999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知翻譯觀視角下以《天凈沙·秋思》為例分析“翻譯兩個世界”的觀點

2016-04-29 00:00:00郭彩鳳
西江文藝 2016年11期

【摘要】:體驗哲學是認知語言學的哲學基礎。它的產生不僅對語言學研究產生了重大影響,也對西方哲學史的研究、語言本質的研究以及人類理解問題等方面發揮了不可磨滅的作用。同時,以體驗哲學為基礎的認知語言學對也為當前翻譯研究提供了新的思路和視野,開啟了翻譯研究的新篇章。認知語言學的翻譯觀在此基礎上應運而生。本文將以《天凈沙·秋思》的譯文為例,在認知語言學的理論指導下,分析翻譯的“兩個世界”。

【關鍵詞】:認知翻譯觀;客觀世界;認知世界

1 認知語言學的翻譯觀

依據體驗哲學和認知語言學的基本觀點,翻譯的認知觀認為翻譯是一種認知活動,是兩種語言的心理轉換,其間涉及復雜的雙語信息轉換加工的認知過程。同時,這種認知是以現實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎的,譯者在理解源語言語篇所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中映射轉述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界。

2 翻譯的“兩個世界”

這里所說的“兩個世界”是指客觀世界和認知世界,它們是語篇生成的基礎,讀者也須依靠自己的理解將語篇信息盡量還原為這兩個世界。譯者在翻譯過程中也應當充分考慮譯出原作所欲表達的這兩個世界。認知世界是人們在體驗的基礎上經過認知加工形成的,儲存于認知主體的頭腦之中,原文作者與譯者和讀者的認知世界必定是既有同又有異,這就決定了不同語言的文本之間具有互譯性,也決定了有些信息是不可譯的,同時還決定了不同譯者對同一文本有不同的處理方法。

3 翻譯的“兩個世界”實例分析

馬致遠在《天凈沙·秋思》中基于自己的生活體驗,一方面描寫客觀世界中的存在物:藤、樹、鴉、橋、水、家、道、風、馬、陽、人,同時他還借用這些事物和場景表達了作者的認知世界,在前三行中主要是通過修飾語來表達的:枯、老、昏、小、流、古、西、瘦等。在后兩行中又提到了“夕陽”、“西下”、“斷腸人”、“天涯”等詞語。我們知道,所有這些詞語在漢語文化中含有:凄涼、悲觀、清冷、凋敝、思念等意義。同時整個語篇的意思又是落腳于“秋思”這個標題上,而“秋天”在漢文化中又有特殊的寓意。譯文若能反映出這兩個世界,才是可被接受的較佳譯作。

譯文一:

Tune to “Sand and Sky”

-Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.

(Tr.Schlepp)

譯文二:

Autumn

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Yonder is tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁顯良譯)

兩個譯文,雖說是一個注重直譯法,一個注重意譯法,將原文所欲描寫的客觀世界中的事物和場景基本上都反映出來了。但在反映其認知世界方面卻存在較大的差異。元曲原文的前三行主要是通過“修飾語+中心語”結構中的修飾語來反映認知世界的,這些修飾語在不同的譯文中有不同的譯法,因而就反映出譯者對原文的認知世界有不同的認識,也說明了他們各有自己的互動方式。

(1)漢語中的 “枯”除了有“失去水分”之外,還有“干癟、枯燥、憔悴、斷絕、萎縮”等意,另外該字還或多或少與“古”有關,而譯文二用“rotten”就多少顯得不那么妥帖。譯文一用“dry vine”似乎也難以完全反映出原文的全部意義。

(2)漢語中的“昏”除了“黃昏”之外,還有“昏暗、模糊、神志不清、失去直覺、亂、迷”等隱含意義,在譯文一中被處理為“at dusk”,僅取其字面意義,未能反映出其他含義。在譯文二中被處理為“the day is about done”,既越出了原文的“修飾語+中心語”的結構,將一個詞譯為一個分句,而且修飾關系也發生了根本性的變動,看上去不是在修飾“crow”,好像是在對前面一整句的總述,因此這一譯法不管是從形式上還是從意義上與原文出入較大??梢娢田@良對原文中的認知世界有較為豐富的理解。

總的來說,譯文二以“意譯法”為主,用詞較“大”,以求詩文之“雅”,描寫較為詳盡,增加了很多原文中所未述及的內容,意在將原文中所反映的“認知世界”說得更清楚。譯文一主要采用了直譯法,顯得較為簡練,未見多增加什么詞語,結構上也比較接近原作,較為注重“形似”,這樣,留下點未做深入解讀的“認知世界”余味讓讀者去體會和想象,也不失為一種翻譯風格。但譯文一中有些地方處理的比較粗糙,對原文所欲表達的認知世界似有出入。

結語:認知翻譯觀的出現給翻譯研究提供了有益的指導。譯者在掌握翻譯中的“兩個世界”的基礎上,在翻譯過程中加以運用,能使譯文更符合認知要求。深入的了解原作者及其作品所涉及的客觀世界,能跟好的還原原文的內容;充分理解原作者的認知世界,能更好的傳達原作者的意圖。正確的運用翻譯的“兩個世界”能在更好的把握原文的基礎上,使譯文更迎合讀者需求。

參考文獻:

[1]孟志剛, 熊前莉.2012. 中國認知翻譯學研究20年 [J]. 湖 北 科 技 學 院 學 報. 第 32 卷第 11 期.

[2]王寅.2007. 認知語言學 [M]. 上海:上海外語教育出版社.

[3]王寅.2005. 認知語言學的翻譯觀 [J]. 中國翻譯. 第26卷第5期.

[4]文殊.1989. 詩詞英譯選 [M].北京:外語教學與研究出版社.

主站蜘蛛池模板: 成人在线综合| 东京热高清无码精品| 无码专区国产精品一区| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲成综合人影院在院播放| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美色伊人| 日韩成人在线视频| 三上悠亚一区二区| 天天爽免费视频| 欧洲成人免费视频| 久久国产免费观看| 国模极品一区二区三区| 中文国产成人久久精品小说| 久久综合九九亚洲一区 | 视频一本大道香蕉久在线播放| 另类重口100页在线播放| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产女同自拍视频| 国产新AV天堂| 国产成人a在线观看视频| 99久久精品无码专区免费| P尤物久久99国产综合精品| 免费国产无遮挡又黄又爽| 88av在线| 凹凸精品免费精品视频| 成人小视频网| 91精品国产91欠久久久久| 波多野结衣在线一区二区| 婷婷激情亚洲| 91黄视频在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲精品第1页| 国产精品毛片一区视频播| 国产精品久久久久久久久久98 | 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲综合天堂网| 色哟哟色院91精品网站| av尤物免费在线观看| 99在线视频网站| 精品综合久久久久久97超人| 中文字幕欧美成人免费| 凹凸国产分类在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 精品国产一二三区| 91麻豆国产视频| 91成人在线免费观看| 综合网久久| 日本午夜视频在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 日本伊人色综合网| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品 欧美激情 在线播放| 她的性爱视频| 国产在线观看第二页| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 潮喷在线无码白浆| 亚洲熟女偷拍| 亚洲色欲色欲www网| 欧美精品H在线播放| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 在线看免费无码av天堂的| 重口调教一区二区视频| 福利一区在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 成人精品午夜福利在线播放| 这里只有精品国产| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美天堂在线| 在线观看精品自拍视频| 日本影院一区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 伊人福利视频| 91在线激情在线观看| 国产一级在线观看www色 | 小说 亚洲 无码 精品| 成人伊人色一区二区三区|