徐靜昕
摘 ?要:術(shù)語(yǔ)泛化是一種極其普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它與社會(huì)和科技的發(fā)展緊密相關(guān),同時(shí)也反映出人們的心理需求和變化。俄語(yǔ)中一些希臘語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在自身的發(fā)展中通過(guò)隱喻的方式增加了新的意義,這不僅豐富了俄語(yǔ)語(yǔ)言,而且也提高了這些術(shù)語(yǔ)的使用頻率。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);希臘語(yǔ);醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)泛化;隱喻
[中圖分類號(hào)]:H35 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-02--02
術(shù)語(yǔ)泛化(детерминологизация)指的是某一詞匯單位失去術(shù)語(yǔ)功能的過(guò)程,也被稱為術(shù)語(yǔ)的俗化和非術(shù)語(yǔ)化。它通常經(jīng)歷兩個(gè)階段:⑴術(shù)語(yǔ)以具有術(shù)語(yǔ)意義的詞匯單位身份進(jìn)入日常語(yǔ)言,開(kāi)始擺脫原有的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),其本來(lái)嚴(yán)格的定義界限開(kāi)始松動(dòng)模糊起來(lái)。主要從書(shū)面的科學(xué)文本,到口頭的學(xué)術(shù)交流再到一般普及性的科普、政論宣傳。⑵術(shù)語(yǔ)在日常語(yǔ)言中已經(jīng)用于轉(zhuǎn)義。這時(shí),術(shù)語(yǔ)與原來(lái)指稱的概念完全脫離,不再受原來(lái)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的制約,其單一性特點(diǎn)相應(yīng)消失。(吳麗坤, 2009:104)
術(shù)語(yǔ)泛化(детерминологизация)是一種十分普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它發(fā)生在各種語(yǔ)言和各個(gè)領(lǐng)域之中。俄語(yǔ)中有大量的希臘源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)的意義大多固定明確,它們?cè)诙碚Z(yǔ)中固定下來(lái)后,其意義基本不發(fā)生改變。但隨著社會(huì)的發(fā)展、語(yǔ)言本身的不足、人們語(yǔ)用心理的變化以及術(shù)語(yǔ)的優(yōu)越性,一些希臘語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)入到新聞報(bào)道、政論時(shí)文、文藝作品和日常語(yǔ)言中,即發(fā)生了術(shù)語(yǔ)的泛化。
本文擬從對(duì)希臘語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的泛化方式和途徑及原因方面做出的觀察加以闡述。
一、關(guān)于俄語(yǔ)中希臘語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及其術(shù)語(yǔ)成分
據(jù)統(tǒng)計(jì),俄語(yǔ)中外來(lái)詞的數(shù)量大約占10%,而醫(yī)學(xué)俄語(yǔ)中來(lái)源于希臘拉丁語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)數(shù)量則超過(guò)這一比例。例如,俄語(yǔ)中醫(yī)學(xué)各學(xué)科分支名稱大約有75個(gè),其中含有希臘語(yǔ)詞素的名稱就有53個(gè),占70.67%。所有借用了希臘語(yǔ)詞素—логия為詞尾的術(shù)語(yǔ)就有41個(gè),占54.67%。我們將對(duì)希臘拉丁語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的分類及其術(shù)語(yǔ)成分的特征作出簡(jiǎn)單介紹并歸納一下這類術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。
1.1術(shù)語(yǔ)分類
醫(yī)學(xué)是一門(mén)極其龐大的學(xué)科,其分支錯(cuò)綜復(fù)雜。我們可以把俄語(yǔ)中希臘語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)分成以下五個(gè)方面:
(1)醫(yī)學(xué)各領(lǐng)域的名稱。例如,кардиология (карди—心臟+—логия—學(xué))—心臟病學(xué)等等。
(2)醫(yī)療器械、儀器和治療方法的名稱кардиограф (карди—心臟+—граф—記錄器)—心動(dòng)描記器;пневграф(пнев—呼吸,肺+—граф—記錄器)—呼吸描記器等等。
(3)機(jī)體各部分的名稱。該部分以解剖學(xué)名詞居多,如,атлант—軸突,軸索;дендрит—樹(shù)突;артерия—?jiǎng)用}等。
(4)疾病的名稱。如,амигдалит(амигдал—扁桃+—ит—炎)—扁桃體炎;гидроаденит(гидр—汗,汗腺+аден—腺+—ит—炎)—汗腺炎等。
(5)臨床表現(xiàn)和癥狀 гастралгия (гастр—胃+алг—疼痛)—胃痛:диплококк(дипл—雙,復(fù)+—кокк—球菌)—雙球菌等等。(王紅,李詠梅,朱研,何冰男,杜萍 2011:1)
1.2術(shù)語(yǔ)成分
從以上五個(gè)方面中我們可以看出,希臘拉丁語(yǔ)語(yǔ)源術(shù)語(yǔ)基本上都是由幾個(gè)術(shù)語(yǔ)成分(терминоэлемент)構(gòu)成的。并且大部分術(shù)語(yǔ)成分的意義固定、明確。因此,只要掌握了這些術(shù)語(yǔ)成分的意義,那么也就掌握了術(shù)語(yǔ)的意義。當(dāng)然,也存在著擁有兩個(gè)或者兩個(gè)以上意義的術(shù)語(yǔ)成分,但這些意義也同樣是明確固定的。(王紅,等 2011:2)正因?yàn)橄ED拉丁術(shù)語(yǔ)成分的這一系列的特點(diǎn),使得希臘拉丁語(yǔ)術(shù)語(yǔ)成分很快融入到俄語(yǔ)中。同時(shí),由這些術(shù)語(yǔ)成分構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)的意義基本不再發(fā)生改變。因此,一個(gè)術(shù)語(yǔ)成分構(gòu)成的獨(dú)立術(shù)語(yǔ)是發(fā)生泛化現(xiàn)象的主力軍。
二、俄語(yǔ)中希臘語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的泛化
2.1泛化的方式和途徑
隱喻(метафора)是實(shí)現(xiàn)這種意義擴(kuò)展或引申的基礎(chǔ)。(鄭述譜, 2006:25)隱喻是根據(jù)某種相似特征把一事物名稱轉(zhuǎn)移給另一事物。(楊杰, 2012;31)隱喻是詞言發(fā)展和變化的一個(gè)重要方式。通過(guò)隱喻,人們可以表達(dá)事物間一些細(xì)微的差別,更加形象化地反映事物的本質(zhì)和特征。如果日常生活中缺少表達(dá)某一概念的相應(yīng)詞匯,人們往往會(huì)從已有的詞匯中借用描述同樣功能或形狀的詞匯來(lái)臨時(shí)代替。如果這種臨時(shí)代替得到了其他語(yǔ)言使用者的默認(rèn),流傳開(kāi)來(lái),那么很可能這一用法就成為該詞的新的一個(gè)義項(xiàng)。(束定芳,2000:117)例如,пилюля是藥丸的意思,它引申義是令人難堪的事:горькая пилюля(令人難堪屈辱的事);проглотить/проглатывать/глотатьпро пилюлю (把苦水往肚子里咽,忍氣吞聲);дать/отпустить/поднести/преподнести пилюлю кому-нибудь (做出令人不愉快的事,令人難堪,說(shuō)出傷人的話,讓人吃苦頭);позолотить/золотить пилюлю(掩飾不愉快的事)。所謂“良藥苦口”,藥丸給人們的印象就是苦。這和令人不快的事物給人的感覺(jué)是非常相似的анемия(貧血)會(huì)造成機(jī)體的虛弱,使人沒(méi)有活力,用來(lái)形容某事物的萎靡不振十分生動(dòng)形象。同樣的還有паралич,原義是指由于某器官或組織失去完成正常功能的能力而引發(fā)的疾病。它的轉(zhuǎn)義是麻木發(fā)呆、無(wú)所事事的狀態(tài)。
泛化后術(shù)語(yǔ)的在使用新義時(shí)與同義詞相比較,其品位更高。術(shù)語(yǔ)泛化還增加了感情色彩。在《現(xiàn)在俄漢雙解詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008;18)中артерия的轉(zhuǎn)義義項(xiàng)就標(biāo)注為<雅>;另外同樣是罵人的話,дурак比идиот更加粗俗。Мировая анемия很快使人聯(lián)想到貧血的人沒(méi)有生氣、沒(méi)有活力的病態(tài),因而對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的不振有了更加直接形象的了解。新義項(xiàng)比術(shù)語(yǔ)義項(xiàng)更富有情感表達(dá)力。人們?cè)谕x詞中選擇恰當(dāng)?shù)脑~時(shí),往往求新求雅。同時(shí),一詞引申出多義,還避免了詞匯總量的增加,加重記憶的負(fù)擔(dān)。
2.2術(shù)語(yǔ)泛化的原因
(1)從語(yǔ)言交際自身看,語(yǔ)言具有交際的不自足性,這就決定了語(yǔ)言自身必須經(jīng)常不斷地進(jìn)行自我調(diào)節(jié)已達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡。(馮子薇 1999:109)隨著新事物的出現(xiàn)、發(fā)展和舊事物的淘汰滅亡,除了創(chuàng)造出新詞,淘汰舊詞,語(yǔ)言內(nèi)部必須不斷地進(jìn)行自我調(diào)節(jié)以達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡的狀態(tài)。其表現(xiàn)的一個(gè)重要方面就是詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié),即各個(gè)層面之間“能量”的交換和轉(zhuǎn)化,在不停息的交換和轉(zhuǎn)化的自我調(diào)節(jié)中不斷地實(shí)現(xiàn)新的動(dòng)態(tài)平衡。通過(guò)借助具有固定含義的術(shù)語(yǔ)的泛化來(lái)充實(shí)民族共同語(yǔ),歷來(lái)是詞匯豐富的重要途徑,也是各種語(yǔ)言里普遍的現(xiàn)象。語(yǔ)言中的詞匯數(shù)量是有限的,術(shù)語(yǔ)泛化在不增加詞匯總量的前提下,利用術(shù)語(yǔ)原有的語(yǔ)音外殼和書(shū)寫(xiě)形式,在原有意義的基礎(chǔ)上增加新意(馮子薇, 1999:109)
(2)現(xiàn)代人的語(yǔ)用心理。術(shù)語(yǔ)往往給人一種先進(jìn)前沿的印象。這與現(xiàn)代人追求時(shí)尚文明的表達(dá)方式的心理一致。許多術(shù)語(yǔ)在進(jìn)入大眾語(yǔ)言時(shí),仍保留原有莊嚴(yán)的書(shū)面色彩。這使得術(shù)語(yǔ)的泛化很快被人們所接受。通用詞匯和術(shù)語(yǔ)之間沒(méi)有不可逾越的鴻溝,隨著科學(xué)水平和人們認(rèn)知能力、素質(zhì)的提高,許多術(shù)語(yǔ),尤其一些在某階段極為熱門(mén)、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的高頻使用術(shù)語(yǔ),很容易進(jìn)入人們的日常生活中,通過(guò)非術(shù)語(yǔ)化,獲得某些非術(shù)語(yǔ)性的意義(吳麗坤,2009:140)。
(3)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的形象生動(dòng)性。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)不僅有嚴(yán)謹(jǐn)精密的特質(zhì),并且具有鮮明的形象性.доза原意是“(一次性)服用的固定劑量”,后來(lái)又增加了表示“若干分量,一些”的轉(zhuǎn)義:доза иронии(一些譏諷意味)、глупость нестерпима даже в небольших дозах(無(wú)法忍受一丁點(diǎn)的愚蠢) 、 лошадиная доза (牲口的劑量 大劑量)。рецепт 原來(lái)是“藥方、處方”的意思,在口語(yǔ)中它表示“方法、措施”:поступить по своему излюбленному рецепту(按照自己的喜好手段行事)。пульс原指“脈搏,脈動(dòng)”,轉(zhuǎn)義為“某物體運(yùn)動(dòng)時(shí)的律動(dòng),搏動(dòng);動(dòng)態(tài)”。當(dāng)我們讀到пульс общественной жизни(社會(huì)生活的律動(dòng))時(shí),能明顯地感覺(jué)到這個(gè)詞組中所蘊(yùn)含的蓬勃生機(jī)。術(shù)語(yǔ)在形象性的基礎(chǔ)上通過(guò)聯(lián)想的相似相關(guān)性獲得新的詞義,這些泛化的術(shù)語(yǔ)的所指對(duì)象有具體專一變得抽象寬泛,由精確的專指到通俗的泛指,有的還增加了鮮明的表現(xiàn)力。
三、結(jié)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)泛化出現(xiàn)在各種語(yǔ)言中,涉及到不同的領(lǐng)域。俄語(yǔ)中希臘語(yǔ)源醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有著自己獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)成分。這些術(shù)語(yǔ)成分的意義大多固定明確,所以發(fā)生泛化現(xiàn)象的大部分是那些獨(dú)立術(shù)語(yǔ)。這部分獨(dú)立術(shù)語(yǔ)主要通過(guò)隱喻等方式進(jìn)行泛化。術(shù)語(yǔ)的泛化離不開(kāi)社會(huì)和人的因素,同時(shí)泛化也反映了社會(huì)的表格和民族心智的特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)的泛化是非常普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它與社會(huì)的發(fā)展、人們的心理變化有著緊密的聯(lián)系。現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們生活方式的改變都是術(shù)語(yǔ)泛化的催化劑。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮子薇. 《科技術(shù)語(yǔ)和行業(yè)語(yǔ)詞義的泛化》[J].《南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,1999(4).PP.109~113。
[2] 束定芳. 《隱喻學(xué)研究》[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,200 0。
[3] 吳麗坤. 《俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)探究》[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館,2009。
[4] 王紅,李詠梅,朱研,何冰男,杜萍,《醫(yī)學(xué)俄語(yǔ)中希臘拉丁語(yǔ)源術(shù)語(yǔ)的類型分析》[J].《學(xué)園》,2011(21).PP.1~3。
[5] 楊杰. 《俄語(yǔ)詞匯學(xué)教程》[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012。
[6] 鄭述譜. 《從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度說(shuō)“進(jìn)化”及其泛化》[J].《求是學(xué)刊》,2006(4).P.25。
[7] 張建華等. 《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008。
[8]Прохоров А.М. Большой энциклопедичесий слоыврь[Z].М: Большой энциклопедический словарь. 2002.
[9]Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык[M].М: Вышая школа, 1991.
[10]Ушаков Д.Н. Токолвый словарь Ушакова[Z].М: Государственный институт "Советская энциклопедия" москва. ОГИЗ. 1935~1940.