【摘要】:為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。“動態對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。京劇,作為東方文化的精粹,有著深厚的東方文化背景,其特定京劇詞匯的翻譯更是難度較高。所以用“對等理論”分析京劇譯作,有很大的研究意義和可行性。
【關鍵詞】:對等翻譯;京劇
1.詞匯對等
詞匯對等是指一個詞的意義在于它在語言中的用法。在實際翻譯中,讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應的意義。例如:京劇的譯作中,“唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身體造型和表演)、打(武打);生(男角)、旦(女角)、凈(花臉男角),丑(丑角)”等的翻譯,詞匯對等的理論就顯得“無從下手”。所以在這些專有詞匯的翻譯中,我采用解釋性的翻譯,即用括號解釋對應詞匯的含義。但是,由于中西方對同一詞匯的理解是有可能不同的。比如對“唱”的翻譯,解釋翻譯成“singing”;對中國文化了解不多的外國友人是否真的能理解到“singing”在京劇中獨特的唱腔;又如京劇里的那些特有的伴奏樂器,翻譯得再好、再貼切,外國友人可能也不一定能理解,對于從未見過的事物,對于他們來說概念太模糊。所以,對于這種情況,更多弘揚中國文化,才能更好地解決理解上的偏差,真正地實現溝通的目的。
同時還要注意的就是詞匯的貼切使用的文體,比如:把京劇里伴奏的樂隊翻譯成“band”就沒那么貼切;“band”在西方人的理解大多是流行音樂里的由“鼓手、貝斯手、吉他手、主唱等”的流行樂隊。這是翻譯中最常見的問題,即選詞的準確度。只有在詞匯量達到一定程度,并且對不確定的用詞認真斟酌,不斷學習總結,才能做到準確的用詞。這一過程十分緩慢,進步也不明顯,是靠的長時間地積累,所以我們更要在這塊上下功夫。
在選擇詞匯的問題上,我們還應注意避免的就是中式英語,比如《京劇》里的“行頭服飾”,就不能翻譯成“head dress”,可以嘗試翻譯其為“outfit clothing”。看過京劇的人都有所了解,京劇里長衣盡管到腳,但絕非長裙,而是京劇里的一種特定的服飾,所以不能從中文的角度直譯,而應該在理解之后,從本質出發進行翻譯。
除此之外,我們還可以運用語料庫,幫助我們更好地選詞。尤其是這種文化背景較強的詞,更是需要借助語料庫的輔助。在語料庫的幫助下,我們能更加容易地選擇出分別適合中西方文化的詞匯。與此同時,借助語料庫,我們也能檢查出在翻譯過程中犯的部分錯誤,提升譯文質量。
2.句法對等
句法對等較詞匯對等更復雜。例如,漢語沒有關系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在翻譯過程中讓句法結構重組變得更復雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。在翻譯東方文化特點鮮明的《京劇》中,更應注意句法對等。從外國友人的角度出發,更加清楚明了地表達句子的含義。把讀者當成是對京劇沒有任何了解的人,讓自身的譯文無論是在邏輯性還是在描述性上都能有較好的表述,這樣才能使讀者對京劇有一個粗略的理解。
在《京劇》的翻譯中,就應對文章有一個邏輯性的把握,比如:在介紹梅蘭芳的那段時,應理清楚其介紹是從其平身的藝術成就上升到贏得的國際榮譽和高度贊賞,在譯作中也該注意到這種邏輯,所以在翻譯兩個內容時,可以用相應的連詞,如“what’s more”,“besides”等詞匯,這樣可以顯得譯文的邏輯關系更為清楚。而在翻譯原文時,也應把握到全文的邏輯關系,這樣不僅可以對全文內容有個很好的傳達,也可以使讀者在讀完整篇譯作之后,有一個相對完整的理解。所以,在此篇翻譯中,應把握原文的邏輯,即從京劇的特點出發,到表現形式,再到京劇的構成要素以及中國京劇的代表人物。所以在開始翻譯之前,理清思路,就能有效避免譯文邏輯混亂。
另外,我們更常見的翻譯問題就是語法問題了,翻譯時注意到主語是人是物,那么相對應選擇謂語,等等。這些問題比較容易發現,只要細心,就能規避。在翻譯《京劇》的時候,譯文中出現了某些語法錯誤。事實上,在翻譯完了原文之后,我有仔細地檢查幾遍,但是由于自身思維的定性,不能及時地檢查出來。所以,在以后的翻譯中,會更加注意這一方面,在有可能的情況下,與朋友交互檢查更改譯文。
還要注意的就是,基本的格式問題,比如翻譯中比較基礎的排版,要按照譯文的要求嚴格執行,對于那些格式要求高的譯文,更是要有意識地學習下WORD技術。比如:用羅馬字母、阿拉伯數字編頁碼。還有其他的編寫頁眉、頁腳等問題。都是需要依靠WORD技術的熟練掌握。另外還有一些基本的格式問題,如大寫問題,特別是標題中的首字母大寫要注意。這些問題較為基礎,予以簡單的注意就行。
3.篇章對等
篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現意義和功能。這就意味著在翻譯的過程中,要對兩國的語境有一定的了解。特別是文化語境的了解:文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統及社會心理等。由于各民族歷史發展過程不同、地理位置不同、同一時期所處的社會發展階段不同,因而其價值觀、習俗、宗教信仰等都存在很大差異。
翻譯是種跨文化的語言交際。翻譯的內容不僅是語言符號的轉碼,而且是語言符號所承載的文化。因此,翻譯不可避免地與文化發生著千絲萬縷的聯系。奈達曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
對于中國特色較強的京劇的翻譯,即便勉強翻譯出來,也可能會出現對應詞匯空白的現象。所以要對西方文化有深刻的理解,才能翻譯出便于外國友人理解的作品。所以在此篇翻譯中,即便翻譯出 “唱 念 做 打”, 可能讀者也無法很好地理解。比如:外國人可能就無法理解“唱”,他們接觸的“唱”大多是歌星的通俗唱法或者歌唱家的美聲唱法,因此即便讀者能理解譯文的含義,也沒法對“唱”有足夠的認識。文化是包含語境的,所以對此種情況,應多弘揚東方文化。
4.文體對等
不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。所以對原文文體的注意是十分有必要的,《京劇》的翻譯就應該遵循原文的記敘文文體,翻譯成簡單的記敘文,而不是為了標新立異,翻譯成詩歌或者其他不搭調的文體。
所以,文體選擇錯誤的情況較少,我們予以簡單的注意就好。
結論:
對于翻譯,首先,我們最應端正的就是態度,翻譯技巧可以不斷提高,但是良好的翻譯態度確是從一開始能決定我們能走多遠的重要因素。其次,不斷改進、總結、去粗取精,學習他人的翻譯技巧。再者,不斷對文化背景的了解,這樣才能更好地理解原文的真實含義。最后,練習對應的WORD 操作技巧和語料庫的使用技巧,與時俱進,用科技的手段,提升譯文質量。
參考文獻:
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
[2]劉英凱.歸化—翻譯的岐路[J].現代外語,1987(02)
[3]馬會娟著.奈達翻譯理論研究[M].外語教學與研究出版社, 2003
[4]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯. 2002(05)
[5]許淵沖著.文學與翻譯[M].北京大學出版社, 2003