林姣
【摘要】隨著國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯工作也越來(lái)越重要,而翻譯質(zhì)量評(píng)估也就具有特殊的研究意義。在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域中,德國(guó)學(xué)者朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式以其完備的理論基礎(chǔ)、詳細(xì)的評(píng)估步驟和客觀(guān)的評(píng)價(jià)方式而逐漸引起人們的廣泛關(guān)注。本文將該模式應(yīng)用于漢英翻譯,分別以朱自清《背影》以及李清照《聲聲慢》為例,通過(guò)實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)其可行性,并通過(guò)理論分析來(lái)指出該模式不適用于英漢翻譯的部分。
【關(guān)鍵詞】朱利安·豪斯 翻譯質(zhì)量評(píng)估模式 實(shí)際應(yīng)用
德國(guó)學(xué)者豪斯創(chuàng)建的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式完整、科學(xué)、客觀(guān)且系統(tǒng),然而該模式的應(yīng)用范圍僅局限于英語(yǔ)與德語(yǔ)之間的互譯。在英漢翻譯領(lǐng)域,至今沒(méi)有如此成功的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法,本文旨在將德國(guó)學(xué)者豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式引入英漢翻譯領(lǐng)域。通過(guò)分析,筆者認(rèn)為該模式操作性強(qiáng),語(yǔ)言分析合理細(xì)致,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,在漢英翻譯實(shí)踐中切實(shí)可行。
一、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的可行性分析
豪斯區(qū)分了語(yǔ)言功能與文本功能的不同,她認(rèn)為文本的功能是指文本在具體情景中的應(yīng)用。她將原文和譯文從情景語(yǔ)境的角度,劃分了八個(gè)可以操作的情景維度進(jìn)行比較。其一,語(yǔ)言使用者的維度,包括所處地域,社會(huì)階層和時(shí)代。其二語(yǔ)言使用的維度,包括語(yǔ)言媒介,介入程度,社會(huì)職能,社會(huì)態(tài)度和話(huà)題范疇。
豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式雖然以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),但突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中的對(duì)等概念,把功能對(duì)等與語(yǔ)用對(duì)等納入評(píng)估模式,具有一定的開(kāi)拓與創(chuàng)新意義,為翻譯批評(píng)界做出了卓越的貢獻(xiàn)。……