999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下Someone Like You兩中譯本對比

2016-05-14 07:55:40李夢褚楊楊
青春歲月 2016年8期

李夢 褚楊楊

Abstract:With the speeding up of the process of "global village", people are showing great curiosity to English songs. How to translate English songs properly and how to lead the listeners into the world of true feelings are two significant subjects translators need to discuss. This thesis chooses Someone Like You as the example, under the guidance of Functional Equivalence Theory, to compare the two Chinese versions in three chapters.

Key words:Functional Equivalence Theory; song; version

Introduction

Song, as a kind of artistic performance, has a long story in China. Thus how to spread Chinese splendid culture and absorb helpful cultural resources has become the primary problem. Translation, as the only way, has been a tough task for people since the ancient time. The author will choose one popular song as example to briefly analyze the practical application of song translation.

1. Nidas Functional Equivalence theory

In 1969, the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nidas functional equivalence theory reader?s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.

2. Features of English Songs

“Sound is one of the basic means to load the aesthetic information of language.”(Liu Miqing, 2005:90) Different from translation of other areas, song translation is more difficult and special since except the lyric translation, people must pay attention to the rhythm to make the song easy to sing.

So far as the features are concerned, English song has features as follows: refined and simple language; succinct, regular sentence patterns with regular rhymes and rhythms; polysyllabic, with one syllable fitting one musical note; simple structure and repeated sentences.

3. Comparison of the Two Chinese Versions

After the research of the Functional Equivalence Theory and the basic knowledge of English songs, the author will choose a popular song Someone Like You as example to compare the two Chinese versions.

(1) Comparison of the Title

The English title of the song is Someone Like You, which focuses “someone” who likes “you”. The author finds two versions-- one is the vernacular version and the other is the classical version.

In the V version, the title has been translated into “愛人如你”, which contains the key word “你”. Besides the translator specific “someone” to “愛人”, enduing “someone” clear meaning. However, in the C version, the title has been translated into “另尋滄海”, which has thrown the imaginary “you” and use the word “滄海” to replace “someone”. In Chinese dictionary, “滄海” has three meanings--1) sea; 2) another name of the East China Sea in ancient China; 3) the name of the sea island in the fairy tale. Its clear that these three meanings are not fitted to the context. The complicated implication of the imaginary “滄海” is too hard and obscure to understand to some uneducated people. Since the primary purpose of song translation is helping readers understand the feeling of the singer, the understanding of the readers is convincing.

(2) Comparison of the Lyrics

The classical version of the sentence “Never mind I will find someone like you” is “毋須煩惱,終有弱水替滄海.拋卻糾纏,再把相思寄巫山”. Before the appreciation of the classical version, the author would like to introduce a famous poetry of the Tang Dynasty-- <離思> from Yuan Zhen. 曾經滄海難為水,除卻巫山不是云.取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君.

Lots of people are familiar with the first two sentences, which are quite famous and popular to express the feeling of yearning. Yuan Zhen used these two metaphors to express his love and yearning to his only wife, his only lover--Wei Cong. So the later generation use “滄海” and “巫山” to express the feeling of miss and yearning. When people come back to the classical version, people can pick out the two main imageries-- “滄海” and “巫山”. As the author explained before, these two imageries are constructed to convey the girls dismay and yearn of the past between she and her ex boyfriend. Since the classical Chinese is more implicit, the use of the classical imageries is appropriate and peculiar, expressing the shy and hesitate of the girl. However, because the classical Chinese is complicated and hard-understood, without related knowledge of the imageries “滄海” and “巫山”, target readers maybe confused of the impression. If the target reader is an uneducated man, perhaps hell treat it a joke. Thus, it is obvious that the vernacular version is better.

Conclusion

Under the guidance of the Equivalence theory, the author compares the two Chinese versions of the song and comes to the conclusion that in modern time the vernacular version is more acceptable. And during the research and comparison, the author finds that the classical version is not absolutely wrong. The use of classical Chinese imagery can make the translation graceful and afford much food for though. As a beginner in translation, the author would like to make contribution to the development of song translation.

【Bibliography】

[1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2] Eugene A. Nida. Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] 李程. 歌詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯, 2002,23(2).

[7] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1985.

[8] 薛范. 翻譯歌曲的歷程[J]. 音樂研究, 2001(3).

[9] 薛范. 歌曲翻譯探索與實踐[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002.

[10] 張志強. 英文歌詞的翻譯[J]. 河南師范大學學報:哲學社會科學版, 1997.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕 欧美日韩| 国产97视频在线| 国产精品黑色丝袜的老师| 综合天天色| 欧美性精品不卡在线观看| 久久精品只有这里有| 亚洲中文无码h在线观看| 国产精品久线在线观看| 在线精品欧美日韩| 国产女人在线| 伊人久久婷婷| 免费毛片在线| 久久免费视频6| 色偷偷综合网| 亚洲第七页| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产一二三区视频| 四虎影院国产| 国产在线观看精品| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久这里只有精品8| 国内精品视频| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲视频四区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| jizz国产视频| 女人一级毛片| 国产精品成人观看视频国产| 午夜欧美理论2019理论| 日韩免费成人| 久久免费精品琪琪| 亚洲人成网站色7799在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产一区二区三区夜色| 精品無碼一區在線觀看 | 国产在线高清一级毛片| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 精品视频一区在线观看| 福利国产在线| 免费在线色| 动漫精品中文字幕无码| 天天视频在线91频| 国产综合网站| 久久永久免费人妻精品| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧美日韩国产成人在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲人成网18禁| 中文字幕在线看| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久伊人色| 热99精品视频| 日韩最新中文字幕| 国产精品免费露脸视频| 免费人成网站在线高清| 在线观看视频99| 国产精品永久在线| 日本人妻丰满熟妇区| 91九色最新地址| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美综合一区二区三区| 91久久夜色精品| 欧美性久久久久| 精品亚洲国产成人AV| 色婷婷色丁香| 97视频在线精品国自产拍| 日韩av无码精品专区| 成人日韩精品| 国产一区二区福利| 亚洲区第一页| 免费不卡视频| 亚洲大学生视频在线播放| 五月天综合婷婷| 欧美日韩一区二区三| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产成人AV大片大片在线播放 | 欧美精品二区| 67194成是人免费无码|