999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賞析英美文學作品中顏色詞的語義內涵與翻譯

2016-05-09 13:42:06王雪
青年文學家 2015年6期

摘 要:我國對英美文學作品中顏色詞的研究起步較晚,張培基教授曾對其進行過系統的探究,在其著作中對顏色詞在英美文學作品中的地位給予了充分肯定。在文學作品中,恰當地使用顏色詞,可使文章中心內容的表達更準確,更直觀。在英美文學作品中,顏色詞往往發揮著比喻、象征的作用,它可以烘托故事的氛圍,為文章增色添彩,使情感得以自然流露。

關鍵詞:英美文學;顏色詞;語義內涵;語言符號

作者簡介:王雪(1981.11-),女,河北唐山人,碩士,唐山工業職業技術學院講師,研究方向:英語教學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-06--01

顏色詞是文學作品中的一種特殊的語言符號,語言是文化的載體,它存在于環境之中,我們不能脫離了文化背景對其進行討論。雖然漢語中有“紅、黃、藍、綠、黑、白、紫”五種顏色符號,而英語中也有“red、green、blue、yellow、black、white and purple”與之相對應,且概念也相同。但由于受到各民族的文化背景、生活環境、思維方式及宗教信仰等方面因素的共同作用,顏色詞在不同語言中的語義內涵也不盡相同。通過對英美文學作品中顏色詞的系統研究,有助于我們更好地了解英美文學,學習西方文化。

一、顏色詞的背景及其研究的現狀

顏色詞不僅僅存在于中國的文學作品當中,它是世界各民族通用的感官語言,在英美文學中也不乏顏色詞的使用。文學作品中顏色詞的使用,可為文章的表達增色添彩,使文章效果更具體真實,而且可使讀者印象深刻,回味無窮。因此,顏色詞的藝術效果備受國內外文學大師的青睞。

顏色詞語義內涵及翻譯的研究不應該孤立地進行,而應該更多的與其他學科的理論和方法相結合,通過對相關學科進行全方面地解讀,取其精華,去其糟粕。顏色詞語義內涵及翻譯的多學科、多角度研究,將是未來的一大趨勢,為語言學的發展提供更廣闊的平臺。

二、英美文學中顏色詞的翻譯方法

有位文學大師曾經說過:“想要做到成功的翻譯,必須準確把握兩個民族的文化背景,因為詞匯只有對應于其特定的文化背景才有價值”。各個民族的語言都是生長其于特定的民族習俗中,語言與文化息息相關。因此,在進行英美文學作品中顏色詞翻譯的時候,必須對其文化底蘊進行研究并掌握,準備的翻譯好每一個詞匯、每一句話。顏色詞是語言的一種特殊存在形式,而語言又取決于一個民族的風俗習慣、文化背景、生活環境、人際交往等多方面的因素。人類對顏色有相同的感知,但是對顏色詞的引申卻由于各個民族文化背景的不同而有所區別。中西方文化有很大的差別,其語義內涵在某些方面有一定的共性,但是,還是存在著較大的差別的。

1、對應直譯翻譯法

世界各族人民雖然生存環境不同,宗教信仰不同,文化背景不同,但在社會生活方面,還是有很多共性的。而中西方民族對于顏色詞的感知,也有很多共性,在形式上,也表現出了一定的對等性。這樣。我們就可以通過對應法進行翻譯,也即直譯,就是把原文中的顏色詞直接找其對應的目標漢語顏色詞。如:

red flag 紅旗 red cross 紅十字

在特定的語言環境下,有時候英漢語言對于顏色詞的引申有著完全相同的象征意義,正所謂異曲同工。

通常情況下,明亮色調常常給人以希望,令人心情愉悅,而暗淡色調則往往給人一種憂郁的感覺,令人沮喪。如:

黑色,暗淡無光,給人一種恐怖陰森的感覺。在英漢文化中黑色的語義內涵大致相同。如:

black list 黑名單black market 黑市

英美文學中有許多顏色詞在語義內涵上與漢語是對等的,大部分是那些直譯過來的英語外來詞匯,如:

white collar 白領 green card 綠卡 black humor 黑色幽默

這些詞匯的引入,不僅豐富了我國的語言文化,而且有助于我們更好地了解西方文化,學習其表達技巧,減少中西方文化差異和分歧。

2、直譯備注法

但是,如果這些顏色詞的理解需要對其文化背景有較深的把握,否則的話會混淆讀者。這種情況下我們就不得不加以備注即采用所謂的直譯備注法。這樣能夠保留原有的文化底蘊,又能幫助讀者理解,何樂而不為。如:

On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance. 在他們分別的頭一天,他送給了她一個紅豆。

在中國文化中,紅豆象征著相思,西方人一般都不了解,但如果在其后加以注釋,不但保留了原有的文化特色,還有利于讀者讀懂每一句話。

3、非對應意譯翻譯法

中西方文化中的顏色詞的引申義都是各個民族按著自己的思維方式和文化傳統聯想的。因此,英漢顏色詞肯定存在著非對應性。這種情況下,如果堅持直譯,就會造成許多誤解,正所謂的“驢唇不對馬嘴”。因此,在這種情況選最好選擇意譯法。把原文顏色詞翻譯成作者可以理解的準確詞匯。如:

rey hair 白發 White coffee 加奶的咖啡

三、結論

通過對英美文學作品中顏色詞的語義內涵及其翻譯的研究,讓我們進一步了解了西方文化,有助于中西方文化的溝通,取其精華,去其糟粕,把英美文學中的語言技巧、文體風格等成功應用到我國文學發展中。

參考文獻:

[1]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1)

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998

主站蜘蛛池模板: 成人一级黄色毛片| 国产人前露出系列视频| 亚洲性视频网站| 天堂av综合网| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产大片喷水在线在线视频| 精品无码视频在线观看| 中文字幕资源站| 99精品国产自在现线观看| 无码精品一区二区久久久| 久久久久中文字幕精品视频| 国产H片无码不卡在线视频| 毛片久久久| 亚洲成人在线免费| 久久综合色88| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产亚洲精品自在线| 午夜a级毛片| 成人亚洲国产| 91av国产在线| 亚洲黄网在线| 91久久性奴调教国产免费| 久久a毛片| 国产精品性| 国产乱子伦手机在线| 久久香蕉国产线| 国产三级毛片| 天天色综合4| 国产成人永久免费视频| 人人爽人人爽人人片| 亚洲国产精品美女| 999在线免费视频| 久996视频精品免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲无线视频| 亚洲欧美国产视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 午夜无码一区二区三区| 精品国产香蕉伊思人在线| 成人精品在线观看| 人妻精品久久无码区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美另类第一页| 91美女视频在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 少妇人妻无码首页| 欧美在线一级片| 成年人国产视频| 久久国产毛片| 青青草一区| 永久天堂网Av| 91成人免费观看| 婷婷伊人五月| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产精品粉嫩| 午夜爽爽视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产色网站| 91精品专区国产盗摄| 偷拍久久网| 欧美成人精品在线| 丝袜无码一区二区三区| 国产欧美日韩资源在线观看| 日韩视频福利| 大香伊人久久| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日韩欧美91| 欧美黄网在线| 精品国产一区二区三区在线观看 | 久久综合色88| 久久久久国色AV免费观看性色| 19国产精品麻豆免费观看| 中文国产成人精品久久| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔|