白松偉 鐵曉倩
【摘 要】在中國(guó)信仰伊斯蘭教的多個(gè)民族中,只有回族沒(méi)有自己獨(dú)立的語(yǔ)言。由于歷史、文化以及政治原因,回族使用漢語(yǔ),但是在回族使用的漢語(yǔ)中,保存著一些音譯或者音意合譯的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)成分。一些音譯或者音意合譯的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)詞匯受到宗教等因素的影響,在一定程度上促進(jìn)了回族的民族認(rèn)同。
【關(guān)鍵詞】民族語(yǔ)言;民族認(rèn)同;回族;回族漢語(yǔ)
回族,作為我國(guó)少數(shù)民族中人口較多的民族之一,分布在我國(guó)的大江南北,呈現(xiàn)一種“大雜居、小聚居“的民族分布特點(diǎn)。但是提起回族,大多數(shù)人都會(huì)聯(lián)想到民族飲食禁忌,或者更深一層的了解到一些回族的宗教節(jié)日,然而人們大都會(huì)忽略回族人之間交流時(shí)所使用的語(yǔ)言情況。在中國(guó),信仰伊斯蘭教的民族有十個(gè),如維吾爾族、哈薩克族、塔吉克族等,但是只有回族沒(méi)有自己本民族的語(yǔ)言?;刈逋ㄓ脻h語(yǔ),但是回族人使用的回族漢語(yǔ)與中國(guó)通用的漢語(yǔ)還存在著一定的差別,回族使用的漢語(yǔ)里面夾雜著許多音譯或者音意合譯的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ),這與回族在中國(guó)的形成與發(fā)展有著密切的關(guān)系。語(yǔ)言作為一個(gè)民族的標(biāo)志之一,反映著民族的特征,是維系民族生存和發(fā)展的紐帶。因此以音譯或者音意合譯的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)為特點(diǎn)的回族漢語(yǔ)在一定程度上促進(jìn)了回族的民族認(rèn)同。
唐朝時(shí)期,國(guó)家繁榮昌盛對(duì)外交流廣泛。于是最早期的回族先民通過(guò)陸上絲綢之路從中東、中亞等國(guó)來(lái)到中國(guó)。此后宋、元、明時(shí)期,絲綢之路的繁盛,隨之大量的阿拉伯人和波斯人來(lái)華經(jīng)商,并逐漸落戶西安、北京、南京等地。明朝時(shí)鄭和七次下西洋,也促進(jìn)了南亞、東南亞的阿拉伯人來(lái)華貿(mào)易,東南沿海也形成了大量的回回先民的定居地,如廣州、泉州等地。這些異域來(lái)華定居的阿拉伯人和波斯人,以及后來(lái)元朝、明朝來(lái)華的西域人,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,有阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、突厥語(yǔ)等。但是由于來(lái)華經(jīng)商多于漢族人進(jìn)行貿(mào)易往來(lái),語(yǔ)言就成了首要障礙,在與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行經(jīng)濟(jì)往來(lái)時(shí),雙方語(yǔ)言溝通需要借助翻譯的幫助來(lái)完成。隨著歷史的發(fā)展,人口交流涌動(dòng)日益頻繁,回族居民的分布也日益廣泛,同各民族的交流也日漸增多。由于中國(guó)是以漢民族為主體的一個(gè)國(guó)家,漢語(yǔ)是其主導(dǎo)語(yǔ)言。大約到明清時(shí)期,多方面原因?qū)е碌慕Y(jié)果,使得使用漢語(yǔ)的回族居民越來(lái)越廣泛,而使用阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的人越來(lái)越少,并慢慢演變成多數(shù)回族居民不懂阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的事實(shí),到現(xiàn)在形成的回族漢語(yǔ)。同時(shí),因?yàn)榛刈逍叛鲆了固m教,始終與中東等地的阿拉伯人有著共同的信仰、共同的文化特征,使得回族語(yǔ)言中仍然使用著一些音譯或音意合譯的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)成份,多用于宗教場(chǎng)所或與宗教儀式有關(guān)的宗教活動(dòng)之上?;刈寰用駥?duì)漢語(yǔ)的態(tài)度也從封閉到開(kāi)放、拒絕到接受、抵觸到融合,直到最后形成具有本民族特點(diǎn)的回族語(yǔ)言,這與中國(guó)的政治、文化、社會(huì)以及地域等因素有著密切的聯(lián)系。
回族通用漢語(yǔ),但在其使用的漢語(yǔ)中仍?shī)A雜著很多阿拉伯語(yǔ)波斯語(yǔ)借詞。這種以外族語(yǔ)借詞為特色的回族語(yǔ)言變體,在一定程度上促進(jìn)了回族通過(guò)語(yǔ)言對(duì)民族的認(rèn)同(宋啟元等,2009)?;刈迳⒕佑谌珖?guó)各地,因地而異操用不同的漢語(yǔ)方言或民族語(yǔ)言,但不管什么地區(qū)或方言的回族,都能通過(guò)一套相當(dāng)一致的宗教民俗用語(yǔ),用作彼此共同溝通和認(rèn)同的標(biāo)志(尹世瑋,2011)。在我國(guó)“大雜居、小聚居”的民族分布狀況下,無(wú)論居住在繁華都市還是窮鄉(xiāng)僻壤之中,回族人之間都有一種潛在的民族認(rèn)識(shí),即“天下回回是一家”、“回回見(jiàn)面三分親”,一個(gè)朵斯提的稱呼,一個(gè)安賽倆目而來(lái)昆的問(wèn)候,立刻拉近兩個(gè)回族人之間的關(guān)系。這種潛在的民族認(rèn)識(shí),使得回族人之間沒(méi)有距離感,回族的民族認(rèn)同,有很大的原因是建構(gòu)在同有的民族文化之間的認(rèn)同之處。
回族失去母語(yǔ)之后,總要保留本民族的語(yǔ)言特色,在使用漢語(yǔ)的過(guò)程中,總是回避一些漢語(yǔ)詞匯,代之以具有民族色彩的詞匯,形成語(yǔ)言界限。如漢族人稱為“油餅”的食物,回族人稱之為“油香”,并成為重要的宗教儀式或者宗教活動(dòng)的重要食物;又如漢族常用的許愿一詞,向某某許愿實(shí)現(xiàn)某某愿望,而回族忌用許愿一詞,用“舉意”代替,意為求真主回賜。因?yàn)槊褡褰苫騻鹘y(tǒng)習(xí)俗的原因,回族對(duì)漢語(yǔ)中的一些字或者詞語(yǔ)采取選擇性使用的態(tài)度。這樣行為方式的選擇,可以說(shuō)是民族習(xí)俗的不同之處,種種民族禁忌形成了語(yǔ)言選擇。如“宰”一字,字義和“殺”相同,但是回族人只說(shuō)“宰羊”、“宰雞”、“宰?!保粫?huì)說(shuō)“殺羊”、“殺雞”、“殺?!?,伊斯蘭教經(jīng)典中解釋說(shuō)“宰”字使用于一切可食肉類(lèi),除非像魚(yú)等無(wú)需宰的動(dòng)物,這一用詞明顯區(qū)別于漢族等其他民族。如“點(diǎn)香”,意義等同于“燒香”,但是回族拒絕“燒香”、“香火”等這一類(lèi)與佛教有關(guān)的詞匯。這種對(duì)語(yǔ)言的選擇性運(yùn)用,就形成了回族漢語(yǔ)中區(qū)別于漢民族使用漢語(yǔ)的特殊用詞方法,也成為了回族漢語(yǔ)中的又一民族特色。
回族在日常生活中使用的詞匯也有一部分保留了音譯或音意合譯的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的詞語(yǔ),這主要是因?yàn)橐了固m教傳入中國(guó)后的影響,經(jīng)歷近代以來(lái)的語(yǔ)言發(fā)展變化,最終在回族漢語(yǔ)中保留下了一些阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)等音譯或音意合譯的外來(lái)語(yǔ)成分。例如:
屬于阿拉伯語(yǔ)的有:
安拉(真主)人的一切都由安拉定奪;穆斯林(服從真主的人)作為穆斯林要經(jīng)常洗大凈;伊瑪尼(信仰)愛(ài)國(guó)是伊瑪尼的一部分;蘇勒(《古蘭經(jīng)》篇章)請(qǐng)阿匐到家里來(lái)念個(gè)蘇勒;阿斯曼(天空,天)阿斯曼上星星亮得很;乜貼(施舍)我給一個(gè)窮漢散了五元錢(qián)乜占;主麻(星期五)主麻日去清真寺做禮拜;克爾白(天房)做禮拜要面對(duì)克爾;都阿(祈禱)請(qǐng)馬阿匐給我們做個(gè)好都阿;太斯畢哈(贊頌真主)我們一起念太斯畢哈;尼卡哈(婚姻)現(xiàn)在舉行尼卡哈儀式。
屬于波斯語(yǔ)的有:
朵斯提(朋友)多斯提,去牛街禮拜寺怎么走?阿布代斯(小凈)做禮拜前要洗阿布代斯;邦達(dá)(晨禮)去清真寺做邦達(dá);撇師尼(晌禮)做完撇師尼回來(lái);迪蓋兒(哺禮)該迪蓋兒了;沙目(昏禮)禮完沙目再吃飯;嚯樸坦(宵禮)嚯樸坦再來(lái);阿匐(教師)洪阿匐在教民中威信很高;朵得海(火獄)丟失伊瑪尼的人必進(jìn)朵孜得海;
語(yǔ)言作為一個(gè)民族的標(biāo)志,通過(guò)語(yǔ)言來(lái)識(shí)別本民族成員的方式,也是一種對(duì)民族的認(rèn)同?;刈逵镁哂忻褡逄厣幕刈逭Z(yǔ)言,生活在中華民族的大家庭中,始終保持著具有自己本民族特色的文化?;刈逶跉v代的宗教儀式和宗教場(chǎng)合中對(duì)阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的留用,是對(duì)宗教的認(rèn)同、對(duì)民族的認(rèn)同。在中國(guó)的“大雜居,小聚居”的民族分布特點(diǎn)之下,各地方的回族穆斯林仍然有“天下回回是一家”的民族認(rèn)識(shí),一句“安塞倆目而來(lái)空”,一句“朵斯提”,會(huì)使未曾謀面的穆斯林頓失陌生感和距離感,有一種回到家中見(jiàn)到親人的感覺(jué),分外親熱。這一種對(duì)于本民族成員的認(rèn)同,都是穆斯林?;刈鍧h語(yǔ)作為回族文化中的重要組成部分,這種擁有民族特點(diǎn)的語(yǔ)言文化的代代傳承,體現(xiàn)的不僅僅是對(duì)回族漢語(yǔ)的認(rèn)可,也是對(duì)伊斯蘭教傳入中國(guó)代代相傳的一種認(rèn)可。這反映在民族心理上則是一種民族認(rèn)同心理?;刈迨窃谝了固m教傳入中國(guó)后,同中華民族文化及儒家哲學(xué)相互滲透、相互交融而形成的,回族在中華民族的大家庭中,尤其是漢民族文化影響下,沒(méi)有被同化,是由于回族也在有意識(shí)、頑強(qiáng)地保留著自己民族文化的核心內(nèi)容?;刈迥滤沽郑还苋绾谓梃b漢文化,以至于直接參加漢民族的文化活動(dòng),他們?cè)趦?nèi)心深處一直有一個(gè)不甘屈從的精神世界。穆斯林使用的這種回族漢語(yǔ),是回族穆斯林之間的情感的真實(shí)體現(xiàn),對(duì)本民族成員的認(rèn)同及對(duì)獨(dú)特性民族文化的認(rèn)同,更使得民族內(nèi)部之間凝聚力的增強(qiáng),強(qiáng)化了民族的認(rèn)同。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馬紅艷,《回族語(yǔ)言及其反映的民族認(rèn)同心理》,青海民族大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2001,
[2]宋啟元等,《從回族語(yǔ)言看其民族認(rèn)同》,隴東學(xué)報(bào),2009
[3]尹世瑋,《回族用語(yǔ)調(diào)查比較》南開(kāi)大學(xué)博士學(xué)位論文,2011
[4]楊占武,《回族語(yǔ)言文化》,銀川人民出版社,1996
[5]李娟等,《從回族語(yǔ)言解讀其民族認(rèn)同》,甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2009