高健
【摘要】《老友記》是美國上世紀90年代熱播的著名情景喜劇,它以其詼諧的“美式幽默”而深受觀眾的喜愛。本文主要從在奈達的功能對等理論知道下,分析《老友記》的字幕翻譯,旨在研究如何能夠更好地實現原語與譯入語之間的文化傳遞。
【關鍵詞】奈達,功能對等理論,老友記,字幕翻譯策略
一、《老友記》簡介
《老友記》(Friends),又稱《六人行》,是20世紀90年代美國本土推出的電視情景喜劇,共十季236集。故事主要描述了住在紐約的六個好朋友瑞秋(Rachel)、羅斯(Ross)、莫妮卡(Monica)、錢德(Chandler)、喬依(Joey)、菲比(Phoebe)在他們的生活、事業、以及愛情中發生的故事。這六位年輕人性格各不相同,他們的生活也呈現出不同的狀態。他們的對白中的美式幽默吸引了廣大的觀眾。而且,這部電視劇中也是美國生活和文化的再現。許多中國觀眾也通過收看這部電視劇了解美國本土文化。
二、功能對等理論
美國著名翻譯理論家尤金·奈達在其著作《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating, 1964)中提出了“動態對等”理論(后替換為“功能對等”),即“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致”。(Nida,2001:76),換句話說,就是 “最切近的自然對等”(the closest natural equivalence)。功能對等理論強調以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應。
三、字幕翻譯
字幕翻譯即影視中把原語的口頭對話以共時字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。許多歐洲國家將字幕翻譯作為其主要的影視翻譯方式。字幕翻譯能夠讓目的語觀眾最大程度上感受最真實的異國文化和語言,對原語的干擾最少。
四、《老友記》字幕翻譯策略分析
作為一種特殊的類型文本,字幕翻譯最終目標是要讓目的語觀眾能夠了解故事的劇情,感受原語中體現的文化氣息,讓目的語觀眾能夠體會到原語的幽默氛圍,實現原語與譯入語之間的功能對等。現結合本劇中的對白,分析其翻譯策略。
4.1直譯法
字幕翻譯中的直譯法就是在翻譯的過程中保留原語的文化內涵,讓目的語觀眾也能體會異國文化。
以下是第一季第23集中的一個場景。
例1:[Scene: The Delivery Room, Carol is holding the infant.]
Susan: No shouting, but we still need a name for this little guy.
蘇珊:不準大吼。我們需要為這個孩子取個名字。
Ross: (thinking) How 'bout Ben?
羅斯:本這個名字怎樣?
Susan: I like Ben.
蘇珊:我喜歡本這個名字
Carol: Ben. Ben. Ben's good. How come you never mentioned Ben before?
卡羅:本,這個名字不錯。你們之前怎么沒提到過這個名字?
Ross: We uh, we just cooked it up.
羅斯:我們也是剛剛想出來的。
上述場景講述的是羅斯在與前妻卡羅以及卡羅的同性戀女朋友蘇珊討論為新生兒起名字的事情。例句中的劃線部分譯為“我們剛剛想出來的。”本句話要根據上下文來翻譯,如果不結合上下文單獨翻譯會出現錯譯。可見,字幕翻譯中的直譯也要考慮到上下文的關系。
4.2意譯法
在字幕翻譯的過程中,如果原語文化與譯入語文化沖突時,譯者就要采用意譯法進行翻譯,實現不同文化之間的轉化,使目的語觀眾與原語觀眾有類似的反應。
例2:Monica:See?yeah?umm,you?kinda?stole?my?thunder!? (Season7 Episode1)
莫尼卡:這下清楚了,你搶了我的風頭。(第七季 第一集)
該例句中劃線部分如果直接譯為“你偷了我的雷”,會讓觀眾不知所云。采用意譯方法,直接譯為“你搶了我的風頭”,符合中國的表達習慣,讓觀眾容易接受。
例3:Monica:...But,well, I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.
莫尼卡:只是——我喜歡某種固定的做事方式,而且我們并不是很投緣。
該例句中劃線部分如果直接譯為“化學效應不對”與原語中想要傳達的信息不符,所以此處采用意譯法,將原語體現的文化因素直接道出,便于中國觀眾理解。
4.3替換法
有時目的語與原語會有較大的文化差異,如果采用直譯的方法會使譯文過長,讓觀眾難以理解。這時可以使用目的語中的類似表達方式,替換原語。
例4:Rachel:“ I' ll give you ten free Ralph Lauren shirts.”
瑞秋:我會給你買十件名牌襯衫。
拉爾夫·勞倫(Ralph Lauren)是美國知名的服裝品牌,但是中國觀眾可能對此品牌并不了解,所以譯文中可以將其直接譯為名牌襯衫,雖然省略了品牌名稱,但是譯文也最大限度地保留原語文化信息,這種譯法也是可取的。
五、結語
本文主要結合奈達的功能對等理論分析了《老友記》的字幕翻譯策略。字幕翻譯可以采用直譯法、意譯法、替換法等翻譯策略,譯者在翻譯中要保證譯語觀眾同原語觀眾有類似的反應,使譯入語與原語實現最自然的對等。本文通過對實例的分析,證實了功能對等理論對字幕翻譯有指導作用。