999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論文學作品英漢復譯中一些非語言范疇的難點

2016-05-09 15:00:43李蓉
青年文學家 2015年2期

李蓉

摘 ?要:近年來,英漢復譯成為一項比較重要的工作,由于其本身存在“復原”的特殊任務,翻譯人員除了掌握語言范疇的知識外,對中國文化的知曉顯得尤其重要。本文即對文學作品英漢復譯中的一些非語言范疇的難點展開討論。

關鍵詞:英漢復譯;詩詞;習俗

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-02--01

引言

隨著世界各國之間文化的不斷融合,有許多描寫中國文化和生活的優秀外文作品不斷涌現,而對這些作品的翻譯工作即稱為復譯。復譯的過程是英漢兩種文化之間的交流,也是中國文化的再現,在翻譯的過程中,應該盡量使譯品與中國文化生活相貼近,與中國對文學作品的審美相適應,真實的展現出原作者所感受的中國原貌。一般來說,在英漢復譯中應該注意以下問題:

1、古詩詞翻譯

古詩詞是我國文化的精髓,不僅用詞凝煉,而且朗朗上口。對中國文化有所了解的人都會不自覺的吟誦幾句,而描寫中國歷史文化的文學作品自然也少不了相應古詩詞的存在。

我國著名學者林語堂先生在他外文作品風聲鶴唳(A Leaf in the Storm)里有一句:The river and hills of the old country remain. It is late spring and the vegetation is deep green.這樣的英文句子在翻譯的時候,就可以根據整篇文章所描寫的背景聯想到當時的戰亂連連,民不聊生的情景,而語句中的“old country remain”意思為舊國仍在,很自然的,前半句為:“國破山河在”,下半句譯者直接脫口而出:“城春草木深”,再與其意思相對應,會發現恰如其分的表達了作者的情感,并且能夠讓擁有中國文化背景的讀者心頭一震,感概良多。這樣的句子還例如:A beautiful morning , a pretty spot and a day to while by.翻譯為“良辰美景奈何天”。

只有這樣將作者原意揣摩出來的翻譯,才能還原作品本身,揭開作品本來的“廬山真面目”,與我國的讀者心心相連,字字入心,體會作者真正的寫作情感。

2、語言表達習慣

中擁有上千年的歷史傳承,在文化方面,也有一些語言表達習慣與西方之間存在巨大差異,在復譯中需要予以注意并盡量與中國表達習慣相吻合。例如:“ aswise as an owl”直譯的意思是像貓頭鷹一樣聰明,但是在譯本中卻不能這樣表述,貓頭鷹在我國并不是聰明的象征,而是厄運的代表,如果直譯,會使得讀者與作者之間產生文化鴻溝,無法真正體會作者心意,可以復譯為“非常聰明”或者“像猴子一樣聰明”。類似這樣的句子在英文中比較常見,像“You,a lucky dog”也不能直譯為“像狗一樣幸運”,狗在我國文化中常用在含有貶義的地方,例如:狗腿子,狗東西等,很容易被我國讀者誤認為作者帶有諷刺意味而非真心贊賞,從而對文章的理解出現偏差。這種文化表達的差異除了這樣的比喻容易產生,還有稱謂和問候語等也需要譯者在復譯的時候與中國文化相結合,我國的稱謂用語比較復雜,各種親戚都有特定的稱謂,像英語中的“anut”和“uncle”在我國就有表親、姨親、堂親等各種形式存在,譯者在復譯的時候要弄清文中的人物關系,使得我國讀者一目了然。另外,中國的問候語有濃厚的民族色彩,而在英文作品中幾乎不會出現如:“你吃飯了嗎?”這樣的問候語,這要求譯者對文章融會貫通,使英文作品中國化,在不破壞原意的前提下,最貼近作者原來所要表達的意思,切不可死搬硬套,望文生義,造成誤解甚至碰觸文化禁忌。

3、其他需要注意的地方

中國文化涉及的內容比較多,像風俗俚語、歷史故事、宗教學派、山川河流和專有名詞等在復譯工作中都需要加以研究,需要仔細推敲,翻譯出最真實的中國風貌。

同樣在林語堂先生的風聲鶴唳中,有一篇文章的名稱是“On Retirement”,這時根據中國的文化古籍,就需要翻譯為陶淵明的“歸去來辭”,而不能隨意的進行翻譯,隨意翻譯會使得譯本無從查證,而無法深入讀者的內心。再如作品中出現的“we promised to love one another and be good to one another like male and female phoenixes”, “male and female phoenixes”是雌雄鳥的意思,而中國崇尚以鴛鴦比喻夫妻二人感情親密,就可以復譯為“我們發誓:永生相愛,情如鴛鴦”,這樣的翻譯既簡單又能與中國讀者的文化內涵相契合,一語千意。

結束語

語言是文化的載體,英漢兩種語言對文學有著不同的表達方式,簡單的直譯可能會破壞文學作品的韻味。在復譯中,尤其是一些中國優秀文學家所著外國文學作品的復譯,只有與我國讀者的審美相適應,與我國的傳統文化和社會生活相貼近,讀者才能在閱讀中受到熏陶,與作者產生心靈共振。

參考文獻:

[1] 梁綠平. 文學作品英漢復譯中一些非語言范疇的難點——林語堂《風聲鶴唳》譯后體會[J]. 山東外語教學, 1993, (3): 44-46.

[2] 崔學榮. 從意識形態角度看文學名著復譯的必要性——以《德伯家的苔絲》兩個中譯本為個案[J]. 鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版, 2013, 32(5): 122-124.

[3] 肖群. 《愛的教育》復譯的生態翻譯觀[J]. 芒種:下半月, 2013, (6): 40-41.

主站蜘蛛池模板: 性做久久久久久久免费看| 中文字幕 91| 99久久精品国产麻豆婷婷| 97国产成人无码精品久久久| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产精品青青| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 最新精品国偷自产在线| 精品久久777| 成人av专区精品无码国产 | 91精品国产福利| 亚洲成人播放| 成人精品在线观看| 一区二区三区成人| 国产黄网站在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美a级在线| 美女无遮挡免费网站| 伊人成色综合网| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产精品乱偷免费视频| 99激情网| 欧美成人一级| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美国产三级| www.亚洲一区| av一区二区三区在线观看| 无码国产伊人| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日本国产精品一区久久久| 国产激情无码一区二区APP| 久久精品国产精品青草app| 日韩福利在线观看| 久久中文字幕2021精品| 欧美在线精品怡红院| 99这里只有精品6| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲高清中文字幕| 亚洲成av人无码综合在线观看| 日韩无码视频专区| 日本黄色不卡视频| 久久久噜噜噜| 天堂亚洲网| 国产天天色| 精品乱码久久久久久久| 又黄又湿又爽的视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 女人18一级毛片免费观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 一级在线毛片| 亚洲男人天堂网址| 99精品福利视频| 婷婷色中文| AV在线麻免费观看网站| 久久公开视频| 无码久看视频| 青青操国产视频| 免费福利视频网站| 亚洲91精品视频| 亚洲精品黄| 无码专区在线观看| 亚洲欧美自拍视频| 国产成人91精品| 97超级碰碰碰碰精品| 99999久久久久久亚洲| 中文字幕有乳无码| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91久久国产综合精品| 国产日产欧美精品| 日韩区欧美区| 黄片在线永久| 成年人免费国产视频| 男女男精品视频| 免费无码AV片在线观看中文| 一级毛片免费观看久| 亚洲浓毛av| 精品国产一二三区| 大香网伊人久久综合网2020|