999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多元系統理論看《紅樓夢》的不同譯本

2016-04-29 00:00:00耿亞欣
青年文學家 2016年23期

摘 要:本文從多元系統理論的角度對《紅樓夢》的不同譯本進行分析,其中主要比較兩個英譯本——楊憲益及夫人戴乃迭的譯本和霍克斯的譯本。通過比較發現,楊譯和霍譯的翻譯策略有所差異,楊譯多采用異化策略而霍譯多采用歸化策略。

關鍵詞:多元系統理論;《紅樓夢》;異化;歸化

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-23--02

一、引言

《紅樓夢》,中國古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創作的章回體長篇小說,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者,頗具世界影響力。這部小說包羅萬象,影射了當時社會各個階層人民的生活現狀,反映了封建社會的政治、經濟、文化、教育、宗教、習俗等各個方面,可謂是一部百科全書。該部巨著的語言內涵豐富,寓意深遠,讀起來其樂無窮。

從十九世紀三十年代開始,就有學者對《紅樓夢》進行英譯,出現了多種英譯版本,這為中國文學英譯史增添了濃妝艷抹的一筆,但是,譯本之間存在較大的差異。在《紅樓夢》英譯本中最為完整、影響最為深遠的兩部作品是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion(以下簡稱楊譯)和英國漢學家大衛·霍克斯(David Hawkes)的英譯本The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)。

關于這兩本譯文,許多學者從比較研究的角度對二者進行了討論。這些學者也使用了各種理論,包括奈達的“功能對等”理論、紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論,本文從佐哈爾的多元系統理論出發,分析楊譯及霍譯版本采用的不同的翻譯策略。

二、多元系統理論

1978年,埃文-佐阿把他在1970年至1977年間發表的一系列論文結成論文集,以《歷史詩學論文集》(Papers in Historical Poetics)名出版,首次提出了“多元系統”(polysystem)這一術語,指的是社會中各種相關的系統——文學以及文學以外(extraliterary)所有相關系統的集成。多元系統旨在解釋在某種特定的文化中各種系統的功能。

埃氏多元系統理論的一個核心內容就是把各種社會符號現象,具體地說是由各種符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等視作一個系統而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個系統也不是一個單一的系統,而是一個由不同成分組成的、開放的結構,也即一個由若干個不同的系統組成的多元系統。在這個多元系統里,各個系統“互相交叉,部分重疊,在同一時間內各有不同的項目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作”(埃文-佐阿,2002)。

佐阿深入地探討了作為多元系統之一的翻譯文學在文學系統中的地位。佐阿認為,翻譯文學在文學多元系統中也許占據主要或中心位置,也許占據次要或邊緣位置,由當時該文化中其他文學系統的狀態而定。翻譯文學的地位也成為影響譯者采取何種翻譯原則或翻譯方法的重要因素(埃文-佐阿,2000)。

翻譯被稱為最為復雜的活動。在一次翻譯過程中,原文作者、原文、翻譯家、讀者、贊助人(出版社、有關主管部門或領導等等),以及各種政治因素、意識形態、占主流地位的詩學理論都在其中發揮著作用。多元文化系統理論可以讓我們看到文化譯介過程背后的諸多因素(埃文-佐阿,2000)。

三、楊譯與霍譯的分析比較

1、以成語翻譯為例

中國文化源遠流長,成語是其一大亮點,也是中國傳統文化的精華,它言簡意賅,內涵豐富,承載了無數先輩的偉大智慧,以“龍駒鳳雛”為例:在《紅樓夢》第十四回中,寶玉覲見了北靜王,“北靜王見他語言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:‘令郎真乃龍駒鳳雛’”。在此句的翻譯上:

楊憲益譯為“The clarity and fluency of Baoyu-s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng,‘Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.’”(楊憲益,1978)。

而霍譯則是 “Delighted that everything Baoyu said was so clear and to the point,the prince observed to Jia Zheng that‘the young phoenix was worthy of his sire.’”(Hawkes David,1973)。

對比楊霍的譯文,不難看出兩人在對待“龍駒鳳雛”一詞的翻譯上,差異較大。“鳳”在中國是百鳥之王,是富貴吉祥的象征,然而,“鳳”(Phoenix)在西方被叫作長生鳥,死后會在自己的尸體上重生,正如中國文化中的“鳳凰涅槃”一樣,可見,不管是在中國文化還是西方文化中,“鳳”都象征著吉祥,這一點無可爭議。但是東西方對于“龍”的認識卻大相徑庭。中國人一直視自己為“龍的傳人”,“龍”是皇權的象征,包含威嚴吉祥之意,因此作為中國人的楊憲益便想要通過翻譯向西方介紹中國的傳統文化,而且為了保留其整體含義,故把“龍駒鳳雛”就直譯為“a dragons-colt or young phoenix”,在此使用了異化的翻譯策略;但是,在西方,“dragon”象征著邪惡和暴力,與上帝作對的撒旦曾被叫作“dragon”,由此可以看出“dragon”在西方人眼中是不吉利的。因此,為了便于西方人更好的理解,霍克斯在譯文中舍棄了容易讓西方讀者產生誤解的“龍”,而僅僅保留了“鳳”這一意象,使用了歸化的翻譯策略。

2、以人名翻譯為例

在《紅樓夢》中,許多人名都有其內涵意義,如“霍啟”諧“禍起”,賈府四位小姐的名字元、迎、探、惜四字連起來,恰恰跟“原應嘆息”四字諧音,“英蓮”與“應憐”諧音等。這些都是采用了雙關的修辭,體現了中國漢字的博大精深。

一般情況下,在翻譯人名時譯者多直接音譯。然而有時候簡單的音譯,尤其是在翻譯博大精深的漢字上,并不能夠充分表達其名字的含義,這樣就很難使譯文讀者與原文讀者產生類似或相同的聯想及感情上的共鳴。

楊憲益與戴乃迭的譯本中,將“霍啟”“直接音譯為Huo Chi”,雖然簡單省事,符合中國人名字的起法,然而卻沒有將作者以“霍啟”諧“禍起”的意思傳達給譯文讀者,從這個人名翻譯,譯文讀者很難體會到作者的意圖,難以把握作者的語言技巧和用意;而霍克斯將“霍啟”譯為“Calamity”(災禍),通過采用歸化的翻譯策略,雖然不符合中國人起名的規范,但能夠讓譯文讀者從人物命名對作者所要塑造的人物形象有所了解,體會作者對文字的認真推敲及用心良苦。

3、以俗語翻譯為例

俗語,是在中國古文中常常出現一些語句,通俗易懂,意思耐人尋味,這是人民對生活經驗的總結,是古代人民智慧的結晶,表達了人民的生活態度及愿望。在《紅樓夢》第八回中,寶玉前去看望身體不適的寶釵時,寶釵順手拿過他的“通靈寶玉”并念出了寶玉上所刻的篆文“莫失莫忘,仙壽永昌”,丫鬟鶯兒聽了便說這與寶釵的金項圈上的篆文“不離不棄,芳齡永繼”恰好是“一對兒”。

“Never Lose,Never Forget,Eternal Life,Lasting Prosperity.”和“Never Leave,Never Abandon,Fresh Youth,Eternally Lasting.” ——(楊憲益,1978)。

“Mislay me not,forget me not,And hale old age shall be your lot.”——(Hawkes David,1973)。

對比楊、霍的譯本,他們都翻譯出了篆文的意思,然而由于翻譯目的和對中國文化的了解不同,二人采用的翻譯原則也不同。楊憲益的目的是傳播中國文化,而且他深諳中國文化的博大精深,所以他更遵循“忠實”的原則。寶玉前世是天上的神仙,因而可以說是“仙壽”;而寶釵僅僅只是凡人,且為女子,故用“芳齡”來描述。于是楊憲益譯為“Eternal Life”和“Fresh Youth”加以區別;由于對中國文化的了解不夠深入,霍克斯在翻譯時,將這兩句意思大致相同的篆文譯作了一句話,雖然注重這兩句的韻律,也不影響譯文讀者的閱讀與理解,但卻缺失了一絲韻味,丟失了原文用詞的多樣性、豐富性以及內容所折射出的深層次含義。

四、結語

楊憲益夫婦的譯本基于原文文本,采用與源語表達方式相對應的譯文表達,目的是保留源語語言和文化特色,向西方介紹中國的傳統文化,并且他們的翻譯大多是從強勢文化向弱勢文化的輸出(如亞非拉國家),故而多采用異化翻譯策略,將《紅樓夢》譯本定位于英語文學系統的中心位置,保留了大量的中華文化韻味,著重于充分性。

而對于霍克斯而言,英語文化是母語文化,而漢語文化是異語文化,相比之下,其對中國文化的了解不夠深入。霍克斯的譯本以目的語文化為歸宿,以譯文讀者為導向,目的是希望把《紅樓夢》這一中國傳統文學著作引進到本民族,讓讀者在順暢、有趣,能夠準確理解的閱讀中感受《紅樓夢》的魅力,從而讓他們領略中國文化。因而他對許多中國文化進行了改寫,多采用歸化翻譯策略。再加之時代是舊中國,漢文化在西方國家處于文化邊緣位置,對于霍克斯來說,在翻譯時很可能相應地將《紅樓夢》的翻譯定位為文學系統的邊緣位置,因而他重在讓目的語讀者更好地理解翻譯文本。

參考文獻:

[1]埃文-佐哈爾.多元系統[J].(張南峰譯).中國翻譯,2002,(4).

[2]埃文-佐哈爾.翻譯文學在文學多元系統中的位置[A].莊柔玉,譯.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.

[3]謝天振.多元系統理論:翻譯研究的拓展[J].外國語.2003(4).

[4]Venuti Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge Publishing, 1995.

[5]Hawkes David. The Story of the Stone[M].New York: Penguin in Books,1973.

[6]楊憲益,戴乃迭. A Dream of Red Mansion[M].北京: 外文出版社, 1978.

[7]劉金保. 從《紅樓夢》的英譯對比談“歸化”與“異化”[J].南華大學學報,2008(02).

[8]史小沛. 從多元系統理論看楊譯及霍譯《紅樓夢》的翻譯策略[J].湖南第一師范學報,2008(03).

[9]陳俊. 多元系統理論關照下的翻譯規范——比較《紅樓夢》的兩個英譯本[J].科教文匯,2008(04).

主站蜘蛛池模板: P尤物久久99国产综合精品| 国产成人调教在线视频| 欧美国产在线精品17p| 在线精品亚洲国产| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产99免费视频| 久久综合五月| 国产成人a毛片在线| 一级毛片网| 91蜜芽尤物福利在线观看| 全部毛片免费看| 四虎永久在线精品国产免费| 国产一区二区三区免费| 91激情视频| 国产男女免费完整版视频| 青草免费在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 看看一级毛片| 国产sm重味一区二区三区| 日本免费a视频| 丝袜无码一区二区三区| Jizz国产色系免费| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产欧美日韩视频怡春院| 免费视频在线2021入口| 亚洲一区网站| 精品国产免费观看一区| 国产精品hd在线播放| 亚洲成人网在线播放| 国产尹人香蕉综合在线电影| 毛片在线播放网址| 亚洲欧美成人网| 国产成人一区免费观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产成人乱无码视频| 噜噜噜久久| 日韩在线2020专区| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产91透明丝袜美腿在线| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲视频a| 99激情网| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产小视频网站| 日韩欧美国产成人| 国产微拍精品| 亚洲中文字幕国产av| 国产成人免费高清AⅤ| 91久久精品国产| A级毛片无码久久精品免费| 青青青视频91在线 | 777午夜精品电影免费看| 2020久久国产综合精品swag| 91九色国产在线| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品密蕾丝视频| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲国产成人综合精品2020| 免费无遮挡AV| av大片在线无码免费| 天天综合网色| 日韩欧美国产另类| 日韩第一页在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产丝袜第一页| 中文字幕第1页在线播| 久久精品中文无码资源站| 久久精品亚洲专区| 成人福利在线视频免费观看| 久久特级毛片| 国产av色站网站| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲第一视频网| 五月婷婷激情四射| 国产人人乐人人爱| 亚洲区欧美区| 久久中文电影| 国产丝袜啪啪|