劉曉菲 李莎
【摘要】網絡語言是時代的反映,與現代人的生存方式和思維狀態密切相關。隨著信息技術的高速發展,網絡熱詞已融入人們的日常生活,因此網絡熱詞的英譯對文化的傳播有著極其重要的意義。
【關鍵詞】英譯 網絡熱詞
一、網絡熱詞的興起和發展
近些年來,隨著中國互聯網絡的飛速發展和快速普及,網絡已成為繼報紙、廣播和電視后的第四大媒介。網絡平臺涌現出了一批又一批標新立異的網絡熱詞,它們具備深深的時代和社會烙印,帶有強烈的中國特色,是當下中國社會存在的折射和反映。
二、網絡熱詞英譯的方法
由網絡熱詞的分類可以看出網絡熱詞的產生方式多樣,富有娛樂性,傳播的目的也遵循特定的時代熱點,因此網絡熱詞的英譯也由是在不同的文化背景下靈活運用各種英譯方法。
1.直譯法。英語和漢語是兩種不同的語言,然而,兩種語言之間又存在一些相似性。直譯是指在不違背英語習慣用法的前提下,既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:校車安全 school bus safety、高鐵 High-speed train、作秀 make a show。又如富二代,是指80年代出生、繼承巨額家產的富家子女。富二代分為知識成功型、艱苦奮斗型和紈绔子弟敗家型,社會對這部分人比較關注,最重要的原因是由于他們的父母非常富裕,對他們的社會地位有了一定的影響。而富二代可以直譯為:rich second generation。相對應的貧二代翻譯為:poor second generation。由于外國也有這種繼承家族財產的概念,因此在這里直譯是行得通的。又比如潛規則這個詞,“潛規則”是相對于“元規則”、“明規則”而言的。它是指看不見的、明文沒有規定的,約定俗成的,無局限性,卻又是廣泛認同、實際起作用的,人們必須“遵循”的一種規則。
2.直譯加注法。為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯。但由于文化背景差異可能導致外國讀者無法理解其中的含義,因此有時會采取直譯加注釋的方法來翻譯。如:鳳凰男 Phoenix man (a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl.). 叉腰肌Psoas muscle (having nothing definite in mind)。
3.意譯法。意譯法是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。在對網絡熱詞意譯的時候,應當將忠實于網絡熱詞的內容放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性放在第二,可以與局限于形式。如閃婚 shotgun marriage、山寨 copycatting、奇葩 weirdo。路透社在報道國防部評論的文章說“軍隊反腐真是蠻拼的”譯為:The military is really going for it in fighting corruption.
熱詞“也是醉了”表示一種佩服與驚訝之情,表示很震驚很無語,但可以用來表示對某人或者某事的鄙視與不屑。英語可視不同語境翻譯為“speechless, Oh my God, You drive me crazy。表現出這種無語的感覺。
4.音譯法。音譯法是用發音近似的英語將網絡流行語翻譯過來。網絡流行語幽默詼諧,個性十足,針砭時弊,如能在英文中找到發音相近又有相似影響的詞,將是非常妙趣橫生的。如屌絲一詞,是中國網絡文化興盛后產生的諷刺用語,起源于“雷霆三巨頭吧”對“李毅吧”毅絲的惡搞稱謂,后被“魔獸世界吧”會員用于嘲諷毅絲,意為劣等毅絲。李毅吧又叫做D吧,隨后走進的人就簡單的以字母D開頭、名為D絲。到后來又有新近的一批人,誤把D讀成屌,故為現在的“屌絲”。原用作稱呼由農村進入城市的男女年輕人,有房有車對于屌絲來說更是遙不可及的夢想。該詞因在年輕人群體間的語言文化中被廣泛應用,其使用和含義變得更加寬泛。屌絲的音譯為Diaos, 女屌絲為female diaosi。
5.創譯法。創譯法是指創造新的詞以對應源語言的新詞,不局限于字面意思,善意挖掘深層含義,同時大膽的加入其個人創造。在文字上并非一一對應,但結合了英文中相同詞義的詞,力求表達出網絡熱詞的“原汁原味”,增強外國讀者的帶入感和理解度。如;偷菜 vegeteal、動車 don'train。熱詞“躲貓貓”在創譯下被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了云南的躲貓貓事件。
三、總結
網絡熱詞作為一種文化形式,已經成為大眾文化一種非常重要的形式。網絡熱詞的多元化在研究當下社會焦點,社會文化都有著十分重要的意義。伴隨著媒介形式和電子信息技術的發展,這種文化形式將更加豐富,成為一個獨立的、開放的、多義的語言體系。因此,網絡熱詞的英譯對文化的傳播和人與人之間的交流都有著終于意義。
參考文獻:
[1]張明杰.網絡流行語英譯方法探究[J].北京城市學院學報,2013(3):96-99.
[2]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).
[3]王圓.淺析翻譯中創譯成分的尺度和限度[J].吉林省教育學院學報,2008(8).
【基金項目】本文是安徽理工大學2015大學生創新項目國家級課題:《創譯視角下的網絡熱詞英譯研究》(項目編號:201510361088)指導老師:李爭。