
摘 要:石油科技翻譯是一種特殊的科技翻譯類別。為了更好地翻譯石油科技文獻,本文總結了石油科技文體的特點,由于其專業詞匯繁多,句子結構復雜多變,所以在翻譯過程中,譯者一定要充分發揮自身主體性,希望此文對石油科技翻譯工作者有一定的指導意義。
關鍵詞:石油科技翻譯;譯者主體性;石油英語
作者簡介:姚新興(1990.4-),女,漢族,山西忻州人,西南石油大學外國語學院2014級在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-23--01
一、引言
近年來,市場對科技翻譯的需求加大,對翻譯質量的要求也隨之提高。在控制質量方面,譯者需要充分發揮主觀能動性。本文結合筆者石油科技翻譯方面的實踐,對譯者主體性問題進行探討。
二、石油科技文體的特點
1.詞匯的特點
石油科技文體中有些詞匯和術語屬于石油英語特有,如:carbonate(碳酸巖),等等。
有的專業詞匯在不同專業中有不同的意義。如contact一詞,平常意義是“接觸,聯系”,石油英語中的意義則是“油水接觸面”。
在英語中,大量科技專業詞匯是通過轉類、合成、派生、縮寫等構詞法構成的。
2.句子的特點
科技英語句子有自己獨特的特點,主要分為:
(1)無人稱句和“呈現”句
在英語中,無人稱句的主要表現形式就是it句型,而“呈現”句的主要表現形式就是there be句型。在進行英譯漢的時候,必須對英語句子加以調整和轉換,而在進行漢譯英的時候,也要善于利用英語的這兩種句型。
(2)被動句和主動句
科技英語中大量使用被動結構,而在漢語中,被動句的應用則沒有那么廣泛。在英漢對譯中,主動語態的對換是一項最為基本的技巧。
(3)長句和短句
科技英語中有大量結構復雜的長句,而根據漢語的表達習慣,則應該避免過長、結構過于復雜的句子。
(4)名詞化結構和非謂語動詞形式
科技英語中大量使用名詞化結構和非謂語動詞形式,是嚴謹正式的文體的需要。
三、石油科技翻譯中的譯者主體性研究
1.譯者主體性的內涵
“譯者主體性”是學者們思考和討論過很多次的問題,但是其討論大多是就原作者、譯者以及讀者之間進行討論的,尤其針對文學翻譯。陳先達認為“主體性最根本的內容是人的實踐能力和創造力,簡言之是人所特有的主觀能動性”[1]。
筆者認為石油科技翻譯中的譯者主體性主要體現在譯者在翻譯石油科技文獻的過程中,為提高譯文的質量和可讀性而發揮的主觀能動性。但主體的對象性活動作用于客體,必然要受到客體的制約和限制。因此,主體性同時還包含著受動性[2]。主觀能動性不能隨意發揮,它又受到譯本的制約,如翻譯科技類文本應掌握這類文本客觀性、準確性的特點,語言的使用不能像翻譯文學文本那樣偏重文學性。
2.石油科技翻譯中譯者主體性的體現
(1)查閱平行文本、工具書和進行網絡搜索
翻譯過程中會遇到很多不確定或不會的詞,這時我們需要借鑒前人的成果。而我們要翻譯的詞,哪怕極具中國特色,別人也可能翻譯過,可以拿來使用或參考。所以需要譯者利用網絡,掌握一定的查詢技巧,才能盡可能做到準確翻譯[3]。網絡詞典查不到,可以通過網頁查詢。如,fish一詞,在網頁中輸入“fish 石油 petroleum”就可以查到某個詞條寫到:fish(落魚:某些鉆井設備掉在井里后就被稱為“落魚”),由此得出fish在此是“落魚”的意思。需要注意的是要掌握一定的網絡查詞技巧,如搜索時輸入相關詞可以縮小查詢范圍。
(2)學習專業知識,向專業人士請教
英語專業人士掌握較好的語言技巧和語法知識,而石油專業知識比較匱乏。而石油相關專業門類龐大復雜,類別繁多,所以在翻譯時,不懂的就需要勤請教石油專業人士。
(3)熟練掌握翻譯方法和策略,借助計算機輔助翻譯技術
除了掌握了英漢兩種語言科技文本的特點,譯者還可以借助計算機輔助翻譯(CAT)技術提高翻譯效率。CAT技術的核心技術是翻譯記憶,在翻譯過程中,計算機會自動存儲已經翻譯過的術語和句子,再遇到類似內容時,計算機會提示可以利用前面的內容,避免了重復勞動,提高了效率。譯者也可以提前收集相關術語,建立術語庫,導入計算機中,翻譯遇到已經導入的術語時,可以直接使用。
四、結語
石油科技文獻的翻譯難度較大,希望此文對石油科技翻譯工作者有一定的指導意義。
參考文獻:
[1]陳先達. 關于主體和主體性問題[J]. 哲學原理, 1991,(9).
[2]查明建. 田雨. 論譯者主體性[J]. 中國翻譯, 2003 (1).
[3]李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M]. 北京, 中國對外翻譯出版公司, 2012.