999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下政治外宣資料的英譯研究

2016-05-14 21:12:14趙曉亮
青年時代 2016年6期
關鍵詞:文本生態語言

趙曉亮

摘要:在經濟全球化和政治多級化的大背景下,中國改革開放取得了巨大的成就,國際地位日益提高,與此同時,中國對外翻譯事業蓬勃發展。其中,政治文獻的外譯涵蓋中國的發展現狀,黨的主要任務,基本政策和方針,因此尤顯重要。此文擬從生態翻譯學視角探析政治外宣資料的英譯研究。通過介紹生態翻譯學相關理論,結合大量實例,證明生態翻譯學在政治外宣資料英譯文本中的體現以及指導作用,進而從生態翻譯學理論出發,嘗試總結政治外宣資料英譯的指導原則。

關鍵詞:生態翻譯學;政治外宣

一、背景

2010年10月9日,國際生態翻譯學研究協會在澳門舉辦了第一屆國際生態翻譯學研討會。這一偉大事件讓人們對生態翻譯學的熱情急劇膨脹。生態翻譯學是由中國學者在2001年第三屆亞洲翻譯研討會上提出,從那以后,迅速發展并成熟。同時,生態翻譯學使世界各地的學者為之感到興奮。作為一個在中國土生土長的理論,符合中國的傳統和現狀,同時也順應了全球生態發展的趨勢。

二、生態翻譯學的基本概念

“生態翻譯學”涉及到“生態學”和“翻譯學”,因此,它是一門具有跨學科性質的研究。“生態學”研究生物與環境、生物與生物之間相互關系的生物學分之科學,是一門整體主義的科學,強調相互關聯和相互作用的整體性。“翻譯學”是研究翻譯規律與藝術的學科。

生態翻譯學(Eco-translatology)在翻譯研究中是一個新的理論,不為大家所熟知。胡庚申認為,生態翻譯學是“一種生態學途徑的翻譯研究”或者是“生態學視角的翻譯研究”,是“譯者適應翻譯生態環境的選擇性活動”

(2008,N06:ll-15)。生態環境構成要素包括原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。在這一生態環境下,翻譯即譯者根據達爾文“自然選擇、“適者生存”等基本原理,適應生態環境,選擇適應程度和最終文本形式。簡言之,翻譯就是譯者在翻譯生態環境中適應和選擇。胡庚申構建了一個公式來描述這一過程:

翻譯過程一譯者適應+譯者選擇

生態翻譯學以達爾文學說的“自然選擇、“適者生存”理論為核心,強調譯者在翻譯生態環境中的適應和選擇。生態翻譯學把翻譯作為一個適應和選擇的過程,這是生態翻譯學的基本原則。當來自不同文化和不同的語言的人需要交流時,就會出現翻譯。這種相互關系可以通過下面的鏈條清楚的表現:

三、“多維度適應與適應性選擇”原則

對于譯者來說,從事某次翻譯時總是有一定原因的。譯者選擇翻譯文本時,不能超出譯者自身的能力。與此同時,譯者必須考慮翻譯的環境。環境絕不是固定的:語言風格有正式、非正式;目標讀者有接受過高教育的,也有沒上過學的;翻譯目的有的是娛樂,有的是通知;社會背景有的是正面的,有的是負面的。因此,“多維度適應”成為生態翻譯學的指導原則。基于這一原則,譯者最佳的原則就是適應,來應對生態翻譯環境中的“多維度”。

四、“三維”轉換:語言維、文化維和交際維

從邏輯上講,翻譯的對象是語言,語言是文化的媒介,文化是交際的結果,翻譯可以實現這一結果。這“三維”的互相聯系表現了翻譯的主要內涵。從理論上講,翻譯只能靠譯者的多維適應來實現,其中,最重要的是語言,文化和交際。不同的文本具有不同的功能。有時優雅的表達方式比較好:有時需要優先介紹和傳播源文本的文化;有時準確傳達信息是第一位的。(1985:16).因此,所有這些維度沒有固定的順序,它們在翻譯生態環境中地位是平等的,是隨著源文本的變化而變化。正如劉宓慶所說:“譯文應該基于源文的不同風格和特點不斷調整,譯者應該確保適應翻譯的風格和特性”(1985:16)。此外,翻譯的過程是多維轉換的過程,而在每個維度,仍有多個層次和方面。翻譯生態環境極其復雜,所以譯者要高度重視“多維度適應與適應性選擇”這一原則。

五、以生態翻譯學視角分析政治外宣資料

(1)譯者和政府工作報告之間的選擇與適應

政府工作報告,不像文學作品一樣開放,它允許大家自由翻譯。高度的政治敏感性要求一個授權機構可以保證翻譯的絕對正確性和權威性。中央編譯和翻譯局負責翻譯中國政治外宣資料。

(2)單詞層面翻譯:

譯者認為,翻譯困難的根源在于文化差異。單詞,作為文化的一部分,是我們處理語言多樣性時首先需要處理的。

(3)普通詞翻譯

e.g.解決13億中國人的吃飯問題始終是頭等大事

Ensuring adequate food for l.3 billion Chinese people isalways atop priority.

“吃飯問題”是一個很生動的表達,這意味著保證全體中國人民有足夠的食物,可以選擇以下詞匯:“eatingproblem”,“feeding difficulty”,“dining question”和“feed thepopulation”.

然而,它們都可能使外國讀者混淆。外國讀者可能誤讀成:中國政府為其人民提供充足的食物上遇到了困難。充分考慮政府報告的生態環境,譯者選擇刪除“問題”這個詞,實際上這并不是一個問題。除此之外,把動詞變成“ensure”,最后,簡化表達式“adequate food”。譯者的適應和選擇使譯文內容清晰,結構緊湊。

此外,很多例子都清楚地表明,充分適應翻譯生態環境,譯者的選擇可作進一步解釋。

e.g.五年建成鐵路新線1.6萬公里。

We expanded the railway system by 16,000km over the pastfive years.

這個例子是引用政府工作報告第一部分對過去工作的回顧。“五年”意思是在過去五年,譯者為了避免錯誤,添加“thepast”。

顯然,就目標讀者的準確轉換和潛在文化空缺而言,譯者適應生態環境關重要,在適應的基礎上,選擇符合生態環境的特定單詞。

(4)重復詞翻譯

坦率地說,同一個詞在政宣類文體高頻出現,是政府報告的一個顯著特征,例如:

e.g.重點要做好以下幾方面工作。

Our focus is on doing the fo llowing work well.

e.g.做好應對風險的準備。

Be prepared t0 respondto risks.

e.g.全面做好人口和計劃生育工作。

We will comprehensively CalTy out population and familyplanning.

通過以上例子,我們可以看到,大量“做好”出現在政府工作報告中,并翻譯成了不同的英語版本。因為,首先英語強調詞匯的多樣性。第二,詞在漢語中的意思很模糊,與不同的詞搭配可能產生完全不同的意思。因此,為了準確傳達原意,適應翻譯生態環境,譯者選擇意譯的方法。

(5)中國特色詞匯翻譯

e.g.中華民族百折不燒、自強不息的偉大精神不可戰勝。

The great,indomitable and tmyielding spirit of the Chinesenation is invincible.

e.g.增強憂患意識。

We need to be more mindful of potential dangers.

上面的例句翻譯成英文后,緊湊的結構變得松散似乎是不可避免的。生活在這種文化背景下的人能理解每個句子的含義,但那些缺乏背景知識的人是無法理解其真正的含義。因此,它要求譯者實現上下文意義明確,這只有在完整意義的生態環境中才能實現。

總的來說,作為文化和翻譯的基本元素中最具代表性的組成部分,詞匯在翻譯中扮演著重要的角色。在前面的例子,我們一致認為,譯者要想翻譯好,必須適應原文,了解不同語言之間文化的差異,高度重視文化和翻譯之間的互動關系,并選擇最適當的策略來最大可能的揭示源文的意義。

(6)排比句翻譯

e.g.讓全體人民老有所養、病有所醫、住有所居。

Ensure everyone has access to old-age care.medicaltreatment,and housing.

在源文本,排比句形成了強有力的語氣,給人留下深刻的印象。雖然譯文失去了平衡結構,但依然給人在發音和韻律上留下了美的感覺。這三個賓語位于謂語動詞“have accessto”后,使我們感覺越來越有氣勢。

(7)改變詞序翻譯

e.g.減化和規范審批手續和薪酬管理。

Reduce the number of matters requiring examination andapproval procedures,and standardize the management of pay.

e.g.繼續把高校畢業生就業放在首位,做好重點人群就業工作。

Wewill continue to give top priority to the employment ofuniversity graduates and key groups.

在第一個例子中,動詞通過“和”連接起來,沒有任何其他詞插入,而在第二個句子中,兩個動詞緊跟各自的賓語。然而,它們的譯文卻用另一種方法。譯者打亂了詞的順序,重新將他們以最佳通順的方式組織起來。

(8)調整句子結構翻譯

e.g.無論是一般貿易還是加工貿易出口,都要繼續發揮勞動力資源優勢,都要減少能源資源消耗…

In both general trade and processing-trade exports.it isessential we continue to make the mostof our advantages in laborresources;reduce the consumption of energy and resources…

這個例子中代詞“it”形式主語脫穎而出。更重要的是,譯者試圖使用分號來表明并列結構。也就是說,標點符號也同樣能夠清楚的表達結構。

六、總結

政治文件在語言和表達方面很敏感,需要精確的詞匯和短語,如果譯者不能適應翻譯生態環境,兩種語言之間的差異很容易使讀者產生誤解。譯者在必要時需要選擇添加、刪除、或改變,以便更好的適應翻譯生態環境。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:1lI

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]中國翻2011(2)

[3]劉宓慶文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:1.28.

猜你喜歡
文本生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 青草国产在线视频| 真实国产精品vr专区| 97在线免费视频| 九九热精品在线视频| 视频在线观看一区二区| V一区无码内射国产| 欧美一级专区免费大片| 在线观看精品国产入口| 国产午夜看片| 国产美女91呻吟求| 久久亚洲天堂| 国产区网址| 国产清纯在线一区二区WWW| 99精品欧美一区| 亚洲成人精品| 51国产偷自视频区视频手机观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲aⅴ天堂| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲无码视频喷水| 亚洲国产天堂久久九九九| 日本午夜视频在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 欧美人人干| 操美女免费网站| 国产精品hd在线播放| 久久福利网| 国产精品思思热在线| 亚洲成人黄色在线| 欧美69视频在线| 又黄又湿又爽的视频| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美激情二区三区| 一区二区三区国产精品视频| 精品国产免费观看| 制服无码网站| 日韩在线视频网站| 国产一区二区三区免费| 青青草一区| 91热爆在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产无码制服丝袜| 91精品国产丝袜| 中文字幕在线播放不卡| 日韩国产一区二区三区无码| 操美女免费网站| 欧美综合中文字幕久久| 色呦呦手机在线精品| 亚洲第一视频网站| 日韩亚洲高清一区二区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 免费激情网址| 亚洲精品成人片在线播放| 996免费视频国产在线播放| 亚洲黄色激情网站| 亚洲九九视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 永久在线精品免费视频观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 久久女人网| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 欧美狠狠干| 国产毛片片精品天天看视频| 国产麻豆精品在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲码在线中文在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 欧美亚洲欧美区| 69av在线| 综合色亚洲| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产剧情一区二区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 99国产精品国产| 素人激情视频福利| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产无码在线调教| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站|