杜學(xué)鑫

摘 要:中介語的石化現(xiàn)象遍布于英語學(xué)習(xí)者的詞匯、句法、篇章和語用等語言層面,中介語的石化是影響中學(xué)英語水平提高的主要原因之一。本文以認(rèn)知語言學(xué)中的概念整合理論為基礎(chǔ),探索中國英語學(xué)習(xí)者中介語石化現(xiàn)象的認(rèn)知機(jī)制,發(fā)現(xiàn)英語習(xí)得者在母語和英語這兩種系統(tǒng)的作用下,經(jīng)過有意識或無意識的心理空間的組合、完善及擴(kuò)展等認(rèn)知心理過程創(chuàng)造性地形成了中介語體系。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析中學(xué)生英語中介語形成的心理空間網(wǎng)絡(luò)整合模式,對如何消除中學(xué)生英語石化現(xiàn)象、提高英語水平打開一個新的視角。
關(guān)鍵詞:概念整合理論 中介語 整合模式 石化
美國語言學(xué)家Selinker在1972年提出中介語的概念,用中介語指代英語學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中使用的介于母語與目的語之間的過渡性語言體系[1]。中介語石化現(xiàn)象是指英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中,英語水平的某些方面發(fā)生停滯不前的現(xiàn)象。
概念整合理論是Fauconnier和Turner在心理空間理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的一個新興理論[2]。所謂心理空間是指人們在進(jìn)行言語交際過程中建立起來的即時的概念包,其中包含了與交流內(nèi)容相關(guān)的各種概念,這些概念存在于說話者更廣泛的、更固定的知識框架之中。人們進(jìn)行交流時,頭腦中至少存在著四個心理空間。由圖1可知四個心理空間分別為Input I(輸入空間I)、Input II(輸入空間II)、Generic Space(類屬空間)和Blending Space(整合空間)。兩個輸入空間中的部分元素依據(jù)一定的關(guān)系進(jìn)行跨空間映射,有選擇地把兩個輸入空間里的元素投射到整合空間。類屬空間包含著映射過程中兩個空間共有的結(jié)構(gòu)和信息。整合空間是在兩個輸入空間之間相互映射的基礎(chǔ)上,經(jīng)過組合、完善、擴(kuò)展這三個相互關(guān)聯(lián)的過程而生成不同于任何一個輸入空間的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。概念整合理論是新的意義構(gòu)建理論,此理論試圖揭示言語意義在線構(gòu)建背后的認(rèn)知操作。因此,此理論對于中介語有著強(qiáng)大的解釋力。盡管以前對初中生英語中介語的研究取得了不菲的成果,但卻不能很好地解決以下問題:中介語石化的內(nèi)在心理機(jī)制是什么?中學(xué)英語習(xí)得者在構(gòu)建中介語時具體的心理認(rèn)知圖式是什么?母語和目標(biāo)語對中學(xué)生中介語的石化產(chǎn)生了什么影響?
一、中學(xué)生中介語石化的內(nèi)在整合機(jī)制
中學(xué)英語教師常常發(fā)現(xiàn):在批改作業(yè)時,一遍又一遍地給學(xué)生指出某個錯誤,但下一次類似的錯誤還會發(fā)生,這令教師非常頭疼。那么為什么錯誤的語言現(xiàn)象會在長時間內(nèi)固定下來,發(fā)生石化現(xiàn)象呢?Turner和Fauconnier所提出的概念整合理論為解釋這個現(xiàn)象打開了一扇大門。
Fauconnier認(rèn)為,心理空間是我們思維和說話時構(gòu)建的即時信息的集合,它包括認(rèn)知成分,并由具有一定結(jié)構(gòu)的心理空間與抽象知識相聯(lián)系,隨著思維和話語的展開而構(gòu)建和改變,即時的認(rèn)知映現(xiàn)連接兩個或更多的心理空間,形成心理空間網(wǎng)絡(luò)[3]。
中學(xué)英語學(xué)習(xí)者頭腦中存在著兩個語言系統(tǒng),一個是母語系統(tǒng),另一個是英語系統(tǒng),這兩個系統(tǒng)組成兩個心理空間。進(jìn)行語言表達(dá)時,這兩個空間中具有相同意義表征功能的語言表達(dá)被不斷地激活。如果學(xué)習(xí)者對英語系統(tǒng)的規(guī)則和用法比較熟悉,就能夠正確地選取語言表征到整合空間中。但是,中學(xué)生初學(xué)英語,對英語系統(tǒng)的規(guī)則和用法很生疏,而母語在頭腦中形成根深蒂固的一個空間。因此,母語空間中所熟悉的表達(dá)(包括詞素表征形式、句子結(jié)構(gòu)和語用等)很容易映射于整合空間中。例如表達(dá)“我有很多紙”時,初學(xué)者常常翻譯為“I have many papers”。這是受到漢語的影響,把“紙張是可數(shù)的”這個概念映射到整合空間,才導(dǎo)致英語的paper加了復(fù)數(shù)標(biāo)志“s”這樣的形式。
在神經(jīng)層次上,心理空間是一組被激活的神經(jīng)元的組合體,心理空間中認(rèn)知成分的連接相當(dāng)于認(rèn)知心理學(xué)中激活的捆綁。心理空間隨著語言的產(chǎn)出而動態(tài)地被構(gòu)建,它是從長時記憶中提取資源到工作記憶中,然后進(jìn)行整合認(rèn)知操作。語言產(chǎn)出時,英語學(xué)習(xí)者的頭腦啟動對比、歸納、映射等認(rèn)知工具,兩個輸入空間相互作用,其中的元素相互映射、進(jìn)行身份連通,形成具有母語和(或)目的語特征的類屬空間,被映射到整合空間中的元素按照一定的組織框架進(jìn)行組合、完善和擴(kuò)展,構(gòu)建了一個新的整合空間,這即是不同于母語系統(tǒng)、也不同于英語系統(tǒng)的中介語。如果新構(gòu)建的心理空間出現(xiàn)的頻率較高,那么就有可能在長時記憶中凝固下來,形成新的認(rèn)知圖式。錯誤的語言表達(dá)逐漸從工作記憶轉(zhuǎn)化為長時記憶,一旦進(jìn)入長時記憶,錯誤的語言使用就變得僵化,很難改變,中介語的石化現(xiàn)象就由此形成。
二、中學(xué)生中介語形成的心理空間網(wǎng)絡(luò)整合模式
Fauconnier和Turne認(rèn)為概念整合主要有四個子網(wǎng)絡(luò)整合模式:單一框架網(wǎng)絡(luò)、框架網(wǎng)絡(luò)、單向網(wǎng)絡(luò)和雙向網(wǎng)絡(luò)。單一框架網(wǎng)絡(luò)是指輸入空間I包含特定框架和元素,而輸入空間II中只包含待加工的元素,沒有具體的框架;框架網(wǎng)絡(luò)是指兩個心理空間都具有相同的組織框架,并投射到整合空間中形成更為精細(xì)的框架;單向網(wǎng)絡(luò)是指兩個輸入空間各自有不同的框架,但只有一個輸入空間的框架投射到整合空間中去,并且在整合空間內(nèi),經(jīng)過一系列相互作用形成新的框架;雙向網(wǎng)絡(luò)是指兩個輸入空間各有自己不同的組織框架,但這兩種不同的框架被部分地投射到整合空間,經(jīng)組合、完善和擴(kuò)展過程形成新的組織框架。這四種網(wǎng)絡(luò)可以從心理認(rèn)知的層面解釋語言背后的認(rèn)知冰山。因此,子網(wǎng)絡(luò)整合模式在解釋中學(xué)英語學(xué)習(xí)者所構(gòu)建的新的語言系統(tǒng)方面有其他理論所不可比擬的優(yōu)越性。
通過分析所收集的學(xué)生作文,以概念整合理論為基礎(chǔ)對其錯誤進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)中學(xué)英語學(xué)習(xí)者的心理認(rèn)知圖式主要為單向網(wǎng)絡(luò)整合模式和雙向網(wǎng)絡(luò)整合模式。單向網(wǎng)絡(luò)整合模式有兩種,分別是X型整合和Y型整合;雙向網(wǎng)絡(luò)整合模式也有兩種,分別是X?圮Y型整合和X+Y型整合,因此,共有四種整合模式。
1.X型整合
這是以母語為組織框架的網(wǎng)絡(luò)整合。這種圖式以母語系統(tǒng)的規(guī)則來指導(dǎo)英語的輸出,在中介語的各個層面最常見,體現(xiàn)了母語負(fù)遷移的結(jié)果。
學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的詞性誤用、用詞累贅、搭配錯誤等錯誤類型大多是由于母語心理空間映射到整合空間所造成的。例如:This newly innovational teaching method is appealing to Chinese students。(這種改新的教學(xué)方法吸引著中國學(xué)生。)句中innovational已包含“新”之意,所以newly(新的)是多余的,顯然受到了母語表達(dá)的影響。這種錯誤是把母語的意義映射入整合空間的結(jié)果。
在學(xué)生作文的一些表達(dá)中,母語句法的特色也被投射到整合空間,指導(dǎo)著英語句子的使用。例如:The apple fall down from the tree。由于漢語句子不存在人稱、數(shù)和時態(tài)的變化,母語的句法特點和英語語言特點發(fā)生了沖突,初學(xué)者不經(jīng)意地使用母語句法特點來組織英語句子成份的整合,所以經(jīng)常出現(xiàn)一般現(xiàn)在時中的動詞第三人稱單數(shù)不加s、復(fù)數(shù)形式不加s以及過去時中的動詞不用過去式等中介語錯誤。
2.Y型整合
這是以目的語為組織框架的網(wǎng)絡(luò)整合。當(dāng)母語空間中缺失了某種語言結(jié)構(gòu)或者語法結(jié)構(gòu)時,學(xué)習(xí)者只能從英語空間中提取有限的英語知識對語言成份進(jìn)行整合。學(xué)習(xí)者把英語心理空間中的相關(guān)結(jié)構(gòu)、用法等投射到整合空間中,指導(dǎo)著語言的產(chǎn)出。但是由于所學(xué)的英語知識不足,英語學(xué)習(xí)者會擴(kuò)大或者縮小英語的規(guī)則。這些錯誤,相當(dāng)于傳統(tǒng)錯誤分析中的語內(nèi)錯誤。例如:
Please tell me how can I get to the bus station?(語序錯誤)
He can does his homework by himself.(第三人稱單數(shù)濫用)
We all respect of him.(介詞誤用)
這些例子都是英語心理空間中的規(guī)則被擴(kuò)大或者縮小,然后投射到了整合空間中。隨著英語學(xué)習(xí)時間的增加,待學(xué)習(xí)者掌握了更多的規(guī)則后這種中介語現(xiàn)象會逐漸消失,長久石化的可能性比較小。
3.X·Y型整合
這是母語和目的語相互映射為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)整合。這種整合思維模式即是中介語理論中的母語正遷移現(xiàn)象,對英語的學(xué)習(xí)起到一定的促進(jìn)作用。在學(xué)習(xí)英語的時候,學(xué)習(xí)者接觸到和母語相似的結(jié)構(gòu)或者成份,頭腦便啟動了認(rèn)知的重要工具——對比,從母語中搜索到相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)或者成份,兩種結(jié)構(gòu)或成份相互映射,進(jìn)入到整合空間,通過組合、完善和擴(kuò)展的心理認(rèn)知操作形成中介語。
許余龍認(rèn)為,漢語和英語屬于不同的語系,但是有一些句法類型卻是相同或者相似的,例如漢英兩種語言陳述句的基本結(jié)構(gòu)是基本相同的,都是SVO類型[4]。對于陳述句的習(xí)得,在學(xué)習(xí)者的兩個心理空間中,漢語系統(tǒng)中的主謂賓,直接和英語系統(tǒng)中的Subject (主語)、Verb(動詞)、Object(賓語)對應(yīng)映射,學(xué)習(xí)這種句型也不會產(chǎn)生困難。例如:
我喜歡玫瑰花。I like roses.
我是一名學(xué)生。I am a student.
但X?圮Y型整合在給學(xué)生帶來學(xué)習(xí)方便的同時也有負(fù)面影響,因為有些學(xué)生把相似當(dāng)作相同,造成錯誤。例如,漢語的構(gòu)詞法和英語的構(gòu)詞法都存在著合成詞的用法,在學(xué)習(xí)目的語的合成詞時,就會啟動母語思維里有關(guān)合成詞的知識,以此為組織框架,對整合空間中的元素進(jìn)行心理認(rèn)知操作。例如bookstore,bedroom,lifestyle等,學(xué)生能很輕易地由合成詞組成的成份推測出整個詞的意思。例如greenhouse(溫室)一詞,有學(xué)生把它理解為green+house(綠色的房子),就是受到漢語合成詞整合模式的影響。
4.X+Y型整合
這是糅合部分母語及部分目的語特點為組織框架的網(wǎng)絡(luò)整合模式。學(xué)習(xí)者需要用英語來表達(dá)時,從所學(xué)的英語語言知識中提取相關(guān)的結(jié)構(gòu)。在這個記憶搜索的過程中,對于不熟練的英語學(xué)習(xí)者來說,母語便不可避免地作為一個單獨的輸入空間參與概念的整合。當(dāng)英語知識不足以滿足當(dāng)前的交際時,大腦從母語輸入空間提取某些成分或結(jié)構(gòu)來救助當(dāng)前的表達(dá)困境。這個過程有時是不自覺的,有時是學(xué)習(xí)者的一種交際策略的運用。
中學(xué)生作文中句法層面出現(xiàn)較多此種形式的整合。例如:There are two reasons to support my opinion.(有兩個理由可以支持我的觀點。)英語的地道表達(dá)應(yīng)該是:There are two reasons which support my opinion.漢語傾向于前置定語,但英語的定語從句位置是在被修飾詞后,而母語輸入空間中卻不存在這樣的句法形式,它更多地是以詞或短語作前置定語。因此,外語學(xué)習(xí)者受母語句式結(jié)構(gòu)的影響,從英語輸入空間中首選不定式短語進(jìn)入整合空間,同時,英語輸入空間中的后置定語這種句式類型也進(jìn)入整合空間,大腦經(jīng)過整合、完成和精細(xì)化過程形成上述的錯誤表達(dá)。
以上四種心理空間整合模式所生成的中介語表達(dá)雖然不地道,甚至錯誤,但在交流過程中,外國人對初學(xué)者的語言錯誤容忍度都比較高,他們通過當(dāng)時語境可以理解英語學(xué)習(xí)者所想表達(dá)的意義,然后做出相應(yīng)的回應(yīng)。這種“成功的”交流如果一再上演,就會使得初學(xué)者認(rèn)為自己的表達(dá)可以為人所接受,甚至認(rèn)為是正確、地道的表達(dá),他可能會重復(fù)使用這種交際策略,這種一時的交際策略,通過概念整合形成在線的、即時的不地道表達(dá),就會轉(zhuǎn)化為石化的中介語,因此,教師必須了解這種整合模式及其帶來的后果。
三、結(jié)語
本文以概念整合理論為基礎(chǔ),從中學(xué)生心理空間整合的過程和方式來分析中介語的特點及成因,可以給中介語石化現(xiàn)象的研究打開一個新的視角,也為英語習(xí)得的研究提供一個新的方法,給中學(xué)英語教師的教學(xué)提供較為有價值的參考。本研究把概念整合理論運用到中學(xué)生英語中介語分析,是中介語研究的創(chuàng)新之舉,是個初步的探索,可能存在著一些不足之處,以后的研究需要把中介語細(xì)化,進(jìn)一步以語言的某個方面(比如詞匯或句子結(jié)構(gòu)等)為對象進(jìn)行深入分析,并結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)理論針對性地提出中介語轉(zhuǎn)化策略。
參考文獻(xiàn)
[1] Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10).
[2] Fauconnier,G.&M.Turner. Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998(2).
[3] Fauconnier,G. Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994(8).
[4] 許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2010(9).
【責(zé)任編輯 楊 子】