朱婧妍
【摘要】思維模式和語言之間的關系十分密切,世界上各種語言的思維模式都存在著明顯差異。語言作為思維的載體,思維又支配著語言,讓語言變得更具豐富性與邏輯性,各種語言思維模式的差異必然對翻譯產生一定的影響。中英翻譯應用頻繁,本文基于中西思維模式的不同,針對中西思維模式視角下的翻譯進行研究,同時制定部分策略。
【關鍵詞】中西思維模式 翻譯策略
人們在進行思想交流時可通過語言進行,但是在語言不一致的情況下就要用到翻譯。翻譯即為對兩種不同的語言進行轉換,不僅僅是語言自身的轉換,也包括語言中的思維模式。如果在翻譯過程中沒有認識到到思維模式的不同,將會嚴重影響翻譯效果,導致譯文和目標語言的表達習慣發生沖突。所以,在中英翻譯中,需注重中西思維模式的差異。
一、漢語思維重意合,英語思維重形合
漢語思維模式深受儒家和道家思想的影響,在遣詞造句中最大的特點是講究意合,注重意義組合而輕視形式結構,比較依賴語境。英語思維模式深受歐洲理性主義和形式邏輯嚴密的影響,在遣詞造句中最突出的特點是運用形合法,比較關注形式和結構的協調。為此,在中西思維模式視角下進行漢英翻譯時,要注意采用形合句式,在英漢翻譯翻譯過程中則應重點強調意合句式,以此滿足兩者語言運用者的思想習慣。
例如,將“It was so cold that the river froze”翻譯為漢語,正確的翻譯結果為:天氣寒冷河水都結冰了。如果按照西方思維模式將會翻譯成:它是如此寒冷,河水結冰了。這樣的翻譯雖然看起來較為忠實的翻譯出原文想要表達的真正意識,不過其主要運用連詞體現出分句至今的從屬與依附關系,雖然脈絡較為清楚,但是明顯并不符合漢語思維模式的表達習慣,不可避免的會讓漢語運用者讀起來產生生澀不順的感覺。所以,在英語翻譯為漢語過程中,應充分照顧漢語使用者的思維模式,應采用意合句子,將”有形“的連詞轉變為以語意貫通體現出分句之間的連接關系,使翻譯結果更加準確。
二、漢語重形象思維,英語重抽象思維
漢語比較注重形象思維,形象性與直覺性是漢語語言的主要特征,在漢語體系中聯想豐富、表達形象,屬于意象性語言。優秀的翻譯能夠讓讀者通過直覺就能夠領悟其本意,像“keyboard”翻譯文鍵盤、Coca Cola翻譯為“可口可樂”等。英語語言的特征是抽象性,使得形象性的漢語翻譯為英語時,往往會遇到形象流失的現象,像漢字中的“水”和“火”和流水、火焰十分相似,翻譯為英語則是water和fire,毫無形象感。
比如,將“The janitor staggered down the stairway,stunned and gasping”翻譯為漢語,正確的翻譯結果是:看門人驚呆了,喘著粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。翻譯者使用搖搖晃晃的平行結構,不僅可形象的表現出“看門人”的動作,還能夠增強漢語語言的節奏美,使其更加容易被漢語讀者所接收。不過在英語思維模式中象形祠概念并不存在,當進行漢譯英時,需注重西方人士的思維模式,采用抽象簡潔的話語對漢語原文進行形象的表達。諸如:in a clutter可翻譯為亂七八糟,可以形象的概括出英語內容。
三、漢語重整體思維,英語重個體思維
漢語語言注重整體思維導致漢語描述具有一定的模糊性,而英語語言則比較關注個體性思維表達相對嚴謹,不易出現歧義現象。字詞具有嚴格意義上的詞性變化,這種詞匯的精確與模糊往往會導致翻譯中出現詞匯空缺現象。英語和漢語一樣,有著明顯的名詞、動詞、介詞、副詞等詞性區分,一個英語單詞有多個詞性,一個漢字或詞語也有多種含義。所以,在中西思維模式視角下進行翻譯時,需把握好漢語整體思維和英語個體思維之間的關系。
諸如,在漢語中“筆”作為一個整體概念,不過在英語中則無法構成一類,運用漢語詢問“借支筆用用”,并不會刻意的說明是圓珠筆、鉛筆或鋼筆,在漢語思維模式下以漢語為母語的人們并不會感到奇怪。但是在西方思維模式下,翻譯者就需要弄明白這里的“筆”具體指是ball pen、pencil還是pen,否則就會影響翻譯的準確性。同樣,在漢語中“羊”包括綿羊、山羊、黃羊、羚羊、青羊等;“飯”包括米飯、面條、饅頭等;“水果”有蘋果、桔子、香蕉等,都是這種情況,在英漢翻譯中必須在弄清具體東西時再進行翻譯,選擇恰當的上義詞或下義詞進行代替或取代。
四、總結
中西思維模式即英漢思維模式的差異對語言的影響是十分明顯的,在翻譯過程中思維模式的差異性需準確把握好,牢記各種常見的差異,采用科學合理的翻譯策略盡量消除差異,使翻譯結果更加符合目標語言讀者的思維習慣。
參考文獻:
[1]張元元.英漢思維差異對翻譯的影響[J].海外英語,2016,04: 121-122.
[2]范榮.從中西思維差異淺析科技英語長句的翻譯[J].吉林農業科技學院學報,2015,02:101-103.
[3]張芬,段漢武.探析中西思維差異對漢英翻譯中“翻譯癥”的影響[J].現代語文(語言研究版),2013,06:154-156.