摘 要:探究了翻譯家古典文學功底與其翻譯水平之間的關系。主要分析了譯者在理解文本、組織文字以及詞語選擇等方面的能力及其譯作在相應方面的水平。在多數情況下,古典文學功底良好的翻譯家的譯作在此三方面表現地更為突出。這就展現了古典文學功底對其翻譯工作所起到的積極作用,即譯者的古典文學修養十分有助于提高外國文學漢譯作品的質量。
關鍵詞:中國古典文學;外國文學;漢譯
作者簡介:王建星(1991-),男,漢族,河南省禹州市人,中國地質大學(北京)外國語學院學生,本科,英美文學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01
一、古典文學與翻譯
語言是思想的載體。筆譯是將以某一種語言為載體的思想用另一種語言來表達的過程。這是一門高難度的藝術,如何才能做好這門藝術呢?筆者認為,對中國古典文學的理解和掌握對外國文學的漢譯有很大幫助。下文將從對文本的理解力、文字的組織以及詞語的選擇三個方面予以分析。
二、從對文本的理解力方面分析
翻譯的前提和關鍵是對原文主旨意圖的理解(海岸2007,415-425)。然而這種理解力從哪里來呢?對譯者來說,沉積了幾千年的文學作品就是很好的培養理解力的源泉。因為文學是沒有國界的,例如屈原和但丁兩位大詩人,雖然相隔萬里,相差千年,但《離騷》、《神曲》卻十分相似——都以女性為象征,蜿蜒表達個人追求理想的歷程(陳福康2010,164-188)。所以在中國文學作品中培養出的理解力也有助于對外國文學的理解。
在對文本的理解力方面,梁實秋是一個典型代表。對梁實秋作品留心較多的人一般都會讀到他的《讀書札記》。在此書中,梁氏旁征博引對杜甫等人文學作品的考證辨析可道之處甚多,非泛泛之輩所能及(劉天華、維辛2007,75-83)。這也就充分體現了梁實秋良好的中國古典文學的修養,及其非凡的理解力。
梁實秋翻譯的《沉思錄》被認為是中國現行譯本中最好的一個。《沉思錄》是一本經典的西方哲學著作,要把它成功地翻譯為中文,必須對原作有精準的理解。為此,梁實秋參看了四種不同的外文版本,歷時一年有余才將其譯出。讀梁譯本《沉思錄》,能清楚地感受到其在力求理解到位、語義精當的同時,又竭力做到了簡潔古樸、優雅自然。梁氏對中國古典文學(哲學、佛學、理學思想充斥其中)的理解力,毫無疑問是大大有助于他對《沉思錄》的翻譯的。
三、從文字的組織方面分析
任何文學作品都是以某種語言為基礎的。詩歌是人類藝術花園里的一朵奇葩,以其在韻律、結構等方面的要求,集中體現了文字應用的精妙。中國古代的詩詞文賦中到處可見對節奏、音韻的要求,如果譯者對這部分內容有較深的了解,便可更加明了中外詩歌的異同,而翻譯出來的作品就更具“原汁原味”。
梁宗岱先生在譯詩方面成就巨大,是對以上一點內容的很好證明。他本身就是位詩人,寫過很多古體詩詞,在他的詞集《蘆笛風》中就有《鵲踏枝》等十三個曲牌,五十首詞作(梁宗岱2006,182-238)。讀來覺得穩當妥貼,深得古意,足見其對詩歌形式的理解與把握,及其國學功底的深厚。梁的才情在他的譯作中有直接的應用。他翻譯的莎士比亞的全部一百五十四首十四行詩,最大程度地保持原作的滋味風韻,被收在人民文學出版社1978年出的《莎士比亞全集》第十一卷。
四、從詞語的選擇方面分析
亞里士多德曾指出:所謂“語言”,就是用詞語表達意思,其潛力在詩和散文中是一樣的(亞里士多德著,陳忠梅譯2009,63-65)。在文學創作中是這樣,在文學翻譯中也是如此。因此,譯者需要對詞匯有所精研,這可以保證其譯作能在最大程度上保留原作在表達象征、比喻等意旨時用詞之精妙。
在這一方面,趙元任先生為我們樹立了一個榜樣。趙先生是清華大學國學“四大導師”之一。其對中國語言、文字的研究和掌握,已經達到了令人驚嘆的地步。他不但是偉大的語言學家,也是優秀的翻譯家。趙元任是第一個將《阿麗思漫游奇境記》以中文翻譯成書的,他對于原作中文字游戲和“打油詩”等幽默成分的處理特別精到曼妙。例如在《阿麗思漫游奇境記》的原文中,作者利用聲似、形似,將“Latin and Greek”(即“拉丁語和希臘語”)用“Laughing and Grief”(即“歡笑和傷悲”)表示,用以暗示素甲魚很不愿跟著頗有古風的螃蟹先生學習拉丁語和希臘語,不免令人捧腹。不過,被譽為中國語言學之父的趙元任先生也是“妙語連珠”,他將“Laughing and Grief”翻譯為“蠟丁和稀蠟”。這樣一來,在聲音和外形上對應了“拉丁和希臘”;在意義上,又能使讀者聯想到“味同嚼蠟”,進而理解文中所隱含的“素甲魚對于拉丁和希臘語的反感”。實在是妙譯!與此相對,鄭大行先生則簡單地將其譯為“笑與哭的課程”。兩相比較,高下立見。
五、總結
以上三大部分即是從文本的理解力、文字的組織以及詞語的選擇三個方面對“對中國古典文學的了解,有利于譯者的翻譯工作”的論證。正所謂“例不貴多,而貴精”,所以筆者主要選擇了三個譯者的三本譯著對所述論點加以論證。同時,鑒于各種語言的漢譯大都是普遍符合以上所論述的這三個方面的,所以僅僅選了英譯漢的例子進行論述,蓋可以類推矣。
參考文獻:
[1]陳福康,《鄭振鐸論(修訂版)》[M]。北京:商務印書館,2010,164-188。
[2]黃建華等著,《宗岱的世界·評說》[M]。廣州:廣東人民出版社,2003,356-358。
[3]梁宗岱著,劉志俠校注,《詩與真續編》[M]。北京:中央編譯出版社,2006b,182-238。
[4]劉天華、維辛選編,《梁實秋讀書札記》[M]。北京:當代世界出版社,2007,75-83。
[5]亞里士多德著,陳忠梅譯,《詩學》[M]。北京:商務印書館,2009,63-65。