999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《吾國與吾民》淺析林語堂對中國文化特色詞的翻譯

2016-04-29 00:00:00梁媛
青年文學家 2016年20期

摘 要:以林語堂的英文作品《吾國與吾民》為研究對象,就其包含的中國文化特色詞及其翻譯策略進行分析和研究,分析林語堂翻譯的精妙手法,即不局限于歸化、異化,采取靈活多變的翻譯策略,以達到中西文化交流的寫作目的。

關(guān)鍵詞:《吾國與吾民》;中國文化特色詞;翻譯策略;中西文化交流

作者簡介:梁媛(1990-),女,漢族,河南南陽人,贛南師范學院外國語學院2014級英語語言文學碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-20--02

一、引言

作為一個學貫中西而又頗具個性的中國人,林語堂多年旅居海外的特殊經(jīng)歷使他深諳西方文化,他的一生都致力于中西文化的交流。也正是源于此,他的許多作品“一直被視為闡述東方文化的權(quán)威著述”(沈復,1998:1)?!段釃c吾民》是中國文學史上第一本用英文著作的系統(tǒng)介紹中國文化的書,于1935年在美國出版并引起不鳴反響,在短短四個月的時間里被印了七版,成為當時美國最暢銷的書籍之一。由于這本書的巨大影響,林語堂被賽珍珠邀請到美國向西方介紹中國文化。也正是這本書為西方人打開了一扇了解中國和中國文化的窗口。實際上,雖然這本書全部用英文寫作,但里面涉及了頗多地道的中國文化,且大都取材于中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容和文學作品,這些文化概念是由中國古代文人或前輩們提出來的。在這里,林語堂把這些含有中國特色的文化內(nèi)容引用在《吾國與吾民》的行為實際上就是翻譯。所以,從這個意義來講,《吾國與吾民》可以被看作是林語堂的一部創(chuàng)作性翻譯作品。

二、文化特色詞及其翻譯

文化特色詞有時也可被叫做文化負載詞,指的是只存在于某種文化中表示某一事物或概念的詞。語言是文化的載體,文化特色詞不僅僅是一個詞語或短語,它還代表著一種民族文化,是一個民族的精神寫照。因此,我們在翻譯文化特色詞時要把其蘊涵的文化內(nèi)涵翻譯出來,這樣才能達到傳播民族文化,促進雙方文化交流的目的。然而,由于中西方文化的差異性,有很多詞語或短語在一種文化中是獨有的,在另一種文化中很難找到與其對應(yīng)的表達,從而產(chǎn)生了某種不可譯因素,使得譯者在翻譯過程中的難度大大增加。因此在文化特色詞的翻譯實踐中需要譯者在中間搭建一座橋梁,即采取適當?shù)姆g策略,同時也需要譯者具備敏銳的文化意識,通過這座橋梁,最大限度地將其中的文化信息傳遞給讀者,使源語文化在目標語文化中得以最好的體現(xiàn)。

三、林語堂對《吾國與吾民》中的中國文化特色詞的處理手段

林語堂的《吾國與吾民》一書內(nèi)容豐富多彩,具有濃郁深厚的中國文化內(nèi)涵。該書對中國人民及其性格、心靈、理想等,傳統(tǒng)的社會政治生活,傳統(tǒng)的文化思想和文化藝術(shù)等方面做出評價,題材幾乎涉及了中國的方方面面?!段釃c吾民》的創(chuàng)作元素可謂是五花八門,涵蓋了許多中國化的成語、俗語、詩歌及典故等,難免有很多中國文化特色詞和成語俗語需要英譯,書中像衙門、酒令、科舉、陰陽、折福等類的充滿中國特色的表達多的更是舉不勝舉。林先生寫作《吾國與吾民》時心中所考慮的是如何向西方人介紹純正的中國文化,以使西方人更好地認識和了解中國,因而作品中對中國文化的處理方法形式多樣,除了翻譯最常用的直譯和意譯,作者在翻譯中國文化時采用靈活多變的處理方法,本文主要介紹以下幾種:

(一)音譯

在《吾國與吾民》英文本中,存在大量以拼音方式出現(xiàn)的漢語。林語堂采用這種翻譯手段,試圖在英語讀者中再現(xiàn)書中所說漢語的拼音,避免文化內(nèi)涵的流失。比如一些人名和地名的翻譯:李清照Li Ch’ingchaon,李逵 Li Keui,黃山Huangshan,漢口Hankow;表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的詞語翻譯:磕頭kowtow,翰林 hanlin, 衙門yamen,牌樓pailou等;某些中國哲學詞匯的翻譯:陰yin,陽yang,理li,命ming等等。

(二)雜合翻譯

在翻譯過程中的文化交流,雜合不僅是必然存在的,而且還是最好的文化交流方式。(姜蓓蓓,2008)為了更好地傳達出譯出語的文化內(nèi)涵和意義信息,除了拼音和純粹的直譯,雜合翻譯也是這本書的一大特色。像意譯加音譯,如小調(diào)the odd dramatic songs (hsiaotiao);宋代理學Sung Philosophy (lihsueh);學乖了become wise (hsueh kuai liao)等。音譯加注釋,如秀才hsiuts'ai(B.A.);京戲chinghsi(Peking plays)等。第三種形式是音譯加意譯,如白話pehhua,or vernacular tongue;舉人chujen,or candidate of the second rank。雜合翻譯的第四種形式是直譯與闡釋相結(jié)合,如坐吃山空: “Sit eat mountain empty”which to the Chinese clearly means that ``if you only sit and eat and do nothing, even a fortune as big as a mountain will vanish.'' (Lin. 2001:81);同心:to have the same heart, which is the word for harmony. (Lin. 2008:139)

(三)補償翻譯

《吾國與吾民》中包蘊了多而深的中國獨特文化信息,對于歐美讀者,這些信息顯然是陌生難懂的。由于中、英文的詞語、文化存在非對稱性,難免言不盡意。為了譯介的有效性,譯者必須采取一定的補充手段,將翻譯過程中漏掉的信息做出補充交代,使文化特色詞得以詳細說明,不僅使目標讀者讀懂文化詞,從而徹底的理解中國文化,還可以擴大他們的知識面。在《吾國與吾民》中林語堂先生大量地運用了補償翻譯來解釋文中出現(xiàn)的文化特色詞匯,例如:

(1) The Chinese word for moderation is chungho(中和),meaning “not extreme and harmonious,” and the Chinese word for restraint is chieh(節(jié)), which means \"control to proper degree.” (Lin,2009:114)

Through the Ming and Ch'ing Periods, Ch'inhuaiho(秦淮河),the dirty creek in front of the Confucian Temple at Nanking, was the scene of many a love romance. (Lin,2009:164)

(四)置換翻譯

置換即用目的語中相應(yīng)的文化特色詞取代源語中的文化特色詞。由于語言和文化的差異,漢語的許多文化特色詞無法在英語中找到相應(yīng)的翻譯,為了把源語中的文化信息明確無誤地表達出來,往往采用此譯法。以下是林語堂在《吾國與吾民》中采用置換的例子:

(1)Confucianism stands for this, because as early as the Book of Rites there occurred the phrase, “Courtesy is not extended to the commoners, and punishment is not served up to the lords.” (禮不下庶人,刑不上大夫。) (Lin,2009:202)

“庶人”指的是沒有官職的百姓。庶人一詞在唐朝之前經(jīng)常用,但之后就很少使用。“大夫”指的是一種官方頭銜,在漢代位于士和卿之間。因為這兩個術(shù)語“庶人”和“大夫”這兩個術(shù)語帶有豐富的文化信息,直譯可能會令讀者感到奇怪或莫名其妙,因此林語堂在目標語中選擇了兩個相似的術(shù)語替換他們?!皌he commoners”和“the lords”在英語文化里指的是有一定身份地位的人,所以目標讀者非常熟悉這些術(shù)語并且易于理解作者所傳達的意思。

(2) 江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空蹄。

無清最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。

The rain on the river is mist-like, and the grass on the banks is high.

The Six Dynasties passed like a cream, and forlorn's the birds' cry.

Most heartless of all are the willows of the palace walls,

Even now in a three-mile green, lurid resplendor they lie. (Lin, 2009:256)

“里”在中國是距離的度量單位,在中國1里等于0.5公里?!眒ile(英里)”是西方國家表示距離的一個計量單位。盡管三英里與十里的距離不完全相等,但這種翻譯對于英語讀者來說卻是易于理解也符合習慣,如果為了準確而譯為ten -li就顯得怪異了。

四、結(jié)語

由《吾國與吾民》中鮮明的例子可以看出,林語堂用流利、清晰的中國英語表達中國文化不僅合理,而且成功地為西方人所接受,實現(xiàn)了中國文化的跨語際傳播。林語堂的中國英語寫作獨具匠心,是被中國文化和思想方式所豐富了的英語,正如林語堂自己所言“自我反觀,我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國心”(子通2003:3)??傊凇段釃c吾民》這部作品里,林語堂先生靈活運用各種處理方式,既很好地傳達了中國文化內(nèi)容,具有濃郁的異域風情,又符合英語規(guī)范,語言流暢優(yōu)美,并且取得了很大的成功,在西方極受歡迎。

參考文獻:

[1]Lin Yutang. My Country and My People[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[2]姜蓓蓓.論后殖民翻譯中的雜合[J].長春理工大學學報(社會科學版),2008.

[3]林語堂.吾國與吾民[M].黃嘉德譯.西安:陜西師范大學出版社,2006.

[4]沈復.林語堂譯《浮生六記》出版說明[M].北京: 外語教學與研究出版社,1998.

[5]子通.林語堂評說七十年[M]. 北京: 中國華僑出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 老司机久久99久久精品播放| 亚洲三级成人| 国产女人在线观看| 99无码中文字幕视频| 成人小视频在线观看免费| 亚洲黄色网站视频| 久久亚洲国产最新网站| 欧美色伊人| 青青国产在线| 久久久久青草大香线综合精品| 国产日韩AV高潮在线| 欧美啪啪网| 嫩草在线视频| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产超碰在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲成人手机在线| 国产欧美日韩va| 最新亚洲av女人的天堂| 欧洲精品视频在线观看| 四虎AV麻豆| 久久黄色免费电影| 综合五月天网| 色婷婷色丁香| 国产91精品久久| 秋霞国产在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲成人黄色网址| 日本三区视频| 国产精品深爱在线| 国产欧美专区在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 久久一色本道亚洲| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产精品视频导航| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久精品免费看一| 欧美在线综合视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久久情精品国产品免费| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美翘臀一区二区三区| 国产网站黄| 很黄的网站在线观看| 最新痴汉在线无码AV| 国产丝袜91| 2021国产乱人伦在线播放| 18禁色诱爆乳网站| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲成人黄色网址| 国产无码网站在线观看| 精品国产成人av免费| 婷婷激情亚洲| 亚洲日本中文综合在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 日韩a在线观看免费观看| 99激情网| 一区二区日韩国产精久久| 激情综合网址| 久久国产毛片| 欧美精品一二三区| 夜精品a一区二区三区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 爆操波多野结衣| 欧美成人第一页| 亚洲欧洲日本在线| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲天堂视频网| 黄色三级网站免费| 人妻中文字幕无码久久一区| 91在线免费公开视频| 久久精品国产免费观看频道| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲视频三级|