999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Chinese Classical Opera from the Perspective of Translation Aesthetics —A Case Study of Peach Blooms Painted with Blood

2016-04-29 00:00:00李夢梅
西江文藝 2016年11期

【ABSTRACT】: As a significant part of the Chinese culture, Chinese classical opera has been popular among the public. Peach Blooms Painted with Blood is a representative one in so many classical opera, the version by Xu Yuanchong and Mr. Xu is of great value from the perspective of aesthetics. This thesis will probe into the aesthetic elements in this version and the translation strategies employed with the Liu Miqing’s translation aesthetic theory as the theoretical framework. The exploration will focus on the beauty of the formal and non-formal system of the opera translation.

【Key words】: Chinese classical opera; opera translation; translation aesthetics; Peach Blooms Painted with Blood; formal and non-formal system.

1.Introduction

As a miracle of the traditional culture, Chinese Classical Opera is crucial in shaping the Chinese national spirits. There are four important Chinese dramatic works written in rhyme from the 13th to the 19th century, namely, Romance of Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-Life Hall, and Peach Blooms Painted with Blood. All these four works tell us love stories which reflect the times from Tang to Qing dynasties. Peach Blooms Painted with Blood, this story tells us the strife between love and power, and ends in the separation of the lovers. This paper will probe into the aesthetic elements in Peach Blooms Painted with Blood by Xu Yuanchong amp; M. Xu and the translation strategies employed for the conveyance of the beauty.

2 Constitution of aesthetic object

Generally speaking, the aesthetic object is composed of two systems: formal aesthetic system and non-formal system.

2.1 Formal aesthetic system

The formal aesthetic system refers to the features of the form of a language such as the characteristics of the phonology, lexicon, syntax and text. It is called the “beauty of form” in aesthetics which could be audio-visually perceived. Aesthetic theories define the formal aesthetic system as natural properties and the combinational patterns of the substantial materials that constitute the external form of a certain aesthetic object.

As far as translation is concerned, the formal aesthetic system works on three planes, that is, the exterior plane, the interior plane and conceptual plane with the first resorting to natural sensibility, the second emotional sensibility and the last symbolic sensibility (Liu Miqing, 2005:90).

2.2 Non- Formal aesthetic system

Besides the formal aesthetic system which is mainly sensible and concrete, there still exists a more abstract system in the aesthetic makeup, which is called ”non-formal aesthetic system”. The non-formal aesthetic system is indefinite, non-quantitative and fuzzy, so it is not easy to grasp its aesthetic value by simply looking at any separated element in the translated text. Just as the spirit of a person cannot be separated from the person, the aesthetic value cannot be separated from the whole text. These aesthetic values do not hide in a single phoneme, word or sentence but in the combination of the above ones, as Liu Miqing puts it, “ the internal beauty is the essential quality manifested by the perceivable external forms”.

3. The Application of Translation Aesthetics in the Translation of Peach Blooms Painted with Blood

As one of the four most classical Chinese opera, the prevailing of Peach Blooms Painted with Blood lies in not only its tortuous plot but also its elegant melody. It’s a great challenge to maintain the Chinese traditional features in its English version, but Professor Xu Yuanchong made it, especially in the maximum display of its formal characteristics like rhyme and rhythm and non-formal characteristics like emotions. The display will be further elaborated in the following contents.

3.1 Formal beauty in Peach Blooms Painted with Blood

There is no denying that Chinese classical opera is a form of art which possesses unique aesthetic value. The most salient artistic feature to be noted is that its performance is a complex comprehensive art. In fact, opera in general (no matter what its type) is a comprehensive art form, in that it comprises literature (the script), performance, staging, lighting, and other theatrical. And so, as expected, if we include the music, fine arts (including makeup, masks, stage design, settings, and so on), lighting, costumes (embroidery), and stage properties, opera is definitely a very complex comprehensive art. Actually, as a nation with a history of more than five thousand years, it’s pregnant with innumerable men of letters and their wisdom. Therefore, it pays much attention to the diction whether in daily communication or on splendid ceremonies. Classical opera, as a typical one, cannot isolate itself from this. The unique language features together with many allusions behind it make it more popular and time-honorable.

3.2 Non-formal beauty in Peach Blooms Painted with Blood

In addition to the formal beauty, non-formal beauty also contributes to enhance the aesthetic effect of literary works with internal and integral beauty, which drives from non-formal aesthetic constituents. In terms of opera, the ingredients of non-formal aesthetic mainly bear the emotion and expectation, image and symbol. In opera translation, these aspects could be achieved so as to make the translated opera thoroughly aesthetical.

3.3 Translation Strategies Employed in the realization of the Conveyance of the Beauty

3.3.1 Equalization

Equalization here refers to the equivalent output of the source language, during which there still remains the original order of the components in the sentence, namely literal translation. It should be noted that phonetic translation belongs to this category. The employment of equalization can make some place nouns or names etc much easier to catch and it’s also an effective way to preserve the original meaning of the source language, for instance:莫愁湖 Griefless Lake (P48).

3.3.2 Particularization

For the sake of the readers from other cultures, it’s necessary to generalize some meanings, but that’s not the absolute exclusion of deepening other meaning. To some degree, the deepening of some meaning can also help to convey the aesthetic value. we call this “ Particularization ”.

This strategy can be traced to the translation of names of the female figures, such as Fragrant Lee(李香君), Mother Lee(李貞麗), Jade Bian(卞玉京), White Kou(寇白門) and Safe Zheng(鄭妥娘). The translation of these female names is different from the one of those male figures whose name is translated mainly through Pinyin System.

3.3.3 Generalization

Generalization, just as it is, refers to convert a complicated sense into an easy one. It’s often realized through omission. Chinese classical opera, as a traditional heritage, undoubtedly will encompass many allusions still unfamiliar to readers from other cultures. When it occurs, the best way is not to explain every word bit by bit while plus annotation, which may work at some occasions but not all. When on the stage, it’s a kind of red tape to articulate every meaning; the audience from other culture may be totally confused, which betrays the purpose of the translators. Omission works. In this opera, there are many parts using this method and it’s not challenging at all for the audience to grasp the whole story.

4. Conclusion

Adopted the translation aesthetics as a weapon, this paper has attempted to study the aesthetic components in the English translation of Chinese classical opera and summarized the possible translation strategies.

Under the guidance of Translation Aesthetics, the way to realize beauty in C-E Chinese classical opera is figured out from the formal and non-formal level.

To sum up, Chinese classical opera is a culture-loaded literary form and has many parts to be noticed. The aesthetics is just one of those, and this exploration still has its deficiency. But the aesthetic elements in the translation of opera really deserve studying.

Bibliography

[1] Dabney. Townsend. An Introduction to Aesthetics [M]. US: Basil Blackwell Inc, 1997.

[2] Jeremy Munday. Introduction Translation Studies: Theories and Application[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[3] Shirley Chew: Aesthetics Stead Translating Life: Studies in Translational Aesthetics[M] Liverpool University Press, 1999.

[4] Xu Yuanchong, M.Xu. Peach Blooms Painted with Blood [M]. China International Pressamp;Zhonghua Book Company, 2012.

[5] 董新穎. 跨文化傳播中戲曲英譯的翻譯原則[J]. 2013[2]:109-111,122.

[6] 方夢之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.

[7] 傅仲選. 實(shí)用翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1993.

[8] 龔芬. 論戲劇語言的翻譯[D]. 上海外國語大學(xué),2004.

[9] 李雪. 中國戲曲翻譯的美學(xué)視角研究[D]. 廣西大學(xué),2008.

[10] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)概述[J]. 外國語,1986(6):46-51.

[11] 劉宓慶,章艷. 翻譯美學(xué)理論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[12] 毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[13] 楊慧儀. 中國戲曲的英語翻譯及研究[J]. 2013(6):062-067.

[14] 朱光潛. 朱光潛談美[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 99爱视频精品免视看| 六月婷婷精品视频在线观看| 日本高清成本人视频一区| 国产视频一区二区在线观看| 尤物国产在线| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 久久精品无码一区二区国产区| 精品国产免费观看| 国产精品午夜电影| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 在线看国产精品| 国产91视频观看| 99精品免费欧美成人小视频| 久久精品波多野结衣| 99这里只有精品在线| 国产精品内射视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 狠狠综合久久| 久久精品一卡日本电影| 国产二级毛片| 色亚洲成人| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产麻豆另类AV| 亚洲人成成无码网WWW| 伊人久久福利中文字幕| 国内精品自在欧美一区| 91久久国产热精品免费| 国产一区二区三区免费观看| 国产在线自乱拍播放| 国产精品白浆在线播放| 网友自拍视频精品区| 日韩av无码DVD| 曰韩人妻一区二区三区| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品欧美在线观看| 伊人天堂网| 欧美午夜在线视频| 精品人妻一区无码视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 在线永久免费观看的毛片| 久久96热在精品国产高清| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲国产成人精品无码区性色| 中国精品久久| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧美激情网址| 色哟哟国产成人精品| 日韩一区二区在线电影| 国产成人精彩在线视频50| 国产成人91精品| 美女被操91视频| 超级碰免费视频91| 国产免费久久精品99re丫丫一| 无码 在线 在线| 亚洲无码37.| 伊人激情综合网| 99久久亚洲综合精品TS| 一本大道东京热无码av | 制服丝袜无码每日更新| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产96在线 | 中文字幕一区二区人妻电影| 国产小视频免费| 亚洲天堂在线免费| 久99久热只有精品国产15| 无遮挡国产高潮视频免费观看| AV网站中文| 欧美天天干| 久久久国产精品无码专区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 日韩精品毛片| 亚洲日本中文综合在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美在线视频不卡第一页| 在线中文字幕网| 欧美日韩精品一区二区视频| 91精品小视频|