999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下Someone Like You兩中譯本對比

2016-05-14 07:55:40李夢褚楊楊
青春歲月 2016年8期

李夢 褚楊楊

Abstract:With the speeding up of the process of "global village", people are showing great curiosity to English songs. How to translate English songs properly and how to lead the listeners into the world of true feelings are two significant subjects translators need to discuss. This thesis chooses Someone Like You as the example, under the guidance of Functional Equivalence Theory, to compare the two Chinese versions in three chapters.

Key words:Functional Equivalence Theory; song; version

Introduction

Song, as a kind of artistic performance, has a long story in China. Thus how to spread Chinese splendid culture and absorb helpful cultural resources has become the primary problem. Translation, as the only way, has been a tough task for people since the ancient time. The author will choose one popular song as example to briefly analyze the practical application of song translation.

1. Nidas Functional Equivalence theory

In 1969, the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nidas functional equivalence theory reader?s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.

2. Features of English Songs

“Sound is one of the basic means to load the aesthetic information of language.”(Liu Miqing, 2005:90) Different from translation of other areas, song translation is more difficult and special since except the lyric translation, people must pay attention to the rhythm to make the song easy to sing.

So far as the features are concerned, English song has features as follows: refined and simple language; succinct, regular sentence patterns with regular rhymes and rhythms; polysyllabic, with one syllable fitting one musical note; simple structure and repeated sentences.

3. Comparison of the Two Chinese Versions

After the research of the Functional Equivalence Theory and the basic knowledge of English songs, the author will choose a popular song Someone Like You as example to compare the two Chinese versions.

(1) Comparison of the Title

The English title of the song is Someone Like You, which focuses “someone” who likes “you”. The author finds two versions-- one is the vernacular version and the other is the classical version.

In the V version, the title has been translated into “愛人如你”, which contains the key word “你”. Besides the translator specific “someone” to “愛人”, enduing “someone” clear meaning. However, in the C version, the title has been translated into “另尋滄海”, which has thrown the imaginary “you” and use the word “滄海” to replace “someone”. In Chinese dictionary, “滄海” has three meanings--1) sea; 2) another name of the East China Sea in ancient China; 3) the name of the sea island in the fairy tale. Its clear that these three meanings are not fitted to the context. The complicated implication of the imaginary “滄海” is too hard and obscure to understand to some uneducated people. Since the primary purpose of song translation is helping readers understand the feeling of the singer, the understanding of the readers is convincing.

(2) Comparison of the Lyrics

The classical version of the sentence “Never mind I will find someone like you” is “毋須煩惱,終有弱水替滄海.拋卻糾纏,再把相思寄巫山”. Before the appreciation of the classical version, the author would like to introduce a famous poetry of the Tang Dynasty-- <離思> from Yuan Zhen. 曾經滄海難為水,除卻巫山不是云.取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君.

Lots of people are familiar with the first two sentences, which are quite famous and popular to express the feeling of yearning. Yuan Zhen used these two metaphors to express his love and yearning to his only wife, his only lover--Wei Cong. So the later generation use “滄海” and “巫山” to express the feeling of miss and yearning. When people come back to the classical version, people can pick out the two main imageries-- “滄海” and “巫山”. As the author explained before, these two imageries are constructed to convey the girls dismay and yearn of the past between she and her ex boyfriend. Since the classical Chinese is more implicit, the use of the classical imageries is appropriate and peculiar, expressing the shy and hesitate of the girl. However, because the classical Chinese is complicated and hard-understood, without related knowledge of the imageries “滄海” and “巫山”, target readers maybe confused of the impression. If the target reader is an uneducated man, perhaps hell treat it a joke. Thus, it is obvious that the vernacular version is better.

Conclusion

Under the guidance of the Equivalence theory, the author compares the two Chinese versions of the song and comes to the conclusion that in modern time the vernacular version is more acceptable. And during the research and comparison, the author finds that the classical version is not absolutely wrong. The use of classical Chinese imagery can make the translation graceful and afford much food for though. As a beginner in translation, the author would like to make contribution to the development of song translation.

【Bibliography】

[1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2] Eugene A. Nida. Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] 李程. 歌詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯, 2002,23(2).

[7] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1985.

[8] 薛范. 翻譯歌曲的歷程[J]. 音樂研究, 2001(3).

[9] 薛范. 歌曲翻譯探索與實踐[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002.

[10] 張志強. 英文歌詞的翻譯[J]. 河南師范大學學報:哲學社會科學版, 1997.

主站蜘蛛池模板: 毛片免费在线视频| 亚洲精品你懂的| 天天色天天操综合网| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产午夜福利亚洲第一| 1级黄色毛片| 欧美一级爱操视频| 国产精品久久久免费视频| 成人午夜视频在线| 精品国产亚洲人成在线| 手机精品福利在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲不卡影院| 国产噜噜噜| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产福利免费视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产欧美视频在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产一二三区视频| 在线观看网站国产| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产日本视频91| 丝袜无码一区二区三区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩AV无码免费一二三区| 嫩草国产在线| 亚洲色图欧美一区| 视频一区视频二区日韩专区| 久久精品只有这里有| 中文字幕一区二区人妻电影| 无码有码中文字幕| 2020亚洲精品无码| 亚洲欧美成人综合| 欧美激情第一欧美在线| 国产成人毛片| 亚州AV秘 一区二区三区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲黄网在线| 日韩在线1| 亚洲人成网站观看在线观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲欧美另类色图| 国产91九色在线播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 女同久久精品国产99国| 欧美成人日韩| 女人18毛片久久| 欧美一区福利| 国产日产欧美精品| 波多野结衣在线se| 国产黄视频网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产精品第5页| 五月婷婷激情四射| 精品国产91爱| 欧美a在线看| 久精品色妇丰满人妻| 中文国产成人精品久久一| 国产精品嫩草影院视频| 国产美女丝袜高潮| 九九热这里只有国产精品| 久久www视频| 久热这里只有精品6| 欧美日韩午夜| 免费黄色国产视频| 蜜桃视频一区二区| 91青青草视频| 亚洲香蕉在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 一级一级特黄女人精品毛片| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 91网红精品在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品久久久精品三级| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 免费国产小视频在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 这里只有精品免费视频| 一区二区午夜| 国产69囗曝护士吞精在线视频|