999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯策略

2016-05-14 06:55:09高健
商情 2016年9期

高健

【摘要】《老友記》是美國上世紀90年代熱播的著名情景喜劇,它以其詼諧的“美式幽默”而深受觀眾的喜愛。本文主要從在奈達的功能對等理論知道下,分析《老友記》的字幕翻譯,旨在研究如何能夠更好地實現原語與譯入語之間的文化傳遞。

【關鍵詞】奈達,功能對等理論,老友記,字幕翻譯策略

一、《老友記》簡介

《老友記》(Friends),又稱《六人行》,是20世紀90年代美國本土推出的電視情景喜劇,共十季236集。故事主要描述了住在紐約的六個好朋友瑞秋(Rachel)、羅斯(Ross)、莫妮卡(Monica)、錢德(Chandler)、喬依(Joey)、菲比(Phoebe)在他們的生活、事業、以及愛情中發生的故事。這六位年輕人性格各不相同,他們的生活也呈現出不同的狀態。他們的對白中的美式幽默吸引了廣大的觀眾。而且,這部電視劇中也是美國生活和文化的再現。許多中國觀眾也通過收看這部電視劇了解美國本土文化。

二、功能對等理論

美國著名翻譯理論家尤金·奈達在其著作《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating, 1964)中提出了“動態對等”理論(后替換為“功能對等”),即“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致”。(Nida,2001:76),換句話說,就是 “最切近的自然對等”(the closest natural equivalence)。功能對等理論強調以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應。

三、字幕翻譯

字幕翻譯即影視中把原語的口頭對話以共時字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。許多歐洲國家將字幕翻譯作為其主要的影視翻譯方式。字幕翻譯能夠讓目的語觀眾最大程度上感受最真實的異國文化和語言,對原語的干擾最少。

四、《老友記》字幕翻譯策略分析

作為一種特殊的類型文本,字幕翻譯最終目標是要讓目的語觀眾能夠了解故事的劇情,感受原語中體現的文化氣息,讓目的語觀眾能夠體會到原語的幽默氛圍,實現原語與譯入語之間的功能對等。現結合本劇中的對白,分析其翻譯策略。

4.1直譯法

字幕翻譯中的直譯法就是在翻譯的過程中保留原語的文化內涵,讓目的語觀眾也能體會異國文化。

以下是第一季第23集中的一個場景。

例1:[Scene: The Delivery Room, Carol is holding the infant.]

Susan: No shouting, but we still need a name for this little guy.

蘇珊:不準大吼。我們需要為這個孩子取個名字。

Ross: (thinking) How 'bout Ben?

羅斯:本這個名字怎樣?

Susan: I like Ben.

蘇珊:我喜歡本這個名字

Carol: Ben. Ben. Ben's good. How come you never mentioned Ben before?

卡羅:本,這個名字不錯。你們之前怎么沒提到過這個名字?

Ross: We uh, we just cooked it up.

羅斯:我們也是剛剛想出來的。

上述場景講述的是羅斯在與前妻卡羅以及卡羅的同性戀女朋友蘇珊討論為新生兒起名字的事情。例句中的劃線部分譯為“我們剛剛想出來的。”本句話要根據上下文來翻譯,如果不結合上下文單獨翻譯會出現錯譯。可見,字幕翻譯中的直譯也要考慮到上下文的關系。

4.2意譯法

在字幕翻譯的過程中,如果原語文化與譯入語文化沖突時,譯者就要采用意譯法進行翻譯,實現不同文化之間的轉化,使目的語觀眾與原語觀眾有類似的反應。

例2:Monica:See?yeah?umm,you?kinda?stole?my?thunder!? (Season7 Episode1)

莫尼卡:這下清楚了,你搶了我的風頭。(第七季 第一集)

該例句中劃線部分如果直接譯為“你偷了我的雷”,會讓觀眾不知所云。采用意譯方法,直接譯為“你搶了我的風頭”,符合中國的表達習慣,讓觀眾容易接受。

例3:Monica:...But,well, I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.

莫尼卡:只是——我喜歡某種固定的做事方式,而且我們并不是很投緣。

該例句中劃線部分如果直接譯為“化學效應不對”與原語中想要傳達的信息不符,所以此處采用意譯法,將原語體現的文化因素直接道出,便于中國觀眾理解。

4.3替換法

有時目的語與原語會有較大的文化差異,如果采用直譯的方法會使譯文過長,讓觀眾難以理解。這時可以使用目的語中的類似表達方式,替換原語。

例4:Rachel:“ I' ll give you ten free Ralph Lauren shirts.”

瑞秋:我會給你買十件名牌襯衫。

拉爾夫·勞倫(Ralph Lauren)是美國知名的服裝品牌,但是中國觀眾可能對此品牌并不了解,所以譯文中可以將其直接譯為名牌襯衫,雖然省略了品牌名稱,但是譯文也最大限度地保留原語文化信息,這種譯法也是可取的。

五、結語

本文主要結合奈達的功能對等理論分析了《老友記》的字幕翻譯策略。字幕翻譯可以采用直譯法、意譯法、替換法等翻譯策略,譯者在翻譯中要保證譯語觀眾同原語觀眾有類似的反應,使譯入語與原語實現最自然的對等。本文通過對實例的分析,證實了功能對等理論對字幕翻譯有指導作用。

主站蜘蛛池模板: 亚洲大尺度在线| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产成人1024精品| 国产制服丝袜无码视频| 免费人成视频在线观看网站| 666精品国产精品亚洲| 国产99视频在线| 999精品免费视频| 波多野结衣视频一区二区| 欧美色综合网站| 精品国产成人高清在线| 不卡午夜视频| 国产女人在线视频| 国产亚洲精品91| 国产小视频免费观看| 国产精品对白刺激| jizz国产在线| 成人精品午夜福利在线播放| AV在线天堂进入| 自慰网址在线观看| 新SSS无码手机在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 无码在线激情片| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲无码视频喷水| 99热线精品大全在线观看| 无码内射中文字幕岛国片| 伊人激情综合| 97在线碰| 亚洲欧美国产视频| 99精品国产高清一区二区| 亚洲无码37.| 色呦呦手机在线精品| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 久久这里只有精品2| 免费高清毛片| 黄色网址免费在线| 免费在线观看av| 精品少妇人妻av无码久久| 国产黄在线免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 美女毛片在线| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲国产成人在线| 国产无码在线调教| 性视频一区| 欧美激情二区三区| 欧美精品高清| 亚洲男人的天堂在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 成人在线观看不卡| 五月婷婷精品| 久久久久久久97| av在线人妻熟妇| 欧美狠狠干| 91精品国产麻豆国产自产在线| 午夜a级毛片| 亚洲最大福利网站| 69视频国产| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 日韩无码黄色网站| 欧美日韩久久综合| 国产成人精品三级| 成人免费午夜视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 91视频99| 看国产一级毛片| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 在线观看视频99| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 美女被操黄色视频网站| 九九这里只有精品视频| 日本三级欧美三级| 四虎国产永久在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产幂在线无码精品| 午夜国产小视频|