999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等論視角下不同文本的翻譯

2016-04-29 00:00:00薛金子
西江文藝 2016年11期

【摘要】:功能對等理論是翻譯理論中最為著名的理論之一,由美國學者尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,如何將該理論準確應用于實際的翻譯過程中對于譯者來說至關重要。

【關鍵詞】:功能對等理論;翻譯;對等

一.引言

1960 年,美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出了翻譯理論中最為著名的功能對等理論。是,這位在學術界赫赫有名的人物,卻與我們的想象大相徑庭,他遠離學術界,默默地在美國圣經協會供職半個多世紀,主要學術活動都是圍繞著《圣經》的翻譯而展開。奈達從實際出發,發展出了一套屬于自己獨創的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。他所提出的翻譯理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,是指翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達到成功能上的對等,就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現源語的信息。在1964年出版的《翻譯科學探索》一書中,奈達從社會語言學和語言交際功能的角度,首次提出了“動態對等”(dynamic equivalence)理論,即:“在翻譯中,譯者所關注是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同”。后來,奈達又用“功能對等”(functional equiva-lence)一詞替換了“動態對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,比“動態”更為合理。

二.功能對等論的闡述

美國著名語言學家,同為西方翻譯思想家的最主要代表人物之一尤金奈達,其最廣為人知的翻譯理論的核心思想之一是提出了“功能對等”理論。他認為,翻譯其實是一種交際,而這一交際過程要靠交際者通過聽取或閱讀相關翻譯材料所接收到得信息來進行。要判斷該翻譯是否有效,不能僅單從詞匯意義、語法結構等層面上比較,更為主要的是要拓展到受眾者對譯文是否能正確理解并加以欣賞。據此,功能對等的實質是,譯文接受者對譯文的理解與欣賞的程度和方式應與源語接受者對原文的理解與欣賞的程度和方式達到共鳴的程度,即原文讀者與譯文讀者對各自文本的反應是相同的。后來,尤金奈達在其《翻譯的理論與實踐》一書中才正式提出了“動態對等”這一概念。奈達認為,翻譯中的對等可分為形式對等和動態對等。形式對等是注重譯文與原文的語言表達結構和形式上基本相同,而動態對等則是指“譯文的受眾者對譯文的反應程度應與原文受眾者對原文的反應程度相同”。

三.中式菜譜的翻譯

中西方的飲食差異最為顯著,因此,中式菜譜也最能代表中國文化,它的翻譯不能達到絕對的對等,這是由于中西文化差異造成的,所以只能求得功能上的對等,從而達到有效地溝通的目的。從理論上講,就是說“譯者必須在譯語環境里找到能調動和激發接受者產生相同或相似聯想的語言手段”,從而向受眾有效傳達菜肴的信息,進而影響接受者的思想和行為。所以,在翻譯菜名時,一是要弄清菜名的結構構成,二是要注意中西文化差異,三則是必須考慮譯文受者的接受能力、興趣和需要,要考慮菜名譯文的接受者,要考慮到他們的接受能力和需要。與此同時,或者說在此之后,有學者指出,檢驗譯文質量的最終標準體現在如下三個方面:①要使讀者能夠正確理解原文信息,即“忠實原文”②易于理解③形式恰當,吸引讀者。這樣,就能夠衡量中式菜譜的翻譯是否達到了功能上的對等。一個中文菜名用適當的形式譯出,能讓外國友人理解西方文化中并不存在的文化現象及差異,并引起他們的食欲,則菜譜的翻譯就達到功能上的對等了。同其他文體相類似,結合功能對等論,中式菜譜的翻譯可以采取如下方法:

(一)直譯法

奈達在論證如何實現功能對等時指出,“若直譯能實現在指稱意義及聯想意義上的功能對等,就無需在形式上作出任何調整。”也就是說,直譯在一定情況下是產生功能對等譯文的十分重要的以中國手段。把直譯的方法運用于菜譜的翻譯,即如果菜名簡單明了,不包含隱語,直接道出了菜肴的內容和做法,如紫蘇大蝦“baked shrimp with perilla”、夏威夷木瓜燉雪蛤“braised white clam with Hawaii papaya”等,就可以采用直譯法。這種翻譯方法既忠實于原文內容,也保留了原文形式,是一種最高程度的對等,是翻譯時的首選方法。通過直譯能達到功能對等的菜譜的翻譯可以根據菜名的內容與構成分為以下幾種:

(1)烹調方法+主料+配料+ “style”

北京烤鴨roasted duck, Beijing style

川味燒蹄筋braised pig tendons, Sichuan style

泰式辣醬燒鰻魚braised eels in chili sauce, Thailand style

(2)主料+配料+器皿

荷香風干魚dried fish in lotus leaf

干鍋蘿卜臘肉smoked pork with turnip chips in hot- pot

鐵板蒜子黃鱔spiced eels with garlic on iron board

(二)意譯法

在提出功能對等論的同時,奈達指出“若切近的、形式對應的翻譯可能會引起讀者對指稱意義的誤解時,就必須對譯文作出相應的改動”這是實現功能對等的另一原則。在菜譜翻譯的過程中,若菜名含有行話隱語或歷史文化故事,直譯就會引起讀者對菜名指稱意義的誤解。此時我們就需采用意譯法,舍棄原文形式,保留其意義,以取得功能對等的效果。如以下譯例中,“紅蓮白雪藏龍”中的“白雪”是指蛋白,“龍”是指蝦仁;“紅燒獅子頭”指的其實就是肉丸子。這些菜名若直譯過來,把“白雪”譯為“ white snow”,把“龍”譯為“ dragon”,把“紅燒獅子頭”譯為“braised lion's head”,不僅不能引起外國友人的食欲,反倒讓他們倒胃口,讓他們感到恐懼,更別談功能對等了;此外,“螞蟻上樹”并非指現實生活中真正的“螞蟻”和“樹”,而是指粉絲炒肉末。這樣的菜名若照字面直譯則會引起誤解,沒有表達出菜名里的真正含義。因此翻譯時,絕對不能拘泥于字面意思,必須要考慮到譯文的接受者,以求得對等的功能,從而達到信息的傳遞。現舉例說明:

霸王別姬broiled chicken cutlets with turtle

螞蟻上樹sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce

紅燒獅子頭braised pork balls

(3)直譯+釋義

“若切近的、形式對應的翻譯毫無意義,即其指稱意義非常含糊,就必須對譯文作出相應的改動。”這是奈達關于如何實現功能對等的另外一個原則。比如“全家福”、“青云直上”這樣在菜譜中指稱意義非常含糊的菜名時,既不能使用直譯的方法,也不能使用意譯的方法,就只能采用“直譯+釋義”的方法。這樣的菜名往往是出于迎合消費者圖喜慶的心理,因此翻譯這樣的菜名時,我們先照直譯出菜名,然后再解釋菜的內容。這樣就既能迎合消費者的心理,又能忠實反映出菜肴的內容,不失為一種達到功能對等的好方法。例如:

全家福happy family— a combination of shrimps, pork,beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

青云直上rapid promotion— bitter gourd

銀絲掌中寶silver- thread treasure on palm— chicken feet

如此看來,恰到好處地使用正確的翻譯手法,從而有效傳達譯文信息,是譯者明智的選擇。

四.醫學文本的翻譯

(一)醫學英語語言特點

醫學英語作為專業英語的一個分支,有其自身的語言特點。在詞匯上,主要表現為專業詞匯多,翻譯時要特別注意普通詞匯在醫學專業上的特殊涵義。同時,醫學文章要求行文簡潔,內容客觀,表達準確,結構緊湊,因此文章中會頻繁使用縮略詞,既能簡化詞和詞組,又能包容大量的信息,使文章緊湊。在句法上,大量使用長句和復雜句。醫學文章注重敘事說理,而在長句中可使用各種修飾語及主從復合句,使得長句可W包含大量信息,邏輯性也可突顯出來。因此長句和復合句成了醫學英語中慣用的表達手法。同時,廣泛使用被動語態也是醫學英語的特點之一。醫學文章強調內容的客觀準確性,因此文章會盡量采用第H人稱敘述,少用第一、二人稱,避免造咸主觀臆斷的印象。

(二)借助平行文本彌補專業知識的不足

平行文本是指與原文內容接近或相關的譯語參考資料。平行文本的主題與原文相同,內容大致相近。翻譯前閱讀平行文本可幫助譯者學習專業知識和術語,借鑒譯語在相應專業領域的表達方法,并模仿其語言風格。通過參照平行文本,翻譯效率也隨之提高,譯文也會更加準確,更加專業。醫學文章科學性、專業性強,無論是醫學科普文、醫學報道還是醫學專業論文,都涵蓋了相關的醫學知識和醫學術語。所以在翻譯之前,要去了解相關的平行文本,從而獲取醫學門類的專業術語,了解醫學專業知識,只有在透徹理解相關領域知識的基礎上,才能有效傳遞原文的信息,做出準確的翻譯。

(1)詞義的選擇

一詞多義是英語的特點之一。不過這些詞在具體的上下文中只表示一個意義,翻譯時需根據語境或上下文、專業內容等具體情況,選擇其中一個最恰當的詞義。

【例1】In Type 2 diabetes,either the pancreas cells do not make enough insulin,or the body’s cells do not react properly to it.

【譯文】 II型糖尿病,胰腺細胞不能分泌足夠的胰島素,或體細胞對胰島素未作出正常反應。

【分析】\"make\"本身就是一個多義詞。但根據它在句中的搭配“make insulin”,將其譯成\"分泌胰島素\"是最貼切,也最符合語境的

(2)詞義的引申

詞義的引申是指\"從該詞的本義或某一含義出發,根據邏輯推理,選擇能襯托原意的漢語詞匯來表達\"。有些普通詞匯,在醫學專業上

具有特殊含義。如果按照其原義翻譯,譯文就文理不通。一方面,可以通過專業詞典或平行文本進行查詢,另一方面,要在平時的閱讀中也該不斷地累積這方面的詞匯。否則會在翻譯中產生誤譯或詞不達意。

(3)醫學專用詞匯的翻譯

醫學專用詞匯可大致分為兩類,第一類為普通英語在醫學領域所具有的特定詞義類;第二類為醫學詞素合成的術語類。醫學術語通常較長,由前綴,后綴及詞根所構成,而這些詞素大多源于希臘文,拉下文及古英語。在翻譯中,譯者最好對醫學構詞有所了解,這樣翻譯時才能得也應手。如,\"atherosclerosis\"一詞就來源于希臘語,由三部分構成,前綴\"athero\"在希臘語中為\"稀粥樣的\",在醫學中解釋為\"tumor\"(粥瘤),詞糧‘scler\"解釋為\"hardness\"(僵硬),而后綴\"osis\"來源于希臘語,在醫學中常表示為\"abnormal condition or disease\"(表示某種異常情況或疾病),形象地定義了該疾病的病理特征,因此,\"atherosclerosis\"譯為\"動脈粥樣硬化.

(4)數值的翻譯

醫學文獻中,常涉及許多數值。精確的數值是讀者判斷文章真實性,可靠性的指標,是獲得正確結論的前提。但漢語與英語在數量的表達方法上不盡相同,對于一些數值的固定詞組和數量的增減,必須特別注意其翻譯方法,以免造成錯譯,導致失去準確性。

【例2】Davis et al used a simulation model to project that 13.1% of US patoents living with HCV in 2005 will die of liver-related causes by 2030.

【譯文】Davis 等人使用仿真模型測算出2005年攜帶HCV的美國患者中有13.1%的人將于2030年死于肝相關疾病。

【改譯】Davis等人使用模擬模型預測出2005年攜帶HCV的美國患者中將有13.1%的人在2030年前死于肝相關疾病。

【分析】此句作者是要表達從2005年到2030年,這25年之間,將有13.1%的人死于肝相關疾病。而筆者在初譯中顯然是錯譯,理解為\"于2030年\",將其錯誤地理解為一個時間點,與原文中一個時間段的表達相差甚遠。

(5)被動語態句式的翻譯

大量使用被動語態是醫學英語的一大特征,而漢語則較少采用被動句式。因此在翻譯時,常常將被動句式譯成主動語態句式,使之更符合中文的表達習慣。為此,可運用結構轉換法,進行成分轉換或詞義轉換,也可采用増補法等

(6)長難句的翻譯

為了表述一個復雜的概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,醫學文章經常采用長句。這些長難句就構成了醫學翻譯中的一個難點。一般來說,長句的翻譯不外乎采取順譯、逆譯或拆譯等方法。

(7)語篇層面的翻譯

醫學文獻多種多樣,風格也有所不同,本次翻譯實踐共選取四篇醫學文章,有醫學科普文,醫學報道及醫學專業論文。在翻譯時,除了在詞句上遵循忠于愿意,傳達信息準確無誤外,還應考慮文體風格,要文從字順,行文風格貼近原文。

在眾多醫學文獻中,風格嚴謹的類型首推醫學專業論文。醫學專業論文不追求文字的華麗,格式規范,概念清晰,說理充分,論述縝密,邏輯性強。因此在翻譯時,要特別注意譯語的專業性,客觀性和準確性。

五.結語

無論是在中式菜譜、醫學文本、還是英語幽默小說中,功能對等理論的合理使用都能夠達到有效傳達信息的目的,準確運用該理論為我們的英漢翻譯帶來了顯著的成效。針對不同的文本正確地使用各種翻譯方法十分重要。

參考文獻:

[1] 洪斯汶.功能對等論指導下的醫學文本翻譯實踐報告[C].福建師范大學,2015.

[2] 文月娥.從功能對等論看中式菜譜的英譯[J]. 湘潭師范學院學報:社會科學版,2006(3):117-118.

[3] 易春暉.從功能對等論談仲裁文書的英漢翻譯策略[C]. 蘭州大學,2014.

[4] 林雪燕.功能對等論視角下的英語幽默小說翻譯. [C]. 福建師范大學,2011.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品伊人久久| 女人18毛片久久| 成人一级黄色毛片| 久青草国产高清在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲综合久久成人AV| 国模沟沟一区二区三区| 欧美成人综合视频| 日本91在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 免费A∨中文乱码专区| 免费高清毛片| 少妇精品在线| 欧美a在线看| 中文字幕日韩久久综合影院| 日韩黄色大片免费看| 天天综合网色中文字幕| 亚洲成a人在线观看| 综合色88| 欧美成在线视频| 午夜免费小视频| 色欲色欲久久综合网| 伊人AV天堂| 另类综合视频| 亚洲天堂网2014| 日韩天堂网| 日韩成人在线网站| 91热爆在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 青青国产视频| 婷婷六月综合网| 国产精品成人不卡在线观看| 99国产精品免费观看视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产成人综合欧美精品久久| 中文字幕有乳无码| 九色最新网址| 国产微拍一区| 制服丝袜国产精品| 日本国产精品一区久久久| 天堂在线www网亚洲| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产成年女人特黄特色大片免费| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产噜噜在线视频观看| 午夜激情福利视频| 国产一级α片| 国产精品思思热在线| 2020国产免费久久精品99| 亚洲精品福利视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美一道本| 亚洲性网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 婷婷激情亚洲| 国产精品一区二区久久精品无码| 日韩毛片免费| 一级在线毛片| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产成熟女人性满足视频| 久久综合色88| 国产无吗一区二区三区在线欢| 蜜臀AV在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产成人欧美| 91久久性奴调教国产免费| 国产成人亚洲精品无码电影| 自慰高潮喷白浆在线观看| 五月激情综合网| 亚洲天堂区| 亚洲美女一级毛片| 一区二区理伦视频| 国模在线视频一区二区三区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 91小视频在线播放| 91成人在线观看视频| 国产在线一区二区视频| 亚洲精品爱草草视频在线|