999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論林譯小說的偽翻譯屬性

2016-05-09 14:54:12任紅偉
青年文學家 2015年2期

任紅偉

摘 ?要:本文以傳統偽翻譯理論為基礎,結合巴薩奈特的翻譯觀認為偽翻譯雖然失去了原有的意義,但我們可以賦予其新的意義,以此來解除某些傾向于創作的翻譯的尷尬地位。林紓的翻譯就是這樣一種尷尬而典型的存在,林紓用古文翻譯西方小說,因其不審西文,口授手追的合作翻譯方法使其譯本中不可避免地出現個人創作的影子,這不免遭人詬病。本文認為,在晚清翻譯草創階段,林紓對其譯本或有意無意地個人創作與改寫無可厚非,與其質疑林譯小說的忠實性,不如將林譯本視為一種可接受的、具有偽翻譯傾向的文類,關注其在翻譯過程中主體意識的介入的程度,這對翻譯研究的文化轉向具有重要的意義。

關鍵詞:林譯小說;偽翻譯;《黑奴吁天錄》

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-02--02

一、偽翻譯的概念

偽翻譯(Pseudo-translation)的出現最早可以追溯到波波維奇(Anton Popovic)對虛假翻譯(fictitious translation)的定義,他認為虛假翻譯是指作者為了贏得廣泛的讀者支持, 將自己的原創作品偽裝成譯本出版,試圖利用翻譯來達到自己的文學計劃。拉多(Gyorgy Rado)于1979年給予偽翻譯更寬廣的領域,他把過度偏離源文本的目標文本也納入偽翻譯的范疇。他認定確定一個作品是否是譯作的標準是源文本與目標文本之間元素在何等程度上對應,是否可以稱作偽翻譯,要視其與原作的背離程度而定。吉迪恩·圖里(Giden Toury)1985于將偽翻譯(Pseudo-translation)定義為自稱是翻譯,卻并無與之對應的源語文本(source text),沒有事實上的語言轉換和翻譯關系的文本。圖里不再把源文本事實上存在與否作為焦點來討論,而更加關注它在實際中所起到的作用。由于審查制度和意識形態的控制,偽翻譯作品歷來是用來向本土文化推出一種新的文學元素的捷徑。本土文化對翻譯寬容的態度促使偽翻譯大行其事,偽翻譯雖不是翻譯,卻將翻譯的功能利用的淋漓盡致。就其文化地位來看,偽翻譯與翻譯是有著緊密的聯系。

隨著后現代主義的發展,原創與翻譯之間日益模糊,翻譯作為獨立文類的地位也受到了質疑。巴薩奈特在《When is Translation Not a Translation》中指出對翻譯定義的難題(the difficulty of defining translation),“我們自認為很清楚什么是翻譯。在我們看來,翻譯是跨越二元分界線的一種操作行為。于是總會把自己糾纏于諸如原創性和真實性等問題,糾纏于權力和著作權、主宰和依附等問題。但我們是否確定我們了解什么是翻譯了呢? 被我們稱作是翻譯的文本是否總是同一類文本呢?”巴氏在該文中提出了五中不同類型的翻譯,這些“不是翻譯的翻譯”表明翻譯本身定義已經日漸模糊,很難給翻譯下明確的定義。林譯小說雖然存在事實上語言轉換關系和翻譯關系,但是如果用源文本與譯本比照研究的方法來研究林譯小說,就變得進退兩難,可以林譯小說處于一種臨界狀態,處于真翻譯和偽翻譯之間,具備翻譯和創作的雙重屬性。

二、林紓的翻譯觀念

譯以致用是林紓的翻譯觀念。與其說林紓的翻譯是一場文學活動,不如說是一場經世濟民的實業活動。林紓將譯書作為其實業救國活動的一部分,首先,其譯本有著明顯的讀者指向性,即有志青年和愛國人士。“至貴至寶,親如骨肉,尊若圣賢之青年有志學生,敬頓首頓首,述吾旨趣,以告之曰:嗚呼!衛國者,恃兵乎?… …恃學生之有志于國。尤特學生人人之精實業”。林紓甘為“叫旦之雞”,用文字儆醒同胞,尤其是有志青年和愛國人士,期望其能發展實業,強國固本以期救亡圖存。其次,林紓每譯一書,都要鄭重其事作譯序、跋尾,再三表明他的用意。在《黑奴吁天錄 例言》中他希望讀者不要將此書作為稗官野史,僅僅滿足于獵奇心理,而是要國人以此為戒,以此為儆醒:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,而愈生其悲懷耳……則吾之書足以做儆醒之者,寧可少哉!”。

中西之同是林紓翻譯的基礎。林紓對中西著作在原意轉換方面非常自信,如《黑奴吁天錄》例言中寫道:“書中歌曲六七首,存其旨而易其辭,本意并不亡失,非譯者憑空虛構。證以原文,識者必能辨之”。從一種語言轉換為另一種語言,林紓認為翻譯只是在語言層面進行了變化,其本質意義不變。林紓認為中西文人腦力相似,其《例言》云:“是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法??芍形魑姆?,有不同而同者。譯者就其原文,易以華語,所冀有志西學者,勿遽貶西書,謂其文境不如中國也。”在林紓看來,文人的文筆文心是能成功譯書的一大關鍵,甚至比雙語能力更為重要。能否譯出原書的意蘊和作者的文心,在很大程度上不是外語水平的問題,而是譯者母語文才的高低問題。正是在這種盲目的自信下,不審西文的林紓與合作者翻譯了百余部西方著作。

三、《黑奴吁天錄》的偽翻譯屬性

林紓的翻譯是在口述者的基礎上的再次加工,不講究具體字句的對應,可以說是譯意不譯辭。用典雅的古文傳達西方現代精神,林譯重在傳達小說的整體意境和神韻,在這種情況下,個人受到社會環境、風俗習慣等本土文化的影響會不自覺地在譯本出體現出來,這使得其翻譯日益趨向偽翻譯的方向,由此可見,盡管偽翻譯的概念最初只是指無源之水,無本之木,但“偽”的程度也可取決于譯者所加入的創作成份的多少。

林譯古文形式迎合了當時讀者的閱讀心理習慣是林譯小說風靡一時的重要原因。“在當時特殊的時代背景下,林紓的古文話語體系,不僅沒有限制其翻譯,反而極大地促進了其翻譯,使其翻譯的小說獲得了當下的存在價值和意義”。林紓用典雅的古文翻譯西方小說,首先從文本形式上就背離了原作的創作風格。語言不僅是內容的載體,更是文化的載體,語言本身就是文化。翻譯過程可以說是一種文化心理結構向另一種文化心理結構轉換的過程,林紓譯意不譯辭的翻譯方法雖然保留了源文本的故事情節和內容,卻丟失了原文的意境和神韻。筆者以兩種譯本來對照分析林紓在翻譯中增加和改變了什么。

“Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere,—steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock.” “You mean honest, as niggers go,” said Haley, helping himself to a glass of brandy.

“吾遣吾奴湯姆與爾。其人絕愿愨,屬以事,匪不如志。今既屬君,應多予吾值?!焙A粼唬骸疤煜轮灿芯?。君言毋乃過耶!”因又引一觴。(林譯)

“你的意思是說,就象一般黑人那樣誠實?!焙绽渍f著,又自動斟上一杯白蘭地。(張培均譯本《黑奴吁天錄》)

“你是說黑人的那種誠實吧?”海利問道,一面又斟了一杯白蘭地。黃繼忠譯《湯姆大伯的小屋》)

張培鈞的譯本標題雖沿用了林紓的翻譯,然其內容則與林譯截然不同,幾乎是對原文做到了一字一句的直譯。林譯在保留故事情節情況下刪去了很多帶有異域文化信息的字句,湯姆的性格描述被歸納為“愿愨”(最早出自《商子》,意誠實、樸實),以“屬以事,匪不如志”做總結性的陳述,丟掉了諸如“farm”、“clock”、“brandy”帶有西方文化意味的詞匯,甚至覺得原作不夠精確,忍不住手癢,無中生有地加了一句“今既屬君,應多予吾值”,以此展現討價還價的商人形象。原文中的謝爾比是作者推崇的仁慈基督徒,在林紓筆下就多了些商人重利的銅臭味。然而對比林譯和張譯,林紓雖然丟掉原文的很多文化信息,其對言外之意的理解顯然要高于張培均的直譯。如“You mean honest, as niggers go”,從原文信息看,奴隸販子海留(赫雷、海利)對奴隸顯然是很不屑的態度,聯系上下文可知,他不相信黑奴能和白人一樣講究信譽,所以用了一種嘲諷的反問語氣。張譯的直譯未能表達出海留的原汁原味的態度,林譯卻是帶有明顯的創作成分:“天下之奴,安有精品。君言毋乃過耶”,用直白鏗鏘的否定句來表達海留的態度。由此可知,林譯中加入了很多譯者的自我理解,與原文表達方式相差甚遠。相比較下,還是黃繼忠的譯本更能傳達出著作的原汁原味,深入刻畫了海留(赫雷、海利)這一奴隸販子的丑惡嘴臉。

林紓不僅對文本形式、話語方式做了改寫,在文章內容方面也加入了明顯的個人創作。《Uncle Toms Cabin》是一部宗教著作,敘事者常常在講故事之余發表個人的宗教見解和勸誡,不時插入《圣經》語錄,抒發自己的宗教情懷。經過林、魏的翻譯,《黑奴吁天錄》的宗教精神以及伸張正義的聲音不見了,對此,林紓在《例言》中解釋,認為是煩瑣的、無益于小說情節內容的都要刪去。然而對照原作與譯本,不是所有的宗教情節都被一刀切的刪去了,很多黑奴在受到殘酷壓迫時呼天搶地痛徹心扉的情節還在,林譯本對此比原作的描寫還要入木三分,然而宗教對奴隸的撫慰作用卻多被刪去。如湯姆臨終之前,憑著虔誠、忍耐和勇氣最終得到了解脫,然而在林譯本中則完全不提,湯姆反而是中國儒家傳統觀念附身,諄諄告誡兒子君子立身之道。因此林譯本中壓制了黑奴的宗教精神勝利,徹底塑造了黑奴吁天的不甘形象,正因如此造成了文本敘事的不平衡性,《黑奴吁天錄》才在中國產生了巨大的爆發力,“正因為譯者對原著有所裁剪審查,把原著的宗教內容加以操縱而不是一刀切地砍掉,因此他們合作的成果,是一部強烈顛覆原文的翻譯小說?!睖分赖那楣澘梢哉f明,林紓的翻譯是假,創作是真。

參考文獻:

[1](英)Susan Bassnett. Constructing cultures [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2](美)Harriet Beecher Stowe.Uncle Toms Cabin[M].北京市:中央編譯出版社.

[3] Harriet Beecher Stowe著,林紓,魏易譯,黑奴吁天錄[M].商務印書館,1981.

[4] Harriet Beecher Stowe著,張培均譯.黑奴吁天錄[M].漓江出版社,1982.

[5] Harriet Beecher Stowe著,黃繼忠譯.《湯姆大伯的小屋》[M].上海譯文出版社,2007.

[6]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].科學出版社,2009(4)

[7]林紓:《震川集選序》.《林氏選評名家文集:歸震川集》[M].商務印書館中華民國十三年8月.

[8]薛綏之,張俊才編.林紓研究資料[M].北京市:知識產權出版社.2010.

[9]張佩瑤 從話語的角度重讀魏易與林好合譯的<黑奴吁天錄>[J].中國翻譯,2003(3).

[10]李宗剛.對林譯小說風靡一時的再解讀[J].東岳論叢,2004(6).

主站蜘蛛池模板: 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人高清精品免费| 精品国产99久久| 中文字幕在线免费看| aaa国产一级毛片| 国产精品七七在线播放| 另类欧美日韩| 午夜日b视频| 日韩在线欧美在线| 五月天在线网站| 亚洲成人福利网站| 精品在线免费播放| 午夜久久影院| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产91蝌蚪窝| 美女扒开下面流白浆在线试听| 永久毛片在线播| 特级欧美视频aaaaaa| 91在线一9|永久视频在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产成人毛片| 91www在线观看| 亚洲欧洲综合| 久久久波多野结衣av一区二区| 高清色本在线www| 日本在线欧美在线| 国产高清精品在线91| 久久久久九九精品影院| 精品久久久久久久久久久| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 色视频久久| 福利在线一区| 中文字幕2区| 免费在线播放毛片| 精品天海翼一区二区| 日韩高清中文字幕| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 久久国产精品国产自线拍| 极品性荡少妇一区二区色欲| 五月天香蕉视频国产亚| 萌白酱国产一区二区| 精品无码一区二区在线观看| 国产女同自拍视频| 色网站在线视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 在线观看免费国产| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品露脸视频| 日本成人精品视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲色图狠狠干| 日韩不卡高清视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产精品午夜福利麻豆| 91亚洲精选| a级毛片免费看| 2020亚洲精品无码| 精品国产电影久久九九| 亚洲AV无码久久天堂| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产在线观看一区精品| 青青青国产视频手机| 一级成人a做片免费| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品区视频中文字幕| 精品少妇三级亚洲| a天堂视频| 午夜啪啪网| 熟女日韩精品2区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 色综合天天娱乐综合网| 国产呦精品一区二区三区下载| 麻豆国产在线观看一区二区 | 欧美视频免费一区二区三区| 美女一级毛片无遮挡内谢|