褚楊楊
【摘要】唐山南湖作為2016年世園會的舉辦地,對其景區展牌英譯是一種跨文化交際過程。譯者應該具有跨文化意識,通過運用相應的跨文化翻譯策略更好地傳達南湖景區展牌的原始信息及文化內涵,實現展牌的宣傳目標,吸引更多的外國游客。
【關鍵詞】跨文化意識;南湖展牌英譯;翻譯策略
一、引言
隨著中國對外開放以及經濟全球化進程的加速,越來越多的外國游客來中國旅游,而唐山南湖作為2016年世園會的舉辦地,對于外國游客甚至是中國游客來說都是新事物,景區展牌也就成立游客了解景區文化的主要途徑,因此,為了更好地宣傳唐山南湖景區文化,進行跨文化視域下的旅游景區展牌翻譯研究顯得尤為重要。
二、景區展牌翻譯是一種跨文化的交際行為
語言是文化的載體,不同的語言蘊含著不同的文化。因此在跨民族、跨地域、跨種族的交際中,文化因素顯得尤為突出,跨文化意識有利于促進對跨文化交際行為的理解。因此旅游景區展牌翻譯需要譯員具有跨文化的意識和視野,使譯文既要符合目標語的語體風格,順應目標語的社會文化環境,同時還要生動形象地傳達景點的信息和文化內涵,有效完成景點展牌的翻譯使命(呂政,2016)。翻譯景區展牌必須考慮地方文化元素差異,包括思維模式、審美喜好和行為規范差異等。不僅要關注景區展牌的字面意思,更要注重源語和目標語的文化特色,避免因跨文化差異而導致的語言和社交語用失誤(何自然,2002)。本文主要以2016年世界園藝博覽會的舉辦地唐山南湖景區展牌作為對象,在跨文化視角下對其進行英譯研究。
三、南湖展牌翻譯策略的實例分析
景區展牌翻譯是一種跨文化意識的實踐行為,其翻譯的目的并不是兩種語言的語際轉換,而是兩種文化的相互碰撞、相互影響,最終達到相互融合、相互豐富(陳剛,2002)。以下將通過實例分析進行南湖景區展牌翻譯的策略研究。
1、遵循譯語語言規范的跨文化翻譯策略
(1)以新常態下發展歷史工業、人文、生態自然交融的京津冀新都市為主題,力求打造生態園藝、人文園藝、科技園藝,展現魅力滄州,感受獅城特色。
To well demonstrate Cangzhous historical changes and charms,the garden bases itself on developing Beijing-Tianjin-Hebei areas integrated industries,culture and ecosystem under the new normal。The designer aims to create an ecological,cultural and technical garden。
分析:原句中介紹滄州園的句子比較長,對其主題,目的及結果都進行了陳述。如果譯者缺乏跨文化意識,翻譯時把所有信息放在同一個句子中,就無法體現英語國家景區展牌的語言特點——簡潔、清楚。此處譯者從跨文化角度出發,把原句分為兩句進行翻譯,使得譯文勻稱,表達明確。另一方面,漢語文章中多是無主語句,而英文文章必須句子結構完整,譯者從跨文化角度出發,兩句話中分別譯出了相應的主語,符合跨文化翻譯的要求。
(2)邢臺園以“水韻邢襄”為主題,仿造邢臺“環城皆泉”的特殊地理結構,“環邢皆泉,遍野甘露溢,平地群泉涌” 展示邢臺以水為鏡自思自省的傳統精神……
Xingtai Garden,themed on “Xingxiang with charming water”,imitates Xingtais special geographical structure——“spring all around the city”and “springs well up everywhere;hills and plain field alike”to present Xingtais traditional spirit of self-reflection……
分析:原文是對邢臺園地理結構的描寫,“環邢皆泉,遍野甘露溢,平地群泉涌”體現了漢語辭藻華麗,押韻,虛實結合的特點,此處譯為“springs well up everywhere;hills and plain field alike”用詞簡單、精練,體現了英語表達特點,譯者考慮到了跨文化差異。
由上述例子可知,景區展牌英譯盡量在源語的語法句式基礎上反映目標語的特點,不能盲目復制原文,通過靈活變通,使得語義明確、句子順暢、通俗易懂。
2、增譯的跨文化策略
(1)承德園運用中國古典園林手法,以承德避暑山莊為模板,用園路圍成“壺”形,取“壺中天地”之意。
Chengde Garden draws on the techniques of classical Chinese gardens and it is molded after Chengde Mountain Resort。The road in the garden forms the shape of a pot,an idea derived from the Taoism philosophy of “Heaven and Earth in the pot”。
分析:“壺中天地”舊指道家悠閑清靜的無為生活,若不對其進行增譯“Taoism philosophy of‘Heaven and Earth in the pot”,即告訴目標語讀者這是“道家哲學”,會使目標語讀者摸不著頭腦,此譯文充分體現了譯者的跨文化意識。
(2)……展示邢臺以水為鏡自思自省的傳統精神,表現守敬文化在歷史中的沉浮變化,宣傳和提升其城市形象和知名度。
……to present Xingtais traditional spirit of self-reflection and reflect the development of the Shoujing culture in history so as to improve the citys image and fame。
分析:原文是介紹邢臺園表現的守敬文化,譯文將守敬文化直譯為“Shoujing culture”,但中華文化的博大精深,即使是中國游客也未必了解什么是守敬文化,更不用說外國游客,因此直譯守敬文化有所不妥,應對其進行適當增譯。
由此看出,增譯是站在讀者的角度,增加補充說明,更便于讀者理解源語言的文化內涵。
四、結語
唐山南湖景區展牌對于宣傳景區文化及唐山文化作用重大。景區展牌英譯很大程度上受到跨文化因素的影響。為了吸引更多國外游客來唐山旅游,譯者必須具有敏銳的跨文化意識和豐富的文化背景知識,充分考慮源語文化和目標語文化的差異性,在目標語特定的文化語境下使景區展牌譯文重現源語文化的特色(丁大剛,2008),充分發揮景區展牌的宣傳作用。
【參考文獻】
[1] 呂 政. 跨文化視域下旅游廣告翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2016.
[2] 何自然. 當代語用學[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2002.
[3] 陳 剛. 跨文化意識——導游詞譯者之必備[J]. 中國翻譯, 2002.
[4] 丁大剛. 旅游英語的語言特點與翻譯[M]. 上海: 上海交通大學出版社, 2008.