999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聯合國文件英漢翻譯中文譯版中四字成語的使用探究

2016-05-09 13:48:15錢璐
青年文學家 2015年5期

錢璐

摘 ?要:自1945年建立以來,聯合國在處理國際事務及協調各國關系方面扮演著重要角色。在對其英語文件的英漢翻譯中,一味的使用四字成語會使譯文產生歧義。本文就此進行舉例分析,并就四字成語在譯文中的使用進行探究。

關鍵詞:聯合國;文件翻譯;中文譯本;四字成語

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-05--01

作為擁有193個成員國的大家庭,聯合國的首要任務便是協調各成員國之間的溝通問題,而溝通最重要靠翻譯來解決。在翻譯的實踐過程中,比起文學翻譯,文件翻譯似乎關注度不高。聯合國文件翻譯,顧名思義,就是對聯合國各類書面文獻的翻譯。聯合國的文件翻譯質量較高,但并不意味著聯合國的文件翻譯版本就是最完美的。對于像聯合國這樣的國際性組織,在文件翻譯中,準確性是第一要務。由于有些聯合國文件是長期艱苦談判的產物,措辭嚴謹,譯文必須體現出詞義的細微差別。有些是各方妥協的產物,故意將詞義模糊化處理,譯文也必須體現這種模糊。況且筆譯人員不能親臨會場,不了解各方爭論的焦點,因此需要特別忠實于原文,在英漢互譯過程中,中文譯本中的選詞要格外考究。

在數據收集過程中發現,大量的四字成語在聯合國文件的中文翻譯版本中出現,例如“東躲西藏”“與世隔絕”“天壤之別”“真名實姓” “蜂擁而至”“付之東流”等。漢語四格成語是人們在長期生活中積累下來的固定詞組,其結構工整、格式固定、意思明確。使用四字成語可以使表達更加簡潔明了,表達清晰,語言優美,結構對稱。但在聯合國文件翻譯的譯本中大量使用四字成語有時會對原文本造成誤譯。以下便是從聯合國文件中選取的幾個例子用來做具體分析。

例一

[Original text] Societies differ greatly in their capacity to manage population movements and assimilate migrants, and a capacity adequate to manage moderate and/or gradual flows may be overwhelmed by massive and/or sudden flows.

[UN translation] 不同社會在管理人口移動和使移徙者融入其中的能力方面有天壤之別,而足以管理適度和(或)逐漸流動的能力可能無法應付大量和(或)突然的流動。

此例中,“differ greatly”被翻譯成了“有天壤之別” 而非直譯成“有很大不同”。那么,這是不是一個好的翻譯版本呢?根據The Dictionary of Idioms Online,“天”譯為 “heaven”而“壤”譯為“the earth”。因此,四字成語“天壤之別”指的是一級在天上,一級在地上,比喻相隔很遠。The Dictionary of Idioms 中把“天壤之別”翻譯為 “to be as far removed as heaven from earth; to be vastly different”,etc.很明顯,與 “differ greatly”相比,“天壤之別”所傳遞的差異程度更大。這么說來,“天壤之別”不是對原文件最準確的翻譯版本。也許譯者在此使用“天壤之別”是為了讓譯文更生動形象,但卻造成了過度翻譯的問題。因此,本文件中的“ differ greatly”應直譯成“有很大不同”。

例二

[Original text] After learning that a verdict had been sent to his military unit to execute him, he moved from one place to another in Iraq for three years before he fled the country.

[UN translation] 得知其所在部隊收到執行死刑的命令后,他在伊拉克境內東躲西藏,三年后逃往國外。

此例中,“moved from one place to another”翻譯成了四字成語“東躲西藏”,那么這個翻譯版本有無反映出原文的確切含義呢?根據The Dictionary of Idioms Online,“東躲西藏”用來形容為了逃避災禍而到處躲藏,這與英文文本意思是相符的。因此,比起譯為“從一個地方搬到另一個地方”,這個翻譯版本既準確,又生動形象。從這層意義上來說,四字成語的使用實現了Nida提出的功能對等,并達到了表述完全自然的目的。

例三

[Original text] Even assuming that he deserted after three days in Najaf, he would have participated in the indiscriminate bombing of the city.

[UN translation] 即使假設他在納杰夫三天后離隊,他也可能參加了對該市的狂轟濫炸。

此例中,“indiscriminate bombing”翻譯成了四字成語“狂轟濫炸”。在The New Oxford Dictionary of English(Pearsall & Hanks, 2005)中,“indiscriminate” 解釋為 “done at random or without careful judgement”; 而在 The Dictionary of Idioms Online中,“狂轟濫炸”被解釋為“bombing madly”. 因此,只有把“indiscriminate bombing”翻譯成“恣意轟炸”才能準確地反映出原文的意思。

從以上的例子不難看出,中文譯本中四字成語的使用確實能使譯文更生動,使枯燥的文件具有人情味。但四字成語具有深刻的文化內涵,尤其在非常注重經濟和文化層面的聯合國文件翻譯中使用要格外小心。盡管四字成語的使用能夠潤色譯文,但適當避免使用四字成語而選用直譯的方法會更保險。

參考文獻:

[1]Cao, D. & Zhao, X. (2006). Lian he guo wen jian fan yi (Translation at the United Nations). Beijing: Zhong guo dui wai fan yi chu ban gong si.

[2]Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.

[3]Pearsall, J & Hanks, P. (2005). The New Oxford Dictionary of English. Oxford:Oxford University Press.

主站蜘蛛池模板: 在线观看免费国产| 欧美午夜理伦三级在线观看| 911亚洲精品| 欧美性久久久久| 91九色国产在线| 99草精品视频| 欧美一道本| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品黄色片| 97视频在线精品国自产拍| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美笫一页| 亚洲伊人天堂| 亚洲第一网站男人都懂| 婷婷六月天激情| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲国产天堂久久综合| 中文国产成人精品久久| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 熟妇丰满人妻| 全免费a级毛片免费看不卡| 波多野结衣亚洲一区| 精品视频福利| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 99久久精彩视频| 久996视频精品免费观看| 日本人又色又爽的视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美人人干| 国产成人精品在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久这里只精品国产99热8| 黄片一区二区三区| 国产在线观看第二页| 在线观看国产精美视频| 日韩a级毛片| 国产精品xxx| 色婷婷在线影院| 久久久久国产精品嫩草影院| 青草午夜精品视频在线观看| 色综合激情网| 91麻豆精品国产91久久久久| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲无码不卡网| 国产免费网址| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美精品伊人久久| 国产黑丝视频在线观看| m男亚洲一区中文字幕| 毛片手机在线看| 99久久亚洲精品影院| 51国产偷自视频区视频手机观看| 五月激情综合网| 亚洲天堂成人| 成人看片欧美一区二区| 国产精品制服| 思思99热精品在线| 一本久道久综合久久鬼色| 人人爽人人爽人人片| 精品国产自在现线看久久| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品短篇二区| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩精品一区二区三区视频免费看 | 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲中文在线看视频一区| 久久黄色影院| 久久性妇女精品免费| 精品久久蜜桃| 日韩免费视频播播| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 91精品国产91久久久久久三级| 免费人成在线观看成人片| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 亚洲精品少妇熟女|