徐曉琳
一、引言
漢語與英語分屬不同的語言系統,具有不同特點和結構,兩者之間無法實現絕對的對等,若想要準確的傳遞原文信息,且語言表達符合目標語讀者的語言習慣,就要在翻譯過程中進行“轉換”?!胺g轉換”這一概念是由英國著名語言學家和翻譯理論家卡特福德提出的。卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻譯的語言學理論》一書中提出了“翻譯轉換理論”,他認為“轉換”就是“原語進入譯語過程中偏離形式的對應”。
二、翻譯轉換的類別和理論基礎
根據語言的層次和范疇,卡特福德將“翻譯轉換”分為兩類:層次轉換和范疇轉換。他提到層次轉換指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”。卡特福德提出的轉換理論的基礎是韓禮德的系統語法和語言層次理論, 韓禮德將語言分為四種不同的層次:語法、詞匯、詞形和語音。但由于詞性和語音之間,以及詞性和語音與語法詞匯之間都無法進行轉換,所以卡特福德認為層次轉換只存在于詞匯到語法或語法到詞匯的翻譯過程中。
卡特福德認為等值關系可以在階級之間上下轉換,因而將“范疇轉換”定義為“翻譯過程中對應形式的脫離”。根據韓禮德對范疇的定義和歸類,卡特福德將范疇轉換分為:結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統內轉換。
三、翻譯轉換理論在《簡愛》中譯本中的應用
1.層次轉換。漢語通常使用詞匯手段來表達數、時態、體等范疇, 而英語則通常用語法手段, 因此, 英漢翻譯時常需要利用詞匯和語法之間的層次轉換。在《簡愛》中譯本中,譯者多次使用層次轉換來表達時態,請看以下例子:
I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)
譯文:我盡力而為,過去這樣,將來也這樣。(Zhu Qingying, 211)
漢語中動詞不會為了表達時態而轉換為不同的形式,而是會選用一些可以表達不同時態的詞,在例子中,“have done”是完成時,轉換為漢語的表達是“過去這樣”;“will do ”是將來時,轉換為漢語表達為“將來也這樣”。譯者在翻譯過程中會順其自然的采用這種方法來實現英漢時態表達的轉換。
2.范疇轉換。英漢兩種語言表達習慣和句子結構都大不相同,翻譯過程中必然會進行范疇轉換,才能避免翻譯腔。下面將從 “結構轉換、類別轉換和單位轉換” 三個方面具體分析范疇轉換在《簡愛》這一著作翻譯中的應用。
(1)結構轉換。結構轉換是一種可以發生在所有等級上的轉換, 也是最常發生的范疇轉換。由于兩種語言具有不同的特點,英漢之間的結構轉換存在多種形式,下面主要具體分析被動語態和主動語態之間的轉換:
1)被動語態和主動語態的轉換。英語表達中被動語態較為常見,而漢語則恰好相反,只有在少數特定情況下才使用被動語態。所以在將文學作品從英文譯入到漢語時,譯者要考慮講將動譯為主動,這樣中文讀者讀起來會感覺語言更順暢地道。請看下面的例子:
Still, now and then, I received a damping check to my cheerfulness; and was, in spite of myself, thrown back on the region of doubts and portents, and dark conjectures. (Charlotte Bronte, 142)
譯文: 不過我時時會感到掃興,情不自禁地想起那些疑惑、兇兆和不祥猜測。(Huang Yuanshen, 181)
在原文的表達中,作者用到了“was thrown back”, 不強調動作發出者,使用的是被動語態,符合英文中多用被動語態的特點。譯者在翻譯過程中,將被動語態轉化為主動語態,譯為“我想起”,這更符合中文的表達習慣,如果作者直譯為“我被那些疑惑感染”,會使文章讀起來有很重的翻譯腔。
2)物稱主語與人稱主語的轉換。英語多使用物稱主語句,比較客觀的描述事物或事件,而少用人稱來敘述 而漢語則相反,傾向于描述人及其行為或狀態, 常常使用人稱做主語。因此,英漢翻譯時, 譯者需要注意到人稱之間的轉換。在簡愛中的中譯本中也體現了這一點,例如:
‘It passes me! she continued; (Charlotte Bronte, 231)
譯文:“我不了解!” (Li Jiye, 323)
在物稱主語的句子里,it作主語較為常見,‘It passes me!表示說話者的難以置信,英文表達中這樣的方式更加客觀,情感更強烈,但在中文表達中,人們習慣用人作主語來表達情感,所以譯者將其轉換為人稱主語的句子,符合中文表達法,使得譯文更地道。
(2)類別轉換?!爱斣Z單位的翻譯等值成分是一個與原語單位處于不同類別的成分時,就產生了“類別轉換”,類別轉換在大多數情況下體現在詞匯轉換上,例如英語偏好名詞結構,而漢語傾向使用動詞以使意義表達更加清晰明確。這種詞匯間的轉換也使得譯文不再生硬。詞性轉換的形式多樣,比如,名詞與動詞的轉換, 形容詞與副詞的轉換等。請看下面的例子:
Bessie had retained her quick temper as well as her light foot and good looks.(Charlotte Bronte, 299)
譯文:貝茜的性子依然那么急,手腳依然那么輕,容貌依然那么姣好。(Huang Yuanshen, 250)
原文中“quick temper,light foot和good looks ”是“形容詞+名詞”的形式,譯者將名詞轉換為形容詞,同時用副詞“依然那么”修飾,突出了原文中 “as well as” 的意思。這種表達更符合中文表達習慣,且譯文流暢,形式整齊。因此,若譯者善于使用類別轉換,靈活運用詞匯轉換的技巧,那譯出的文學作品就更加流暢,語言優美,文學價值更高。
(3)單位轉換。單位轉換即指源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式等級上的脫離。也就是說,譯者可在目標語的其他等級中尋找能與源語最大程度對應的等級,比如,一個單詞可以翻譯成一個短語或一個子句被譯為句子。這樣譯文會更符合目標語的表達方式。請看以下例子:
I resolved, in the depth of my heart, that I would be most moderate-most correct; (Charlotte Bronte,60)
譯文:我暗下決心,要把話說得恰如其分,準確無誤。(Huang Yuanshen, 82)
在這個例子中,“I resolved, in the depth of my heart” 在英文中是一個完整的句子,但作者在翻譯過程中,把它轉換為一個簡單的短語“暗下決心”,在意思上實現了對等,且形式上更為簡潔明了。除此之外,成語的使用也增強了譯文可讀性,文學價值更高,這在文學翻譯中是不可或缺的技巧。
四、結語
本文基于翻譯轉換理論, 結合實例進行分析,說明卡特福德翻譯轉換理論在《簡愛》翻譯過程中的應用情況。英漢兩種語言結構上存在巨大的差異,所以翻譯的過程其實就是轉換的過程。翻譯轉換理論從語言學的角度出發, 使譯者能夠依據漢語的表達習慣進行翻譯。在今后西方文學的翻譯過程中,譯者若能熟練使用卡特福德翻譯理論,譯文質量和文學價值一定會得到很大提升。
參考文獻:
[1]Catford,J.C.(1965).ALinguistic Theory of Translat ion:An Essay on Applied Linguist ics[M].London:Oxford University Press.
[2]卡特福德.穆雷譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[3]李春雷.從翻譯轉換角度對比《簡愛》的兩個中譯本[D].北京語言大學,2007.
[4]趙瑛瑛.《簡愛》兩種中譯本的對比研究[D].合肥:合肥工業大學,2006.
[5]金堤.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]姜秋霞.對翻譯轉換范式的思考一兼論翻譯的學科特征[J].中國外語,2007,(6).