基金項目:本論文是聊城大學東昌學院校級課題“加強英語公示語翻譯建設提升聊城市文化軟實力”(2015SK007)階段性研究成果。
摘 要:隨著社會經濟的快速深發展,中國各主要城市都已經了迎來了國際化。越來越多的外國人開始出現在城市中,為城市的發展帶來了新的動力。為了迎接這股發展浪潮,各地都已經積極設立的附帶多種語言,尤其是英語的公示牌。對于公示牌的翻譯是一個需要認真對待的課題。但是我國的公示語翻譯還存在著相當多的問題,嚴重地影響了城市形象和發展。本文將就目前城市公示語翻譯存在的問題進行深入的探討,對如何在公示語翻譯上改善城市形象提出指導和意見。
關鍵詞:城市建設;公示語翻譯;城市形象
作者簡介:謝琨(1981.8-),女,漢族,山東聊城人,英語語言文學碩士,聊城大學東昌學院講師,研究方向:翻譯和英語語言文學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
前言:
所謂公示語指的是在公共場所向大眾傳播的語言。包括了標識、提示和警示。具體來說,指路的路牌、街頭的廣告等都是公示語。公示語的目的是想大眾傳達消息,對于在華外國人來說,需要通用的英語公示語來幫助他們獲得必要的信息。我國對于公示語翻譯的研究還存在著嚴重的不足,有必要對此進行深入的研究和探討。
一、城市公示語翻譯出現的主要問題
目前城市公示語出現的問題分為幾個方面。首先是信息的篡改和丟失。第二是語言的錯誤。第三是制作者太過粗心大意。第四點是文化的隔閡。翻譯者不知道一些英語文化典故和習慣用法,因此產生了笑話。第五是逐字翻譯導致了整個標語支離破碎,喪失了應有的語境[1]。
二、城市公示語翻譯出現問題的主要原因
城市公示語翻譯的問題原因主要有水平和態度兩個方面。許多翻譯者在態度上就存在著嚴重的問題,比如拼寫錯誤,基本的語法錯誤等。曾經有人把“黑山羊”分解成了“黑山”和“羊”,其實黑山是東歐一個國家的名字。這種錯誤只要在翻譯之后認真審核就能夠避免。第二是水平的問題。許多翻譯者在學習英語的時候并沒有重視英語文化的學習,這樣就有可能會造成中國人看起來很正常的表述在英語國家的人面前極不恰當,阻礙了交流。
三、城市建設中公示語翻譯應注意的方面
(一)公示語翻譯要體現城市特色
我國是一個歷史悠久的國家,有著豐富的歷史文化。在對外交流中,尤其需要準確的公示語。但是許多城市有關于歷史文化的公示牌都有著嚴重的問題。在對外交流中反而成了一種阻礙。比如杭州著名的西湖,得名于唐代大詩人白居易。如果在翻譯的時候簡單的翻譯成“白色的堤”,就會讓人無法理解。這里我們或者使用音譯,或者在下方進行詳細的解釋,讓外國人能夠理解這樣翻譯的原因。只有這樣才能體現出城市的特色[2]。
(二)公示語翻譯要尊重城市的社會功能
公示語在城市之中起著重要的作用,是城市服務的一種重要形式。公示語翻譯首先要讓外國人能夠正確地理解含義,從而得到必要的公共服務。公示語翻譯還事關城市的形象,一個城市的文明程度能夠從中很好地體現出來。在進行公示語翻譯時要注意原則。首先是做到含義的統一,其次是形式的簡潔,最后是表達要淺顯易懂[3]。有的城市公示語翻譯使用不準確甚至是錯誤的英語表達方式,不僅讓外國人摸不著頭腦,還有可能損害城市形象。對于同樣的標語,如果在不同的地方對同一句話給出不同的翻譯,就會產生理解上的困難。
(三)城市公示語翻譯要從政策和學術上規范化
城市公示語翻譯要拜托目前存在的各種問題,需要走上一條規范化的道路。如果放任城市公示語翻譯各行其是,各種問題將會層出不窮。不同單位的翻譯者英語水平參差不齊,無法保證公示語翻譯質量。針對這個情況,要讓各城市的公示牌翻譯工作規范化,成立一個組織,專門負責城市公示語翻譯以及翻譯檢查活動。鼓勵市民舉報不合適的公示牌翻譯,然后由專人進行強制修改。
四、從管理者角度應該采取的策略
(一)提高譯者的素質和責任感
提高城市公示牌翻譯質量,首先要提高譯者的水平和責任感。盡量雇用一些高水平的人來進行公示牌翻譯工作,對公示牌翻譯者加強培訓,不僅要學習基本的英語知識,還要重點培養英語文化的熏陶。
(二)成立公示語標牌的監管機構
所有的公示語標牌在制作的時候應該受到統一監管。國家應該針對這項工作成立專門的公示語標牌機構,然監管機構接管所有的公示語標牌翻譯工作,這樣能夠從根源上杜絕亂翻譯造成的交流障礙。
五、從譯者角度應該采取的策略
(一)根據情況進行意譯
從譯者的角度來說,在翻譯的時候要根據具體情況進行意譯。文本類型的不同決定了翻譯策略的不同,表達性文本、呼喚型文本和信息性文本的翻譯策略各有特色,需要譯者認真對待。
(二)注重中西方文化差異
在進行翻譯時,不能把所有的單詞逐個翻譯出來,要結合東西方的文化差異來進行妥善處理。有的是表達方式的差異,有的是思想文化的差異。兼顧了這些文化因素能夠便于外國人閱讀。
結論:
在城市建設背景下,城市公示語翻譯是一個非常重要的問題,我們與世界的交流逐漸緊密,公示語是我們的對外形象重要組成部分。本文首先總結了城市公示語翻譯出現的主要問題,指出問題出現的主要原因,分析了城市建設中公示語翻譯應該注意的方面,從管理者和譯者兩個角度探討了應該采取的策略,為城市公示語翻譯的發展,為對外交流的順暢做出了自己的貢獻。
參考文獻:
[1]劉麗珍,胡玢.目的論視角下的道路交通公示語漢英翻譯研究——以長株潭城市群為例[J].牡丹江教育學院學報,2012,01:60-61.
[2]葉章勇.文化強國戰略背景下的外宣公示語翻譯調查與研究[J].寧波教育學院學報,2012,06:58-62.