999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅玫瑰與白玫瑰》英譯本的措辭和句法實(shí)例分析

2016-05-09 13:10:32劉薇薇
青年文學(xué)家 2015年11期

摘 要:當(dāng)許多作家在關(guān)心整個(gè)民族的命運(yùn)時(shí),張愛玲選擇了對個(gè)人命運(yùn)的探索。在《紅玫瑰與白玫瑰》中,作者和譯者都體現(xiàn)出了極強(qiáng)的女性主義意識(shí),本文將從措辭和句法兩方面以實(shí)例做具體分析。

關(guān)鍵詞:《紅玫瑰與白玫瑰》;張愛玲;女性意識(shí)

作者簡介:劉薇薇,女,民族:漢,籍貫:重慶,學(xué)歷:碩士研究生,職稱:助教,專業(yè):翻譯,工作:重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院教師。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--02

1. 措辭

措辭,是指人們在說話、寫作、行文時(shí),經(jīng)過深思熟慮,綜合考慮受眾的思想、情感、心理特征等因素的情況之下,精心選用恰當(dāng)?shù)脑~語、句子,有效表達(dá)自己的意思,并讓受眾易于理解、接受、相信的一個(gè)互動(dòng)過程。朱虹在采訪時(shí)被問及譯者在翻譯時(shí)是否有操縱(manipulation)的時(shí)候表示,她認(rèn)為譯者最大的操縱就是基調(diào)(tone)。并且,她還說道,我做翻譯時(shí)盡量找“小”字,很小的字只要用的是地方就出彩(穆雷 2003)。由此看來,翻譯時(shí)要特別注重選詞,才能傳達(dá)出原文的基調(diào)。

(1)原文:有一天她說:“我正想著,等他回來了,怎樣告訴他——”就好像是已經(jīng)決定了的,要把一切都告訴士洪,跟他離了婚來嫁振保。

譯文:One day she said, “I've been thinking about how to tell him when he comes back,” just as if it had already been decided that she would inform Shihong about everything, divorce him, and marry Zhenbao.

這段是嬌蕊和振保已然在一起后,嬌蕊告訴振保想要將此事告知丈夫王士洪時(shí)的一段描述。此段描述最大的亮點(diǎn)在于譯文中“inform”、“divorce”和“marry”三個(gè)動(dòng)詞的緊密銜接使得譯文鏗鏘有力,以干脆明朗的方式展現(xiàn)了嬌蕊的果斷和對自己丈夫的全然不顧。這其中更不乏強(qiáng)烈的女性主義意識(shí),譯者用的是“inform him”、“divorce him”的主動(dòng)語態(tài),似乎作為丈夫的士洪完全沒有發(fā)言權(quán),處在一種被告知,被迫離婚的境地,展現(xiàn)了女性的強(qiáng)勢和男性的被動(dòng)。“marry”一詞也值得推敲,張愛玲用的是“嫁”這一極富女性被動(dòng)色彩的詞,譯者卻用了男性色彩的主動(dòng)語態(tài)“marry”,一方面是符合譯文的銜接,另一方面則透露出譯者的女性主義色彩,將女性置于主導(dǎo)地位,展現(xiàn)女人的強(qiáng)勢和霸氣。

(2)原文:……真是個(gè)孩子,被慣壞了,一向要什么有什么,因此遇見了一個(gè)略具抵抗力的,便覺得他是值得思念的。嬰兒的頭腦與成熟的婦人的美是最具誘惑性的聯(lián)合。這下子振保完全被征服了。

譯文: ……she really was a child, spoiled rotten, someone who'd always gotten whatever she wanted, and now that she'd run into someone with an ounce of resistance, she dreamed only of him. The mind of a child and the beauty of a grown woman: the most tempting of combinations. Zhenbao could no longer resist.

這段描寫的是振保因下雨回去取傘,撞見嬌蕊對著自己的大衣,抽吸自己的殘煙時(shí)的心理活動(dòng)。原文里的“便覺得他是值得思念的”只是淡淡的描寫,并不十分強(qiáng)烈。譯文是“she dreamed only of him”,語氣相比原文重了不少。這并非對原文的背離,而是表達(dá)了原作的隱含之意,即嬌蕊愛人意識(shí)萌發(fā)時(shí)的幼稚和對振保的迷戀,如此,將一個(gè)女人對男人的愛表露得簡單又濃烈,十分到位。

原文中“嬰兒的頭腦與成熟的婦人的美是最具誘惑性的聯(lián)合。這下子振保完全被征服了?!弊g者譯為“The mind of a child and the beauty of a grown woman: the most tempting of combinations. Zhenbao could no longer resist.”,并沒有將首句處理為一個(gè)句子,而是加冒號譯作一個(gè)長短語,既表達(dá)了誘惑的強(qiáng)烈又留給讀者回味的余地。句末的“被征服”,譯者采取正說反譯策略,翻譯為“could no longer resist”,表達(dá)了兩層含義:首先,resist揭露了振保之前是一直在做心理掙扎的,始終在幻想著能和嬌蕊“在一起”;其次,振?,F(xiàn)在為美所困,不可自拔,所以是“could no longer resist”。這樣的處理方式也體現(xiàn)了譯者對男主人公不道德心理的批判和鄙視。

2. 句法

句法作為語法研究的一部分具有重要意義,不同的句子展現(xiàn)的是不同的語氣和情感,這對于文本分析和作者情感感知無疑起著重要的橋梁作用。譯者在翻譯過程中充分利用了逗號、省略號、問號、感嘆號等標(biāo)點(diǎn),以及條件句、反問句等句式來傳達(dá)原文的情感和語氣。

(3)原文:他心里著實(shí)煩惱,才同玫瑰永訣了,她又借尸還魂,而且做了人家的妻。而且這女人比玫瑰更有程度了,她在那間房里,就仿佛滿房都是朱粉壁畫,左一個(gè)右一個(gè)畫著半裸的她。怎么會(huì)凈碰見這一類女人呢?難道要怪他自己,到處一觸即發(fā)?不罷?純粹的中國人里面這一路的人究竟少。

譯文:Now he was even more troubled. He'd just put an end to his relationship with Rose, and here she was again, in a new body, with a new soul-and another man's wife. But this woman went even further than Rose. When she was in the room, the walls seemed to be covered with figures in red chalk, pictures of her half naked, on the left, on the right, everywhere. Why did he keep running into this kind of woman? Was it his fault that he always reacted the way he did? Surely that couldn't be. After all, there really weren't many women of this sort, not among the pure Chinese.

這段描寫的是振保初次見到嬌蕊后就被其深深吸引,但又一再壓抑自身想念、不斷掙扎的窘迫狀。原文“她又借尸還魂,而且做了人家的妻”,譯者翻譯為“and here she was again, in a new body, with a new soul and another man's wife.”顯然,譯者采用了靈活的句法結(jié)構(gòu),將原文處理為四個(gè)小短語,依次排列,用“in”、“with”、和“and”相互連接,呈現(xiàn)出了振保內(nèi)心一再逼問、感概萬千、不可置信的心理狀態(tài)?!白笠粋€(gè)右一個(gè)畫著半裸的她”譯者翻譯為“pictures of her half naked, on the left, on the right, everywhere.”?!皁n the left”和“on the right”在句末的并排結(jié)構(gòu)就已經(jīng)有足夠的加強(qiáng)意味,展現(xiàn)了嬌蕊在振保腦海中的無處不在,譯者在此基礎(chǔ)上還加上了“everywhere”,鏗鏘有力,讓讀者大為贊嘆。原文的疑問句“不罷?”,譯者處理為“Surely that couldn't be.”,轉(zhuǎn)換成了肯定句式。肯定的句式同時(shí)表現(xiàn)出了振保內(nèi)心難以置信的“自我肯定”,肯定這一定不是他自身的問題,盡顯振保的無奈和虛偽,也體現(xiàn)了譯者對男主人公的嘲諷。

3. 結(jié)論

《紅玫瑰與白玫瑰》作為張愛玲最膾炙人口的小說之一,自然也是諸多學(xué)者研究的焦點(diǎn),但都是從小說的藝術(shù)價(jià)值,寫作手法或是人物分析角度入手。本文選譯了著名張愛玲研究專家金凱筠(Karen S. Kingsbury)《紅玫瑰與白玫瑰》的英譯本,從措辭和句法兩個(gè)視角探討了作者及譯者所體現(xiàn)出的女性意識(shí),彌補(bǔ)了該作品在研究領(lǐng)域的一些缺憾。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷. 2003. 翻譯與女性文學(xué)—朱虹教授訪談錄[J].外國語言文學(xué)(1):41-44.

[2]張愛玲. 2012. 紅玫瑰與白玫瑰[M]. 北京:北京十月文藝出版社.

主站蜘蛛池模板: 久久精品电影| 国产成人精品午夜视频'| 欧美色视频网站| 丝袜国产一区| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲精品动漫| 亚洲男人的天堂在线| 国产精品视频猛进猛出| 五月天天天色| 激情五月婷婷综合网| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲一级毛片在线观| 国产亚洲精品yxsp| 91蝌蚪视频在线观看| 国产在线小视频| 国产精品永久久久久| 亚洲无码视频图片| 欧美激情视频一区| 白浆视频在线观看| 三级视频中文字幕| 丝袜高跟美脚国产1区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 欧美一区中文字幕| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲欧美自拍视频| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲AV无码久久精品色欲| 日本精品视频一区二区| 国产精品视频猛进猛出| 成人亚洲视频| 久久综合AV免费观看| 午夜精品区| 天堂中文在线资源| 色综合天天操| 99精品国产高清一区二区| 97se综合| 精品伊人久久大香线蕉网站| 无码AV动漫| 免费无码在线观看| 久久九九热视频| 无码有码中文字幕| 99爱在线| 国产女人在线观看| 欧美午夜在线播放| 国产精品真实对白精彩久久| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产高清在线观看| 亚洲最大福利视频网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 久久香蕉欧美精品| 久久精品国产一区二区小说| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品成人免费综合| 在线看片国产| 亚洲欧美天堂网| 亚洲Va中文字幕久久一区| 四虎影院国产| 直接黄91麻豆网站| 国产欧美日韩精品第二区| 国产91熟女高潮一区二区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 日韩视频免费| 欧美午夜小视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 免费人成视网站在线不卡 | 超清无码一区二区三区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 红杏AV在线无码| 婷婷色在线视频| 一级看片免费视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 刘亦菲一区二区在线观看| 福利姬国产精品一区在线| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 99精品福利视频| 国产91高清视频| 日本免费一级视频| 2024av在线无码中文最新|