999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論的詞匯層面評析電影《山河故人》字幕英譯

2016-05-14 07:55:40溫婧洋
青春歲月 2016年8期

【摘要】中國電影之所以能夠打動各大電影節的評委,離不開制作精良的字幕翻譯。奈達充分考慮了交際環境和目標讀者,提出了功能對等理論,在影視字幕翻譯過程中得到廣泛應用。通過從功能對等理論的詞匯層面評析電影《山河故人》的字幕英譯,旨在完善華語片字幕翻譯實踐提供借鑒。

【關鍵詞】功能對等;影視字幕;《山河故人》

如今,影視翻譯已成為翻譯研究的熱點,但華語片的對外譯介卻遠不及引進影視作品的英譯中研究,因此有必要增加對國產電影字幕翻譯的討論。以在國際上享有盛譽的賈樟柯導演的近期作品《山河故人》為例,從奈達的功能對等理論的詞匯層面評析其字幕翻譯,以期為今后的華語片字幕翻譯提供借鑒。

一、功能對等理論與影視翻譯

1、功能對等理論概要

奈達(1982)認為各種語言具有同等表達力,一種語言所能表達的事情必然能用另一種語言來表達。由此,他把信息論和與符號學引進了翻譯理論,提出了“功能對等”,即“從語義到語體,在譯語種中用最近似的自然對等值再現源語信息”。“功能對等”包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。譯者所追求的應當是對等語,而不是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現源語信息而不強求保持其表達形式。

2、影視翻譯的特點

影視翻譯屬于文學翻譯,但不同于文學翻譯。我國著名影視翻譯家錢邵昌教授(2000)指出影視語言與書面文學語言相比有五個不同的特點,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。同是影視翻譯經驗豐富的麻爭旗教授將影視翻譯的特點歸納為五點:口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。影視作品在傳播流行文化方面的作用越來越凸顯,柴梅萍(2001)就影視翻譯中意象的處理也發表了論述,可見影視翻譯領域中有許多有深度的問題值得探討。

二、從詞匯對等層面舉例分析《山河故人》的字幕翻譯

《山河故人》(Mountains may depart)是由賈樟柯編劇執導的一部家庭劇情現實題材的電影,講述了汾陽姑娘沈濤一家三代人從1999年到2025年情感、時代變化的故事。“每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化生活的反映”。官方英文字幕從總體來說很好地再現了人物對話內容,能夠使“目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應基本一致”。根據“功能對等”理論,下例子都做到了詞匯層面的對等。

1、晉生:你送一下我吧。送一下吧?

譯文:Wont you see me off?Wont you?

濤兒:甚毛病,有了錢,學會擺架子了,還要人送?

譯文:Are you serious?Getting rich has gone to your head。

對話中濤兒調侃晉生“有了錢,學會擺架子了”,譯者將“擺架子”一詞非常地道得譯成了“go to ones head”,該短語意思是“沖昏頭腦”和“得意”,非常貼切地形容了晉生顯擺,自負的行為和心理,與源語實現了對等。

2、三明:張晉生刷大了,在上海搞風投呢,都成資本家了。

譯文:Zhang Jinsheng has gotten big。He has investments in Shanghai。Hes a real capitalist。

三明與梁子一樣,都是文化程度不高的底層人民,操著一口濃重的山西方言,“刷大了”便是其中的一個代表,譯者將之譯成“go big”,考慮到了電影字幕口語化的特點,簡潔又準確地讓觀眾了解到了“晉生把生意做大了”的意思。

3、濤兒:你能不能讓那女的不要當我的面和我兒子通話?

譯文:Will you tell that woman not to speak to my son in front of me?

晉生:咋了?

譯文:What?

濤兒:你倆懂不懂事?

譯文:Do you two have no sense at all?

“懂事”一詞帶有明顯的文化特色,在中國,說一個人“不懂事”指其不通情理,不體諒別人的情緒,不懂禮數,意思豐富,可在多種場合使用。在該語境中,還未走出喪父之痛的濤兒,聽到自己的兒子也要被送至國外念書,自然氣不打一處來。這里“不懂事”應該指到樂的后媽“不懂得體諒別人的情緒”,剛好跟“have no sense”,即“不體諒,不敏感”的意思對等。

三、總結

“影視翻譯一直被認為地位不如(書面的)文學翻譯,……”雖然我國影視翻譯研究比西方國家起步晚,但最近幾十年得到了飛速的發展。影視字幕翻譯工作者有責任在充分理解影片內容的前提下,照顧英語使用者的理解能力,保留文化特色,為中外文化交流發揮自己的作用。

【參考文獻】

[1] Eugene A Nida, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Brill Academic Pub, 1982.

[2] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1999.

[3] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯, 2000(1).

[4] 麻爭旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現代傳播——北京廣播學院學報, 1997(5).

[5] 柴梅萍. 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J]. 蘇州大學學報:哲學社會科學版, 2001(4).

[6] 莊琦春. 中外影視作品譯制的社會文化思考[J]. 現代傳播, 2005(1):115-116.

[7] 鄭延國. 翻譯方圓[M]. 上海: 復旦大學出版社, 2009.

[8] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2000:10.

【作者簡介】

溫婧洋(1991—),女,吉林蛟河人,東北師范大學外國語學院2015級碩士研究生,主要研究方向:影視翻譯。

主站蜘蛛池模板: 野花国产精品入口| 国产免费精彩视频| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲精品va| 少妇精品网站| 华人在线亚洲欧美精品| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 成人国产免费| 怡红院美国分院一区二区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美中文字幕一区| 2020精品极品国产色在线观看 | 无码精品国产dvd在线观看9久| 久热中文字幕在线| 久久永久视频| 亚洲视频影院| 国产成人你懂的在线观看| 99re66精品视频在线观看 | 97免费在线观看视频| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美一级在线| 国产乱人免费视频| 色综合成人| 91啪在线| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产成人AV男人的天堂| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产成人综合在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 久久成人18免费| 国产一二三区在线| 国产成人凹凸视频在线| 成人福利免费在线观看| 五月激情综合网| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美成人h精品网站| 青青青视频91在线 | 这里只有精品在线| 中文字幕亚洲精品2页| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美国产精品不卡在线观看| 无码精品福利一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲一级毛片在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 日韩一区二区三免费高清| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲中文字幕无码mv| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲天堂福利视频| 欧美一区精品| jizz国产在线| 乱色熟女综合一区二区| 99er这里只有精品| 精品三级网站| 囯产av无码片毛片一级| 欧美午夜视频| 亚洲aⅴ天堂| 欧美亚洲一区二区三区在线| 久久精品午夜视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲色无码专线精品观看| 3344在线观看无码| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲va精品中文字幕| 91精品久久久久久无码人妻| 国产91蝌蚪窝| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产精品国产三级国产专业不| 黄色网页在线播放| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲中文久久精品无玛| 免费又爽又刺激高潮网址 | 伊人久久大香线蕉影院| 女人18毛片久久| 国产白丝av| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲高清日韩heyzo|