零售”即可。.
4.3 框架視角更換策略
用語言表達同一情景,認知視角不同,語言表達式也不盡相同。認知視角包括視點和焦點,即觀察者的視點以及所注意焦點的選擇(文旭,2007: 37)。在翻譯時,譯者的視點選擇既體現在框架選擇上,也體現在框架元素的選擇上。比如在Fillmore的[商業事件]框架中的框架元素分別用“買方”、“賣方”、“商品”、“貨幣”進行表達,在John bought the bike (from Smith) (for$200) 句子中,以買方為視點,買方和商品被突顯,而賣方和貨幣被背景化。譯者可以采取保持與源語一致的框架視角,也可以改變源語框架元素的前景、背景關系,將源語中處于背景的框架元素前景化,處于前景的框架元素背景化, 從而改換源語的視點和焦點。如下例:
例7:中資企業成為澳門最大的外來投資者。
譯文:Chinese capital enterprises become the biggest non-local investor in Macau.
例7涉及的[企業投資]框架包含了“投資地點”、“投資者”元素。源語“中資企業成為澳門最大的外來投資者”是以“區域外”為觀察視點,將“澳門”看作焦點,因而“投資者”被看作是“區域外去澳門的投資者”,而目的語“non-local investor in Macau(在澳門的非本地投資者)”,觀察視點轉為“澳門”,來自區域外的投資者則被看作是“非本地的投資者”。
例8:緩解和消除貧困仍然是今后一項長期的歷史任務。
譯文:Alleviating and eliminating poverty remains a long-term historical task for the period ahead.
例8涉及了[時間]框架,源語 “今后”表達未來的時間,即視點為“現在”,過去時間為觀察視角,而未來時間是 “從今往后”的時間。目的語中的“the period ahead”是以 “現在”為視點,但是觀察視角則是“將來時間”,未來則是“從今往前”的時間。通過采用視角更換策略,可以較為順利地實現源語與目的語的準確轉換。
4.4 框架置換策略
框架和框架元素可以體現在文化上,因而可能存在框架和框架元素因文化而異的現象(汪立榮,1977)。如果譯者只參照源語框架, 就不能真正理解承載有文化框架的任何語義。這種情況下,框架對應策略或框架調整策略都無效,譯者只有參照目的語的語言和文化個性從無到有新建或者置換文化框架。所謂框架置換策略,就是以目的語框架為參照使目的語符號導引的框架替換源語框架的翻譯策略??蚣苤脫Q策略的運用主要是基于商務目的語與商務源語存在語言和文化個性,而文化個性處理不好則容易導致誤譯。
比如,中國存在一種特有的公司組織形式“三資企業”,如果直接譯為“enterprises in three forms of ventures”,則該譯文無法使目的語讀者導引出與源語相一致的框架,因為在英美讀者的頭腦里不存在與源語“三資企業”相似的認知框架。我們可以目的語為參照采取框架置換策略,采用釋義法譯出:“enterprises for Sino-foreign joint venture, enterprises for Sino-foreign co-operation, and enterprises with sole foreign capital”,這樣目的語讀者就能比較輕松地導出與源語相一致的認知框架。再比如國內的某食品企業為了強調其受眾的廣泛性,宣稱其產品“老少皆宜”,如果直接譯為“suitable for both the old and the young”,容易引起英美讀者的反感,因為源語符號“老”與“少”導引出[年齡]框架,而目的語符號“old”與“young”在歐美消費者頭腦中可導引出[VIGOR]框架,此框架中的“old”框架元素具有“不中用,年邁的”的概念意義。因此需要進行框架置換?!袄仙俳砸恕弊g為“suitable for all ages”,是在目的語中用[AGE]框架置換了[VIGOR]框架,從而目的語“suitable for all ages”導引的框架與源語 “老少皆宜” 導引的框架達到一致。再請看以下例句:
例9:我方確認此種鬧鐘的商標為“金雞牌”,詳情如下……
誤譯:We confirm using the trademark“Gold Cock”on the alarm clock as follows…
例9中的源語“金雞”被譯成了“Gold cock”,此譯文使目的語消費者感到尷尬和反感。究其原因,主要是源語讀者與目的語讀者所導引的文化框架不一致導致的。在源語讀者大腦里,金雞為傳說中的一種神雞,東方朔曾在《神異經·東荒經》中記載:“蓋扶桑山有玉雞,玉雞鳴則金雞鳴,金雞鳴則石雞鳴,石雞鳴則天下之雞悉鳴,潮水應之矣?!?源語符號“金雞”導引出[公雞]框架,含有“報曉”、“打鳴”、“天亮”、“早起”、“陽剛”等意象元素,聯想意義產生于意象框架元素,因此,源語讀者就能聯想起與這些意象元素相關的概念意義。而目的語符號“cock”則可導引出[SEX ORGAN]框架,含有“隱私”、“下流”等相關意象元素。很顯然,目的語讀者難以接受含有這樣概念意義的鬧鐘,譯者需要對此進行框架置換。在目的語文化中,“cock”和“rooster”有完全不同的聯想意義,“打鳴”、“陽剛”、“天亮”、“雄壯”等都可能是目的語[ROOSTER]框架的意象元素,因此可將“cock”替換為“rooster”,從而達到了目的語框架與源語框架一致或相似的目的。
5. 結語
框架理論視域下的商務語詞翻譯過程的三個階段其實就是利用導引、框架重構和置換的認知手段以實現商務源語言框架和目的語框架相一致或相似的過程??蚣芾碚撘曈蛳碌纳虅照Z詞翻譯策略可以為商務翻譯教學提供一定的理論依據,并可用于指導商務翻譯實踐。其次,框架理論視域下的商務語詞翻譯過程要求譯者通過商務語言符號導引源語框架,同時導引記憶系統中的商務專業知識與百科知識,并運用相應框架重構或置換策略,最后投射目的語語言符號,這一過程其實就是從譯者心理認知過程探索語言在概念框架中如何形成和理解的過程,基于這一過程可以有效解決商務翻譯中語詞誤譯的問題。
參 考 文 獻
Croft, W. D. A . Cruse. Cognitive Linguistics [M]. Cambridge: CUP, 2004: 15.
Fillmore, C. J. An alternative to checklist theories of meaning [C]. //C. Cogenetal. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1975: 123-31.
Fillmore, C. J.. Scenes-and-framessemantics [C]. //A. Zampolli. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North-Holland, 1977:55-81.
Fillmore C. J. Frame Semantics [A]. Linguistics in the Morning Calm [C]. Hanshin: The Linguistic Society of Korea, 1982: 132-135.
Fillmore, Charles C. Frames and the Semantics of Understanding [M]. Quavering de Semantic VI: 222-54.
Fillmore, C. J. Double-Decker definitions: The role of frames in meaning explanations [J]. Sign Language Studies, 1985: 263-295.
Fillmore, C. J. Double-Decker definitions: The role of frames in meaning explanations [J]. Sign Language Studies, 2003: 263-295 .
Jackendoff, R. Consciousness and the Computational Mind [M]. Cambridge, MA: MIT Press, 1987: 21-23.
Lowe, J. B., C. F. Baker C. J. Fillmore. A frame-semantic approach to semantic annotation [ EB/OL]. http :∥frame net. icsi. berkeley. Edu, 1997: 17-20.
Neubert, A. G. Shreve.Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press, 1992: 61-62.
馬偉林.框架理論與意義識解[J].外語與外語教學,2007,(10): 18-21.
劉法公.論商貿譯名翻譯的統一問題[J].中國翻譯,2006,(3): 64-68.
龍仕文、盧春麗.功能對等理論下商務英語的詞語漢譯探析[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2010,(9): 196-199.
潘洞庭.目的論對商務翻譯的啟示[J].外語學刊,2010,(5): 116-118.
彭 萍.商務文本翻譯尺度的探討[J].上??萍挤g,2004,(1): 19-22.
沈四寶、王軍.國際商法[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010.
孫相文、聶志文. 基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,(3): 83-87.
翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013,(1): 34-39.
魏清光、丁衛國.面向理工科研究生的“語義——語用”翻譯教學模式建構[J].外語界,2011,(3): 31-37.
汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005,(2): 27-32.
汪立榮. 框架語義學對二語詞匯教學的啟示[J].外語研究,2011,(3): 49-56.
文 旭.語義、認知與識解[J].外語學刊,2007,(6): 35-39.
肖坤學.識解重構:認知語言學視角下的譯文表達[J].外語研究,2013,(4): 81-86.
徐 珺.評價理論視域中的商務翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2011,(6): 88-93.