【摘要】本文旨在研究以培養(yǎng)翻譯力能力為中心的翻譯教學(xué)方法能否提高高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯考試成績,并較傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法是否起能提高學(xué)生的翻譯教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 翻譯能力 教學(xué)效果
一、前言
教育部高教司《關(guān)于高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中對高職英語教學(xué)作了明確規(guī)定,即高職英語教學(xué)應(yīng)以“培養(yǎng)學(xué)生實際運用語言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實用性和針對性”。高職院校英語專業(yè)《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)必修的核心專業(yè)課。
二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本上仍然以教師為中心。教學(xué)過程是以教師傳授知識為主,學(xué)生只是被動的接受知識,缺乏主觀能動性和積極性,教學(xué)效果也不佳。筆者通過對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的研究,認(rèn)為高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力應(yīng)該包含商務(wù)翻譯雙語能力、商務(wù)翻譯機械轉(zhuǎn)換能力、商務(wù)翻譯專業(yè)知識能力和熟練的商務(wù)翻譯專業(yè)操作能力。
三、教學(xué)過程
第一步:確定商務(wù)英語翻譯情景主題。根據(jù)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的崗位需求出發(fā),將教學(xué)內(nèi)容重構(gòu)為為四大模塊,分別是:招商引資。外貿(mào)業(yè)務(wù)、公司日常活動及企業(yè)管理。以商務(wù)名片翻譯為例,它屬于招商引資模塊里面的子情景之一。
第二步:分析商務(wù)英語翻譯情景主題。
第三、四步:在線分配和搜集商務(wù)英語翻譯情景任務(wù)。在實驗班將學(xué)生分成6個小組,每個小組5名成員。具體分配如下
第五、六步:小組制作PPT并一一展示
第七、八步:教師點評和多元化評價
四、研究方法
本研究以湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)二年級2 個班中各抽 30人(共60 名學(xué)生)為研究對象,將其分為控制班和實驗班,進行實證研究,歷時一個學(xué)期。在控制班實施傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué),在實驗班著依托網(wǎng)絡(luò)和信息化技術(shù),重培養(yǎng)翻譯能力為中心的翻譯課堂開展教學(xué),主要研究這一問題:以培養(yǎng)翻譯能力位中心的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)是否能幫助學(xué)生提高翻譯考試成績和實用翻譯能力?
實驗班和控制班在實測前的英譯漢和漢譯英都發(fā)生了改變,其中實驗班無論是英譯漢還實驗班和控制班在實測前的英譯漢和漢譯英都發(fā)生了改變,其中實驗班無論是英譯漢還是漢譯英的平均分都比控制班要好。
經(jīng)兩獨立樣本T檢驗可得,實驗班和控制班在實測前的英譯漢和漢譯英均不存在顯著性差異(P>0.05);實驗班實測后的英譯漢和漢譯英存在顯著性差異(P<0.05),其中后測英譯漢和漢譯英,實驗班的分?jǐn)?shù)均比控制班高。這就表明以翻譯能力為中心的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)較之傳統(tǒng)的教學(xué)方法能夠提高學(xué)生的翻譯考試成績和能力。
參考文獻:
[1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing Translation Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.
[2]苗菊.翻譯能力研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.
[3]袁翠.論高職翻譯之翻譯能力培養(yǎng)[J].教育與職業(yè),2010,(11): 125-127.
作者簡介:陳佑(1980.5-),男,漢族,湖南攸縣人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)及翻譯理論研究。