摘 要:《漂泊者》是第一部描寫華裔移民在澳大利亞生存和文化身份追尋的小說。由于文化身份的錯位,異國他鄉的移民遭受了巨大困擾。本論文從霍米·巴巴后殖民主義角度出發,對主人公文化身份的追尋過程展開探討。從而為各國移民擺脫文化身份的束縛實現真正自我提供指導。
關鍵詞:后殖民主義;文化身份錯位;重新定位
作者簡介:張容容(1992.1-),女,漢族,河北人,天津外國語大學研究生院碩士,研究方向為國際商務英語。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
一、霍米·巴巴后殖民主義
后殖民主義理論最初只用于政治領域,在二十世紀八十年代后被廣泛應用到了文學領域,指殖民主義帶來的一系列文化影響。霍米·巴巴是現代最重要的后殖民主義理論家,盡管他的理論復雜多變但其主線為:作為功能結構的身份是不斷變化著的并且多樣性差異之間互相妥協能夠達到一種平衡狀態。其定位點為“居間”和“之外”。“居間”意味著在兩種或多種文化中游離變化;“之外”意味著超越一種具體文化,我們的時代已經失去了空間和時間的概念,它只能在有著眾多差異性的環境中不斷變化著生存下來。這種身份模式可以驅逐殖民主義以及所有霸權主義的理論根基從而讓人類獲得真正的平等。“居間”的空間作用使人們可以脫離傳統的原始分類,如等級、民族、性別等重新定位自己。矛盾的不可解決性,促使人們在不同的民族特性、社會利益和文化價值等文化中不斷協商,糅合達到一種平衡狀態。通過協商暫時的身份將會形成,但這種身份不能占有一個穩定的位置,只能在不同文化縫隙中不斷游離。
二、西莫斯·歐陽文化身份的困惑
西莫斯·歐陽生于中國從小被一對澳大利亞夫婦撫養長大。他沒有家庭背景信息甚至不知道自己的真實名字:“I am in fact an ABC; that is, an Australian-born Chinese…… It was a classification which straddles two cultures……My heart and my head are in the wrong places.”他奇怪的名字使得身邊的人一直質疑他的名字,每次被問到時他都會遭受身份的困惑。除了晦澀的名字,兼具中澳的外貌特征也使他陷入了文化身份的困惑:“I have blue eyes. That is why I could not be completely Chinese……I used to think of where they could have come from”此外他對自己的語言也疑惑不解:當他參加面試時,被要求閱讀英文文章來決定是否符合職位要求,而這卻是為“外國人”準備的。面試官把他當作中國人而質疑他的英語口語。然而,他擅長英語卻不會說中文。當他決定去學習中文時,又一次遇到誤解:在中文課上,其他學生都會投來異樣的眼光,認為中國人學習中文簡直可笑。當地人的誤解、嘲笑使他想融入華人街 “when I go to Chinatown……the strange tones of their language only serve to isolate me”華人街的中國人卻視他為“外國人”疏遠他。兩國人的共同排斥使他丟失了歸屬感,同時復雜的文化身份使他困惑不已。
三、西莫斯·歐陽文化身份的追尋
總是受到兩國文化的共同疏遠排斥,這使他深陷身份危機而急于重新定位自己。一次在養母的房間,他發現了羅云山(淘金時代來到澳大利亞的中國人)的日記。作為前輩,羅云山遭受了相同的排斥疏遠和文化身份錯位。相隔120年,兩人進行了跨時空對話:“SHAN…… So you are discovering a new land, and yourself as welt, modifying your views, readjusting your stance.”通過和前輩對話,他逐漸發現了自己的中國性。而周圍人視他為中國人也促使他發現了自己的中國性:養母認為他愛吃米飯,他卻喜歡派、牛排和薯條。面試官期待他能說一口流利的中文,他卻不會說中文。
由于身處澳大利亞,他不能完全成為一個中國人。西莫斯·歐陽在身份追尋過程中的矛盾是中澳文化的沖突。這一沖突難以解決,所以只能不斷地在兩種文化中協商從而達到一種平衡狀態。在文化身份追尋過程中,他意識到了在兩種文化“居間”和一種文化“之外”的暫時性和不確定性。他不再因自己姓名、外貌、語言而困擾,擺脫了文化身份的困惑。經過努力他終于在澳大利亞找到了自己的位置:超越中澳兩國文化,并通過兩國文化的不斷對話協商、相互作用重建了一個混雜的文化身份。最終,擺脫了文化身份錯位的困擾并重新定位了自己。這一過程也恰好迎合了后殖民主義文化的三步:抗拒,交流,融合。
參考文獻:
[1]Castro, Brian. Birds of Passage. Sydney: Allen Unwin, 1999.
[2]王光林.“異位移植”:論華裔澳大利亞作家布賴恩卡斯特羅的思想與創作.當代外國文學,2005(2).
[3]甘恢挺.《漂泊者》對澳大利亞傳統民族主義觀念的挑戰與超越.外國文學,2006(1).