999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論文學作品英漢復譯中一些非語言范疇的難點

2016-05-09 15:00:43李蓉
青年文學家 2015年2期

李蓉

摘 ?要:近年來,英漢復譯成為一項比較重要的工作,由于其本身存在“復原”的特殊任務,翻譯人員除了掌握語言范疇的知識外,對中國文化的知曉顯得尤其重要。本文即對文學作品英漢復譯中的一些非語言范疇的難點展開討論。

關鍵詞:英漢復譯;詩詞;習俗

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-02--01

引言

隨著世界各國之間文化的不斷融合,有許多描寫中國文化和生活的優秀外文作品不斷涌現,而對這些作品的翻譯工作即稱為復譯。復譯的過程是英漢兩種文化之間的交流,也是中國文化的再現,在翻譯的過程中,應該盡量使譯品與中國文化生活相貼近,與中國對文學作品的審美相適應,真實的展現出原作者所感受的中國原貌。一般來說,在英漢復譯中應該注意以下問題:

1、古詩詞翻譯

古詩詞是我國文化的精髓,不僅用詞凝煉,而且朗朗上口。對中國文化有所了解的人都會不自覺的吟誦幾句,而描寫中國歷史文化的文學作品自然也少不了相應古詩詞的存在。

我國著名學者林語堂先生在他外文作品風聲鶴唳(A Leaf in the Storm)里有一句:The river and hills of the old country remain. It is late spring and the vegetation is deep green.這樣的英文句子在翻譯的時候,就可以根據整篇文章所描寫的背景聯想到當時的戰亂連連,民不聊生的情景,而語句中的“old country remain”意思為舊國仍在,很自然的,前半句為:“國破山河在”,下半句譯者直接脫口而出:“城春草木深”,再與其意思相對應,會發現恰如其分的表達了作者的情感,并且能夠讓擁有中國文化背景的讀者心頭一震,感概良多。這樣的句子還例如:A beautiful morning , a pretty spot and a day to while by.翻譯為“良辰美景奈何天”。

只有這樣將作者原意揣摩出來的翻譯,才能還原作品本身,揭開作品本來的“廬山真面目”,與我國的讀者心心相連,字字入心,體會作者真正的寫作情感。

2、語言表達習慣

中擁有上千年的歷史傳承,在文化方面,也有一些語言表達習慣與西方之間存在巨大差異,在復譯中需要予以注意并盡量與中國表達習慣相吻合。例如:“ aswise as an owl”直譯的意思是像貓頭鷹一樣聰明,但是在譯本中卻不能這樣表述,貓頭鷹在我國并不是聰明的象征,而是厄運的代表,如果直譯,會使得讀者與作者之間產生文化鴻溝,無法真正體會作者心意,可以復譯為“非常聰明”或者“像猴子一樣聰明”。類似這樣的句子在英文中比較常見,像“You,a lucky dog”也不能直譯為“像狗一樣幸運”,狗在我國文化中常用在含有貶義的地方,例如:狗腿子,狗東西等,很容易被我國讀者誤認為作者帶有諷刺意味而非真心贊賞,從而對文章的理解出現偏差。這種文化表達的差異除了這樣的比喻容易產生,還有稱謂和問候語等也需要譯者在復譯的時候與中國文化相結合,我國的稱謂用語比較復雜,各種親戚都有特定的稱謂,像英語中的“anut”和“uncle”在我國就有表親、姨親、堂親等各種形式存在,譯者在復譯的時候要弄清文中的人物關系,使得我國讀者一目了然。另外,中國的問候語有濃厚的民族色彩,而在英文作品中幾乎不會出現如:“你吃飯了嗎?”這樣的問候語,這要求譯者對文章融會貫通,使英文作品中國化,在不破壞原意的前提下,最貼近作者原來所要表達的意思,切不可死搬硬套,望文生義,造成誤解甚至碰觸文化禁忌。

3、其他需要注意的地方

中國文化涉及的內容比較多,像風俗俚語、歷史故事、宗教學派、山川河流和專有名詞等在復譯工作中都需要加以研究,需要仔細推敲,翻譯出最真實的中國風貌。

同樣在林語堂先生的風聲鶴唳中,有一篇文章的名稱是“On Retirement”,這時根據中國的文化古籍,就需要翻譯為陶淵明的“歸去來辭”,而不能隨意的進行翻譯,隨意翻譯會使得譯本無從查證,而無法深入讀者的內心。再如作品中出現的“we promised to love one another and be good to one another like male and female phoenixes”, “male and female phoenixes”是雌雄鳥的意思,而中國崇尚以鴛鴦比喻夫妻二人感情親密,就可以復譯為“我們發誓:永生相愛,情如鴛鴦”,這樣的翻譯既簡單又能與中國讀者的文化內涵相契合,一語千意。

結束語

語言是文化的載體,英漢兩種語言對文學有著不同的表達方式,簡單的直譯可能會破壞文學作品的韻味。在復譯中,尤其是一些中國優秀文學家所著外國文學作品的復譯,只有與我國讀者的審美相適應,與我國的傳統文化和社會生活相貼近,讀者才能在閱讀中受到熏陶,與作者產生心靈共振。

參考文獻:

[1] 梁綠平. 文學作品英漢復譯中一些非語言范疇的難點——林語堂《風聲鶴唳》譯后體會[J]. 山東外語教學, 1993, (3): 44-46.

[2] 崔學榮. 從意識形態角度看文學名著復譯的必要性——以《德伯家的苔絲》兩個中譯本為個案[J]. 鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版, 2013, 32(5): 122-124.

[3] 肖群. 《愛的教育》復譯的生態翻譯觀[J]. 芒種:下半月, 2013, (6): 40-41.

主站蜘蛛池模板: 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 丁香六月激情综合| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人精品高清在线| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲色图欧美| 男女男免费视频网站国产| 精品亚洲国产成人AV| 无码视频国产精品一区二区 | 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲永久视频| 欧美在线免费| 日本五区在线不卡精品| 精品少妇人妻一区二区| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 老色鬼欧美精品| 亚洲无码免费黄色网址| 在线免费a视频| 伊人AV天堂| 在线看AV天堂| 国产成人凹凸视频在线| 青青青国产视频| 午夜三级在线| 久久精品国产国语对白| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久77777| 国产欧美视频在线观看| 看看一级毛片| 亚洲二区视频| 成人精品亚洲| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日韩毛片免费观看| 日韩午夜福利在线观看| 久久99热66这里只有精品一| 九九热精品视频在线| 米奇精品一区二区三区| 亚洲五月激情网| 99久久无色码中文字幕| 91毛片网| 国产96在线 | 国产福利小视频在线播放观看| 欧美视频在线不卡| 午夜视频www| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产小视频免费| 久久婷婷六月| 久久不卡国产精品无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产欧美日韩综合在线第一| 久热这里只有精品6| 亚洲中文字幕23页在线| 精品久久久无码专区中文字幕| 99精品福利视频| 不卡视频国产| 国产一在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久成人免费| 国产一级精品毛片基地| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产丝袜丝视频在线观看| 日本成人不卡视频| 国模在线视频一区二区三区| 国产激爽大片在线播放| 国产欧美日韩91| 99er这里只有精品| 男人的天堂久久精品激情| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲成人精品久久| 又大又硬又爽免费视频| 国产真实乱了在线播放| 黄色网址手机国内免费在线观看| 91久久国产热精品免费| 亚洲天堂精品在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 日韩精品一区二区三区免费在线观看|