摘 要:翻譯不僅是將一種語言轉換成為另一種語言的技巧,同樣也是充滿樂趣的語言活動和文化活動。而猜譯技巧在英語筆譯中,在很大程度上增加其藝術性,并為英語筆譯探索全新的規律。
關鍵詞:英語;筆譯;猜譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
前言:
在英語筆譯的過程中,不能僅是將語義直譯,而是需要結合具體的語境,對文化差異加以考慮分析,了解其歷史背景、風俗習慣以及文化傳統。英語筆譯的目的是為達到交流溝通的目的,能夠準確的表達詞句的意思,不能主觀臆斷和望文生義,猜譯技巧的應用,能夠有效提升英語翻譯的準確性,減少錯譯。按照某一種規律進行翻譯,提升英語筆譯的效率。
一、猜譯在英語筆譯中的重要作用
不同的歷史背景、風俗習慣以及文化傳統形成了語言差異和文化差異,影響不同語言文化之間的溝通和交流。這就需要采取更加科學、巧妙翻譯技巧,將語義準確的翻譯出來,也能夠獲得同樣的表達效果,不能主觀臆斷和望文生義,需要與實際語境緊密聯系起來。猜譯策略在英語筆譯中應用,能削弱文化差異所造成的筆譯誤差,提升翻譯的準確性[1]。
二、英語筆譯中猜譯的依據
(一)尋找構詞(word-formation)規律
在陌生的詞匯中尋找潛在的規律,合理拆解單詞結構,從中尋找已知和熟悉的詞匯,或者通過前綴或后綴來了解單詞的詞性和詞意。
例句:Psychotherapy has a significant effect on the treatment of the disease.
句中Psychotherapy是由Psycho-(精神)和therapy(治療),進而判斷該單詞為的詞義為“精神療法”或者“心理治療”,翻譯為“理治療對該疾病有著顯著的療效”[2]。
(二)聯系上下文
一般在句中出現兩個及以上相近含義的單詞時,需要加強上下文之間的聯系,利用其中簡單的詞匯來猜測相對較難的詞匯[3]。He always makes strange moves, so the people around him think he is weirdo.該句中weirdo一詞十分難以理解,而聯系上下文,根據strange(奇怪的)可以推測weirdo一詞的含義為“奇怪的人”,翻譯為“他總是做出奇怪的行為,周圍的人都覺得他是一個怪咖。”
在句中出現詞義相反的單詞時,同樣能夠準確的進行猜譯。An honest boy is more popular, a dishonest boy is a nuisance.聯系句子上下文,根據popular(受歡迎的)可以推測 nuisance的含義為“不受歡迎的,”。翻譯為“一個誠實的男孩更受歡迎,而不誠實的男孩惹人討厭”。
(三)語篇邏輯
明確生僻詞前后語篇的邏輯關系,尋找邏輯連接詞,從對比關系、比較關系或者因果關系進行分析,根據語篇邏輯進行猜譯[4]。
對比性描述,although、however、but、yet、on the hand等都是具有代表性的對比關系描述連接詞,可以此來判斷語篇邏輯關系是否為對比。
例句:Although he is very friendly, but in fact, the heart is very vicious person.由although和but可以判斷為對比關系,friendly(友善)推測出vicious(丑惡)含義,二者之間形成形成鮮明的對比,翻譯為“他雖然表面上很友善,但其實內心是非常惡毒的人”。
因果關系描述,because、so,that等都是具有代表性的因果關系描述連接詞,進而推測生詞含義。
例句:He is an autocratic person, because he decided to never take any advice.由 because引導因果關系,因為他做決定時從來不接受任何人的意見,進而猜測它是一個autocratic(專橫)的人。
比較關系描述:利用like、just、as、also等邏輯連接詞進行具有比較關系的兩個相近詞匯,即近義詞之間的邏輯關系。
例句:Green is a helpful boy, his brother and he is also an enthusiastic person.根據 also判斷該句為比較關系邏輯,格林是一個helpful(樂于助人)的男孩,進而推測他的哥哥和他一樣是一個enthusiastic(熱心)的人。
結論:
在英語筆譯的過程中,為了消除文化差異所帶來的影響,合理采用猜譯策略,關注英語的文化背景,結合具體語境,尋找構詞規律,聯系上下文,根據語篇邏輯進行猜譯,以更加恰當、準確和完整進行翻譯,更貼切地表達其含義,對英漢語言之間的溝通和交流有著積極的影響。
參考文獻:
[1]王曉林. 英語的猜譯技巧[J]. 晉城職業技術學院學報,2009,05:39-41.
[2]張瑩華. 淺談猜譯在翻譯活動中的運用[J]. 鄖陽師范高等專科學校學報,2011,01:136-138.
[3]趙璐. 英語筆譯中猜譯的依據及實例分析[J]. 湖北函授大學學報,2013,12:120-121.
[4]陶文珊. 英語翻譯中筆譯要點分析[J]. 英語廣場(學術研究),2014,03:45-46.