999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化角度評《紅樓夢》兩個譯本的人名翻譯

2016-04-29 00:00:00劉敏徐寧
青年文學家 2016年20期

摘 要:姓名不僅是一種稱呼,更是文化的體現。而小說中人物的姓名能體現出作者的創作意圖、語言技巧以及精妙設計。《紅樓夢》中人物的姓名便體現了這一點,其人物陣容龐大,因此人名的翻譯也具有很大的挑戰。本文從異化和歸化的角度,對楊、霍兩個譯本的人名翻譯進行對比和分析。

關鍵詞:歸化;異化;人名翻譯;紅樓夢

作者簡介:劉敏(1991.1-),女,漢族,山東菏澤人,碩士,研究方向:英語口譯,本文第一作者;徐寧,女,漢族,山東科技大學翻譯碩士口譯專業,本文第二作者。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01

1. 引言

《紅樓夢》是中國古典文學的最高峰,更被后人稱作是一部“百科全書”。書中人物浩瀚,光是有名有姓的就有四百多人,其中關鍵人物涉及一百六十多人。而他們各自的名字也賦予特定的內涵,因此姓名的翻譯也是一個難點。在《紅樓夢》的英譯史上,有兩部優秀作品,分別是由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的全譯本(以下簡稱楊譯本),名為A Dream of Red Mansions;另一部是由大衛·霍克斯(David Hawkes)與約翰·閔福德(John Minford)合譯(以下簡稱霍譯本),其名為The Story of the Stone。本文試從異化與歸化的角度來分析這兩種譯本。

2. 從異化和歸化角度論楊、霍譯本的人名翻譯

曹雪芹的命名方法大體分為四類:取自詩詞,如黛玉;取自與主人身世相關的典故或詩詞,如紫鵑、鶯兒;取自事跡相同的人名,如小紅;諧音,如賈雨村(假語存)、甄士隱(真事隱)。尤其是所取詩詞都能暗含人物的性格、身世而渾然天成、不漏痕跡,因此其人名翻譯更為不易。在楊譯本中,主要采用音譯法,體現了異化的翻譯策略;在霍譯本中主要采用音譯和意譯相結合的方法,體現其歸化的翻譯方法。

2.1楊譯本的人名翻譯

楊譯本的翻譯目的是為了向西方讀者傳播中國的傳統文化,因此采用異化法的翻譯策略。異化的翻譯策略就是要求譯者在翻譯中盡可能地保留源語的語言和文化差異,表現出源語語言與目的與語言之間的差異。楊譯本在人名翻譯時主要采用音譯法,而音譯法也是常見的異化翻譯策略之一。所謂音譯法,就是根據發音來翻譯的方法,主要用于專有名詞的翻譯。楊譯本的音譯法主要參照威妥瑪—賈爾斯系統(The Wade-Giles System),簡稱威氏拼音版本。現在中國大陸,除了少數需要保持傳統文化場合外,基本不用威氏拼音,因此楊譯本采用這種版本也是弘揚中國傳統文化的一個體現。例如:賈政(Chia Zheng);寶玉(Pao-Yu);黛玉(Tai-Yu);熙鳳(His-Feng)。

原著的命名方法采用諧音,是為了隱名于音,顧音思義。而音譯成英文則體現不出這種特點。因此,楊譯本對有些音譯的人名采用了音譯加注(transliteration with annotation)的方法,便于讀者進一步理解。如:甄士隱 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”);熙鳳 His-Feng (homophone for “splendid phoenix”);李紈 Li Wan (plain silk 素絹)。

2.2 霍譯本的人名翻譯

霍譯本主要遵循歸化的翻譯原則,目的是使譯本符合西方讀者的閱讀口味,減少文化的差異性。在翻譯人名時,霍克斯主要采用音譯法和意譯法相結合的方法,這主要體現在主仆人名翻譯的區別上。凡是主人霍克斯都采用音譯法,而仆人則采用意譯法。這樣可以方便西方讀者了解和分辨中國傳統的主仆關系。霍克斯的音譯法也與楊譯本的不同,他沒有采取威氏拼音版本,而是用“漢語拼音方案”。例如,主人人名的翻譯有:賈政(Jia Zheng);寶玉(Bao-yu);黛玉(Dai-yu);熙鳳(Xi-feng)。

仆人、丫鬟的人名翻譯霍克斯則主要采用意譯法,這樣既能使得西方讀者區分開主仆、尊卑,又能方便西方讀者通過意譯來的人物姓名了解人物的性格特點等。例如,霍克斯將王熙鳳的貼身丫鬟平兒譯成Patience(耐性、容忍)?!癙atience”不僅與“平兒”在讀音上相似,更能體現出平兒的性格特點:溫婉柔和、富有耐性。再如,李紈身邊的兩個丫鬟素云、碧月,霍克斯分別譯為Candida,Casta。李紈是賈府深居寡出的少奶奶,身邊的丫鬟也應當與主人相符。Candida和Casta都有“清正、純潔、正直”之義,很符合兩個丫鬟的特點。

3. 結語

總之,楊譯本采用異化翻譯策略旨在傳播中國傳統文化;霍譯本采取歸化的翻譯策略目的是使譯文更加流暢自然。歸化和異化的兩種翻譯策略不是相對立的,而是互補的兩個方面。在翻譯過程中,可以采取異化和歸化相結合的方法,使二者相輔相成,相得益彰。

參考文獻:

[1]Hawkes, David. 1980. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books.

[2]Yang Xianyi. 1978. The Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press.

[3]曹雪芹. 1982. 紅樓夢[M]. 北京: 人民文學出版社.

[4]甘文凝. 2002. 淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J]. 安徽農業大學學報. 第一期.

主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频91| 日本一本正道综合久久dvd| 在线欧美a| 视频一区视频二区日韩专区| A级全黄试看30分钟小视频| 天天综合网色中文字幕| 大学生久久香蕉国产线观看| 免费无遮挡AV| 久久性视频| 一区二区无码在线视频| a级毛片一区二区免费视频| 五月激激激综合网色播免费| 狠狠v日韩v欧美v| 另类综合视频| 国产91视频观看| 99热这里只有精品国产99| 国产欧美日韩专区发布| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲午夜18| 国产精品视频导航| 亚洲美女一区| 日韩毛片在线播放| 亚洲精品男人天堂| 国产午夜福利片在线观看| 天堂在线www网亚洲| 国产午夜无码片在线观看网站| 激情爆乳一区二区| av尤物免费在线观看| 97视频免费在线观看| 毛片大全免费观看| 这里只有精品在线| 欧美一级在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 一本大道东京热无码av| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产精品毛片一区| 国产视频久久久久| 久久一日本道色综合久久| 国产美女一级毛片| 亚洲国产成人精品青青草原| 日韩无码视频专区| 精品视频一区二区三区在线播| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲第一成年网| 免费久久一级欧美特大黄| 999精品在线视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 91精品国产自产在线老师啪l| 国产永久无码观看在线| 日韩av手机在线| 欧美伦理一区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产青榴视频在线观看网站| 久久男人资源站| 欧美第二区| 在线免费a视频| 91无码网站| 国产精品福利一区二区久久| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 欧美激情网址| 在线免费无码视频| 亚洲一本大道在线| 中文字幕伦视频| a毛片在线| 欧美亚洲欧美| 色色中文字幕| 99青青青精品视频在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美在线伊人| 一级毛片免费观看不卡视频| 91无码人妻精品一区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲精品亚洲人成在线| 玖玖精品视频在线观看| 青青久久91| 777国产精品永久免费观看| 久草网视频在线| 亚洲欧美精品在线|