摘 要:隨著經濟的快速發展,全球進入了穩定發展期,各個國家之間的經濟交流、文化交流也越來越多,而英語作為使用范圍最廣的一種語言,在國家之間的文化交流方面做出了巨大的貢獻,如此同時相關的英語文件的翻譯也成了英語語言交流之間的重中之重,雖然關于英語文學翻譯的研究由來已久,但是由于缺乏系統的翻譯理論的指導,使得英語文獻翻譯活動進行十分混亂,隨著當前各國之間聯系逐漸緊密,因此如何做好英語文學翻譯中藝術語言的處理成了我們當前英語翻譯中亟待解決的問題。
關鍵詞:英語;文學翻譯;藝術語言;處理;原則
前言
英語翻譯大致分商務翻譯和文學翻譯兩種,相對于商務翻譯而言文學翻譯除了需要翻譯者具備扎實的翻譯基礎功底之外,更重要的是要在尊重原文的基礎上,充分考慮英語文學作品的寫作背景和時代特點,對需要翻譯的英語文學進行語言型加工。在中國,最早進行文學翻譯工作的是嚴復,他在自身的翻譯實踐中,總結出了翻譯的三字真言,即“信、雅、達”,信,即是翻譯者在翻譯文學作品的過程中要盡量地忠于原文,使文章原有的特性得以保留;雅,是指英語文學翻譯者在進行文學作品的翻譯過程中,要努力做到語言流暢,句子通順,使讀者有閱讀下去的欲望;達,是指翻譯工作者在翻譯的過程中堅持文學翻譯中的美學和藝術性,也只有這樣才能更好地使英語文學翻譯更好地進行下去。但在當前的英語文學翻譯中還存在著相當多的問題,只有妥善地解決掉這些難題,英語文學翻譯工作才能順利地發展下去。
一、忠于原文原則
無論在商務翻譯中,還是在文學翻譯中,忠于原文原則一直是英語翻譯所首要遵守的原則,也只有在英語翻譯中遵守了忠于原文原則,翻譯者才能將作者文章和作品的原意以最好的姿態展現給讀者們,使讀者們能夠從翻譯文本中感受到原文作者的思想感情,而不是翻譯者的思想感情。但是在我國當前英語文學作品的翻譯中,有一些翻譯者在進行英語作品翻譯的過程中,由于自身的英文翻譯功底不夠,因此在進行文學翻譯時會遇到很多自己難以理解的部分,面對這些難題他們沒有原則通過學習、查詢資料、或者是請教專家學者來進行解決,而是通過自己對于所要翻譯文章的理解,結合作品的上下文,自己構思、策劃、編織了一部分情節,這就使得翻譯者所翻譯出來的作品與原文作者所創造的作品出現了偏差,當讀者在閱讀英語文學作品的翻譯文本時根本無法對原文創造者的行文脈絡、思想感情進行很好的把握,也就會造成理解上的偏差,這就使得英語文學翻譯工作失去了原有的意義。
二、時代背景原則
在英語文學翻譯中,翻譯者除了要注重堅持忠于原文原則之外,還要注重對文學創作者所處的時代、歷史背景進行綜合考慮,每一個優秀的英語文學作品背后,都包含著創作者的內心的情感,這些情感背后都打上了深刻的時代烙印,無論是海明威的《老人與?!?,還是斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》其背后都有著濃重的時代色彩,倘若翻譯工作者不能對創作者的時代背景有一個準確的把握,在翻譯的過程中雖然能逐詞逐句的進行準確翻譯,但是在整篇文章上卻失去了英語文學作品的精髓。著名的翻譯學家朱生豪先生在翻譯英語文學作品的時候就特別注重對于英語文學作品的時代背景的把握,他在翻譯文學作品的時候堅持求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻。這個宗旨也被后世的翻譯工作者們奉為圭臬,朱生豪先生所翻譯的《莎士比亞喜劇全集》一經上市便引起了巨大的轟動,被人稱為宏偉的工程、偉大的業績,因此我們在進行英語文學作品的翻譯過程中,一定要注重把握作品內容所處的時代背景。
三、流暢藝術原則
流程藝術原則在英語文學翻譯的過程中具有著十分重要的作用,它具體來講是由流暢性和藝術性兩個方面組成。流暢性即翻譯工作者在翻譯英語文學作品的過程中要努力做到在尊重原文表述和作者思想感情的基礎上,盡量使翻譯出來的語句通順,和上下文之間連貫。由于英語和中文之間存在較大的差別,很多英語句子可能很長而且很復雜,這就需要翻譯工作者在翻譯的過程中,先將這個長句子拆分成幾個小句子來進行翻譯,只要注意在翻譯的過程中盡量保持原文含義,語句通順即可。藝術性原則則是要求翻譯工作者在英語文學作品的翻譯過程中要盡量做到自己所翻譯出來的語句帶有藝術色彩,而不是平鋪直述。文學作品在創作的過程中本身會用到很多的修辭手法,例如擬人、比喻、夸張等等,這些藝術手法對于文章作品的成功起著十分重要的作用,因此我們在翻譯英語文學作品的過程中應當注重對于文學作品中藝術手法的還原,這樣才能使讀者真正地把握原文含義,從中得到認識感悟。
四、合理規劃原則
合理規劃原則指的是翻譯工作者在進行英語文學翻譯的過程中,要注重對英語和中文之間翻譯的轉換,盡量在保持英語文學作品原意的基礎上,使翻譯過來的文學作品能夠被讀者所接受,這就需要我們在翻譯的過程中充分考慮英語和中文之間的語言環境和用語色彩,如果不能做到中文和英語之間的合理轉換,就會使翻譯出來的文章讀起來十分的生澀難懂,雖然在語法和句子上沒有什么問題,但是在讀者看來翻譯出來的文學作品并沒有可讀性,難以吸引讀者的閱讀興趣,這就屬于沒有對英語文學作品的翻譯工作進行合理地規劃,因此我們在翻譯英語文學作品的過程中,要對中英文語言環境和風俗習慣的轉換進行充分的考慮,巧妙運用注釋來對一些難以理解的地方進行講解,這樣才能引起讀者們的閱讀興趣。
結語
總而言之,英語文學作品翻譯中的藝術原則總結起來就是嚴復先生所提出的“信、雅、達”這三個字,我們在進行文學翻譯翻譯的過程中也應當遵守這三條原則,這樣才能使我們的翻譯工作更好地進行下去。
參考文獻:
[1]劉志偉. 芻議英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J]. 吉林廣播電視大學學報,2014,12:136-137.
[2]宋佳玲. 英語文學翻譯中藝術語言的研究探討[J]. 才智,2015,08:318.
[3]陳靜. 淺談英美文學閱讀中藝術語言的處理原則探討[J]. 語文建設,2015,12:75-76.
[4]陳思琦. 淺談英語文學翻譯中藝術語言的處理原則探討[J]. 英語廣場(學術研究),2013,09:22.