【摘要】:體驗(yàn)哲學(xué)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)。它的產(chǎn)生不僅對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究產(chǎn)生了重大影響,也對(duì)西方哲學(xué)史的研究、語(yǔ)言本質(zhì)的研究以及人類理解問(wèn)題等方面發(fā)揮了不可磨滅的作用。同時(shí),以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)也為當(dāng)前翻譯研究提供了新的思路和視野,開(kāi)啟了翻譯研究的新篇章。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀在此基礎(chǔ)上應(yīng)運(yùn)而生。本文將以《天凈沙·秋思》的譯文為例,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論指導(dǎo)下,分析翻譯的“兩個(gè)世界”。
【關(guān)鍵詞】:認(rèn)知翻譯觀;客觀世界;認(rèn)知世界
1 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀
依據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn),翻譯的認(rèn)知觀認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是兩種語(yǔ)言的心理轉(zhuǎn)換,其間涉及復(fù)雜的雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換加工的認(rèn)知過(guò)程。同時(shí),這種認(rèn)知是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。
2 翻譯的“兩個(gè)世界”
這里所說(shuō)的“兩個(gè)世界”是指客觀世界和認(rèn)知世界,它們是語(yǔ)篇生成的基礎(chǔ),讀者也須依靠自己的理解將語(yǔ)篇信息盡量還原為這兩個(gè)世界。譯者在翻譯過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)充分考慮譯出原作所欲表達(dá)的這兩個(gè)世界。認(rèn)知世界是人們?cè)隗w驗(yàn)的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工形成的,儲(chǔ)存于認(rèn)知主體的頭腦之中,原文作者與譯者和讀者的認(rèn)知世界必定是既有同又有異,這就決定了不同語(yǔ)言的文本之間具有互譯性,也決定了有些信息是不可譯的,同時(shí)還決定了不同譯者對(duì)同一文本有不同的處理方法。
3 翻譯的“兩個(gè)世界”實(shí)例分析
馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中基于自己的生活體驗(yàn),一方面描寫客觀世界中的存在物:藤、樹(shù)、鴉、橋、水、家、道、風(fēng)、馬、陽(yáng)、人,同時(shí)他還借用這些事物和場(chǎng)景表達(dá)了作者的認(rèn)知世界,在前三行中主要是通過(guò)修飾語(yǔ)來(lái)表達(dá)的:枯、老、昏、小、流、古、西、瘦等。在后兩行中又提到了“夕陽(yáng)”、“西下”、“斷腸人”、“天涯”等詞語(yǔ)。我們知道,所有這些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)文化中含有:凄涼、悲觀、清冷、凋敝、思念等意義。同時(shí)整個(gè)語(yǔ)篇的意思又是落腳于“秋思”這個(gè)標(biāo)題上,而“秋天”在漢文化中又有特殊的寓意。譯文若能反映出這兩個(gè)世界,才是可被接受的較佳譯作。
譯文一:
Tune to “Sand and Sky”
-Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.
(Tr.Schlepp)
譯文二:
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Yonder is tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁顯良譯)
兩個(gè)譯文,雖說(shuō)是一個(gè)注重直譯法,一個(gè)注重意譯法,將原文所欲描寫的客觀世界中的事物和場(chǎng)景基本上都反映出來(lái)了。但在反映其認(rèn)知世界方面卻存在較大的差異。元曲原文的前三行主要是通過(guò)“修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中的修飾語(yǔ)來(lái)反映認(rèn)知世界的,這些修飾語(yǔ)在不同的譯文中有不同的譯法,因而就反映出譯者對(duì)原文的認(rèn)知世界有不同的認(rèn)識(shí),也說(shuō)明了他們各有自己的互動(dòng)方式。
(1)漢語(yǔ)中的 “枯”除了有“失去水分”之外,還有“干癟、枯燥、憔悴、斷絕、萎縮”等意,另外該字還或多或少與“古”有關(guān),而譯文二用“rotten”就多少顯得不那么妥帖。譯文一用“dry vine”似乎也難以完全反映出原文的全部意義。
(2)漢語(yǔ)中的“昏”除了“黃昏”之外,還有“昏暗、模糊、神志不清、失去直覺(jué)、亂、迷”等隱含意義,在譯文一中被處理為“at dusk”,僅取其字面意義,未能反映出其他含義。在譯文二中被處理為“the day is about done”,既越出了原文的“修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),將一個(gè)詞譯為一個(gè)分句,而且修飾關(guān)系也發(fā)生了根本性的變動(dòng),看上去不是在修飾“crow”,好像是在對(duì)前面一整句的總述,因此這一譯法不管是從形式上還是從意義上與原文出入較大。可見(jiàn)翁顯良對(duì)原文中的認(rèn)知世界有較為豐富的理解。
總的來(lái)說(shuō),譯文二以“意譯法”為主,用詞較“大”,以求詩(shī)文之“雅”,描寫較為詳盡,增加了很多原文中所未述及的內(nèi)容,意在將原文中所反映的“認(rèn)知世界”說(shuō)得更清楚。譯文一主要采用了直譯法,顯得較為簡(jiǎn)練,未見(jiàn)多增加什么詞語(yǔ),結(jié)構(gòu)上也比較接近原作,較為注重“形似”,這樣,留下點(diǎn)未做深入解讀的“認(rèn)知世界”余味讓讀者去體會(huì)和想象,也不失為一種翻譯風(fēng)格。但譯文一中有些地方處理的比較粗糙,對(duì)原文所欲表達(dá)的認(rèn)知世界似有出入。
結(jié)語(yǔ):認(rèn)知翻譯觀的出現(xiàn)給翻譯研究提供了有益的指導(dǎo)。譯者在掌握翻譯中的“兩個(gè)世界”的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中加以運(yùn)用,能使譯文更符合認(rèn)知要求。深入的了解原作者及其作品所涉及的客觀世界,能跟好的還原原文的內(nèi)容;充分理解原作者的認(rèn)知世界,能更好的傳達(dá)原作者的意圖。正確的運(yùn)用翻譯的“兩個(gè)世界”能在更好的把握原文的基礎(chǔ)上,使譯文更迎合讀者需求。
參考文獻(xiàn):
[1]孟志剛, 熊前莉.2012. 中國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)研究20年 [J]. 湖 北 科 技 學(xué) 院 學(xué) 報(bào). 第 32 卷第 11 期.
[2]王寅.2007. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[3]王寅.2005. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀 [J]. 中國(guó)翻譯. 第26卷第5期.
[4]文殊.1989. 詩(shī)詞英譯選 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.