于雪
文言文學習一直是學生最頭疼的事,尤其是文言文翻譯,很多同學看不懂。我結合同學們本學期的學習情況分析,問題比較突出的,當屬文言文翻譯。 同學們失分的原因,主要有以下幾個方面:
一、語法基礎薄弱,不會分析句子結構。由于現在的初中語文教學淡化了語法教學,學生的語法基礎普遍比較薄弱。有些學生拿到一個句子,甚至不能正確地劃分出句子的主干。而文言文的翻譯句子,也需要學生首先對句子的結構由一個正確的了解。但是,學生薄弱的語法基礎直接影響到文言句子的正確翻譯。比如在學習《伶官傳序》是時,我讓學生翻譯了這樣一個句子:方其系燕父子以組。 很多學生都翻譯成了:當他們綁著燕父子用繩子。學生不明白“以組”在句中作狀語,應位于主謂之間,所以這句話是狀語后置句,在翻譯時應將狀語提前,以致出錯。再比如,翻譯“蚓無爪牙之利,筋骨之強”這一句時,很多同學把“爪牙之利,筋骨之強”翻譯成“爪牙的鋒利,筋骨的強健”,沒有弄清楚“利、強”應作定語,定語應在中心詞之前。這兩個例子都說明了學生的語法基礎不夠扎實,不會分析句子結構,從而導致翻譯的失誤。
二、脫離語境,想當然翻譯。文言文翻譯一般都是從文中挑出來的,和上下文銜接非常緊密。因此,學生在翻譯的時候,還應該聯系原文的語境去翻譯。而有些學生在翻譯的時候,脫離原文,想當然去翻譯,只覺得大致是這么個意思,結果翻譯得四不像 。 比如說,這個翻譯句子:賊方走,藉卿坐鎮耳。有一個同學這樣翻譯:賊人正要逃跑,愛卿打算假設在家里坐鎮嗎?很明顯,學生沒有結合語境來翻譯,同時句子也不通順。原文語境是: 突厥攻陷趙、定兩個地方,吉項被授予檢校相州刺史,并且要招募士兵制止賊人向南。因此,皇帝希望吉項在此坐鎮,招募士兵。而學生把它譯作“愛卿打算假設在家里坐鎮嗎?” 很明顯,學生脫離了語境。
三、文言實虛詞積累不夠。文言文翻譯雖然考的是課外的內容,但實際上很多同學積累不夠或者不會遷移,舉一反三,導致同一知識點經常出錯。比如說在翻譯“帝嘗從容謂黯曰”這個句子時,很多同學把“從容”翻譯成了“鎮定沉著”,而不知其還有“私下”的意思,這就是平時積累不夠的結果。再比如“為表貸哲死”中的“貸”的解釋,若果說“嚴懲不貸”,同學們都知道什么意思,但換一個語境,就不知道了,平時學知識太死,不會舉一反三。
事實上,文言文翻譯并沒有同學們想象中的那么難,不能把它當做“猛虎野獸”,一味退縮害怕。那么,我們怎樣才能做好文言文翻譯呢?
一、加強語法訓練。我在平時的古文教學中,特別強調語感的重要性。這種語感不是憑空想象,其實還是基于語法。 因此,在做文言句子翻譯時, 總是讓學生先劃出句子的主干。有時我把要翻譯的句子就板書在黑板上,請學生來劃出主謂賓(定狀補),并且請其他學生來說說劃得對還是不對。學生在點評的時候,自己也有了印象。這樣實行了一段時間之后,學生的語法能力有了一定的提高。
二、多讀文章,加強語感。除了課文中的文言文,有時候晚自習給同學們布置一篇課外文言文,反復誦讀,培養文言文閱讀的語感。有時周末回家,讓同學們回家讀一讀《古文觀止》《史記》等。一開始學生讀不懂,也不感興趣,后來時間長了,潛移默化中就讀懂了,文言語感就上來了。所謂“書讀百遍,其意自見”就是這個道理。
三、注重積累。文言文需要積累的東西比較多,對于一個高中生而言,不強求能夠掌握文言文的所有知識點。但一些常用的知識點還是必須加強積累。比如,高考必考的實詞、虛詞、特殊句式。對于這些內容,不能只是機械地記憶。我在復習時往往結合具體的題目加以講解,并讓學生有重點地加以歸納。學生對這些內容掌握之后,在平時的翻譯過程中就會輕松多了。尤其是第10題,肯定要考到課本上的文言虛詞 ,我就讓學生利用幾個晚自習時間把課文中的所有虛詞都做了一個歸納總結,考前再強化記憶。總體來說效果較好。
四、規范翻譯步驟。很多同學翻譯失分并不是都不會,而只是憑感覺寫,做不到字字落實。 因此,每次做完文言文翻譯,我都會把句子寫在黑板上,要求學生回顧翻譯的做題步驟:先找特殊句式,再找關鍵詞,再字字落實,最后看看句子是否通順。在此基礎上,引領學生對照黑板上的原句一步一步落實,嚴格規范答題步驟。經過一段時期的訓練,學生的句子翻譯明顯進步很多。
文言文學習就是需要耐心、細致。只要我們一步一個腳印,扎扎實實地學習,文言文翻譯就會變成一件輕松的事,而不是一個負擔。