999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Shift of Perspective As Thinking—oriented Guideline inIntercultural Translation

2016-05-14 07:40:40黃保丹
校園英語·中旬 2016年7期
關鍵詞:跨文化語言

【Abstract】Translation is a kind of cross-cultural communication and bridge of thought and cultural exchange. The task of the translator is to transform linguistics sign with certain meaning in SL culture into relevant ones in TL culture. Due to the great differences between English and Chinese, description of the same thing may make from different perspectives. Therefore, in order to get a more natural and accurate version which is readable for the TL audience and achieve success in intercultural communication, the translator should be capable of flexible converting of language and culture image and getting rid of the bondage of the SL. This paper will take shift of perspective as a thinking-oriented guideline in intercultural translation and further explore the application of shift of perspective in intercultural translation.

【Key words】Cultural Globalization; Intercultural Translation; Shift of Perspective

I. The reasons for shift of perspective in intercultural translation

Shift of perspective is to narrate things from another perspective which is different from the original way of description. It enables the readers of the target language to get the same information and feeling as the readers of the source language do.

1.1 Semantic Differences

The semantic differences between English and Chinese can be divided into three groups.

The first one is zero of equivalent word. Zero of equivalent word means a term in one language that does not have a counterpart in another language (Bao, 2001:13). For example, expressions such as “陰陽(two opposing principles existing in substances )”, “三伏(the hottest days in the year)”, “炕(a head table brick bed)” exist only in Chinese. In English, there are also such words as hippie, coffee, Karaoke and so on. It is hard to find the equivalent form for terms in this category in both English and Chinese.

The second one is word or term in both languages that appear to refer to the same subject or concept on the surface but are actually quite different in meaning (Deng&Liu, 1989:8). For example, “busboy” does not equal “公共汽車上的售票員”. It refers to a young man whose job is to take away dirty dishes in a restaurant.

The third one is the terms which have the same primary meaning with secondary or additional meaning differing considerably from each other (Deng&Liu, 1989:8). “Carry” in English means moving something from one place to another place, but “carry” can be translated into different words as“挑”, “運”, “背”and“扛”in Chinese.

1.2 Different Expression of Image

Due to different living environment, religions and customs, the same image may have distinctive meaning in two languages. Take the image of bull as an example. To most Chinese, the image of bull is a symbol of strength, so there is such Chinese expression as “力大如牛”. It would be hard for Chinese people to associate bull with irrationality. Therefore, they would not have the image that would appear in the minds of English people: an angry, snorting bull charging into a shop filled with exquisite fragile porcelain.

1.3 Different Usage of Color

“紅白喜事” is a typical example. In China, wedding and funerals are regarded as happy things in peoples life. “紅” represents joy and luck in Chinese and is the major color in Chinese wedding. For the funerals, Chinese people are influenced by Buddhism and think that people who passed away are released from purgatory. The death of the old people is regarded as“白喜事” and relatives of the people who passed away should wear white clothes. While in western wedding, the bride wears white wedding dress which symbolizes purity and elegance. In western funeral, people wear black clothes to show their condolences to the people who passed away. Then “紅白喜事” should be translated as “wedding and funeral”. There are also some other color words which have the same denotative meaning, but different connotative meaning. Green in English is often used to indicate lacking in experience or knowledge and or to show envy in such phrases as green hand (新手),green-horn(沒有經驗的人),green-eyed(眼紅的). In Chinese, “綠” does not have such extending meanings.

1.4 Different Thinking Process

Translation is not just an interlingual activity,but more thinking involved. Differences in patterns of thinking lead to different ways of expressing the same thing in different cultures.

Take English proverb “Wisdom prepares for the worst, but folly leaves the worst for the day it comes” for example. “Wisdom” and “folly” are two very abstract words but they are used as the subject of the sentences. Chinese people got accustomed to use concrete things as the subject of the sentences. So “Wisdom” and “folly” should be shifted to concrete images and the translated version can be“聰明人防患于未然, 愚蠢者臨渴掘井”.

1.5 Different Living Environment

Britain is located in the western hemisphere with marine climate. The west wind which blows from the Atlantic Ocean is warm and gentle. So the western wind is the symbol of spring. No the contrary, the western side of China is high mountains, while the eastern side is surrounded by water. In view of the wind, eastern wind represents spring and warmth in Chinese, but the counterpart of it in English is western wind. “west wind” in English and “東風”in Chinese express the same meaning , but different images are employed.

1.6 Different Histories and Legend Stories

When it comes to the translation of words, idioms, proverbs and slang related history, classic literature works and folks, the translator should have a thorough understanding and inadequate knowledge of the history. The following examples “castle in the air(空中樓閣)”,“hang by a thread (千鈞一發)”, “Achilles heel(致命弱點)”,“meet ones waterloo (一敗涂地)”, “Penelopes web(永遠完不成的工作)” can simply show us the importance of history and folk knowledge in translation.

II. The Merits of Shift of Perspective in Translation

2.1 Improving Accuracy of Meaning

In translation, the use of shift of perspective between English and Chinese can achieve a better translated version and convey more accurate meaning in the target language. It is important not only to know the denotative meaning but also the connotative meaning.

2.2 Understanding of Denotative Meaning

此人是書就讀。VS 他是我父親。

In the two sentences given, the denotation meaning of Chinese word “是” varies in different context. “是” usually helps to make an affirmative statement and means “is”, but in the first sentence, the word makes a sense of emphasis instead of making an affirmative statement. So by shift of perspective, the first should be translated as “This man reads every book he can read” instead of “This man reads every book which is a book” whereas the second one “He is my father”. The correct denotative meaning is expressed.

2.3 Finding out Connotative Meaning

Mr. Brown is a white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study, I hope he will be in pink again.

The color words used in the sentences all have their connotative meaning apart from indicating specific colors. The word “white” in English means honest, faithful and trustful. The word “green” means unhealthy, pale in the face. The word “blue” means sad and very depressed. The word “pink” means in perfect condition, very well. So the translated version can be “布朗先生是個忠實可靠之人,那天他臉上頗有病容,近來他悶悶不樂,我看到他經常在沉思之中,希望他早日恢復健康”。With the help of shift of perspective, the connotative meaning of the color words is expressed and the sentence can be acceptable to the target language readers.

References:

[1]Eugene Nida.Language and Culture—Context in Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]張治英,朱勤芹.Intercultural Communication and Translation Techniques[M].成都:西南交通大學出版社,2007,12.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

作者簡介:黃保丹(1985-),女,布依族,貴州羅甸人,碩士,助教,研究方向:跨文化交際,英語教學。

猜你喜歡
跨文化語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
跨境電子商務中的跨文化思考
我有我語言
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 女人18毛片一级毛片在线| AV天堂资源福利在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产一区二区三区视频| aⅴ免费在线观看| 亚洲第一色网站| 亚洲天堂视频在线播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 色综合色国产热无码一| 久久永久免费人妻精品| 久久动漫精品| 免费一看一级毛片| 国产无人区一区二区三区| 日韩中文欧美| 亚洲综合18p| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美高清三区| 欧洲一区二区三区无码| 高清免费毛片| 亚洲综合天堂网| 91麻豆久久久| 丝袜亚洲综合| 国产高清在线精品一区二区三区| 伊人激情综合网| 国产成人高精品免费视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 日本在线亚洲| 97免费在线观看视频| 一级黄色欧美| 五月婷婷导航| 成人在线天堂| 欧美激情,国产精品| 99草精品视频| 欧美.成人.综合在线| 国产永久免费视频m3u8| 久草网视频在线| 精品无码日韩国产不卡av| 国产成人AV男人的天堂| 无码AV日韩一二三区| 国产又色又爽又黄| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲第一中文字幕| 欧美午夜在线视频| 激情国产精品一区| 好吊妞欧美视频免费| 国产91小视频在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 一边摸一边做爽的视频17国产| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品成人不卡在线观看| 精品国产亚洲人成在线| 久久99国产精品成人欧美| 国产又黄又硬又粗| 久久香蕉国产线| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久综合色天堂av| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美日韩国产成人高清视频| 思思99热精品在线| 色综合天天操| 久久精品丝袜| 99在线国产| 97视频在线观看免费视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美色视频在线| 久久一日本道色综合久久| 亚洲色图欧美一区| 国产丝袜啪啪| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲无码37.| 亚洲AV免费一区二区三区| 一级看片免费视频| 92精品国产自产在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 日韩一级二级三级| 久久精品免费国产大片| 亚洲熟女中文字幕男人总站|