【摘要】隨著科學技術的快速發展,科技英語的翻譯日益重要。定語從句是英語中最為常用的從句之一,在科技英語中,定語從句的使用很普遍。本文簡要分析了科技英語的特點,通過一些實例探討科技英語中定語從句的翻譯方法。
【關鍵詞】科技英語;定語從句;翻譯
隨著科學技術的快速發展,對外交流的增多,在國家的經濟建設和社會發展中,需要大量引進國際前沿的科學技術和相關資料。研究人員、技術工人和管理人員等也會接觸大量的英語文獻,在這一過程中科技英語及其翻譯起到了重要的作用。
一、科技英語的特點
科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語。隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性。現在科技英語已成為現代英語的一種重要文體。科技英語以行文莊重,結構嚴謹,力求嚴格而著稱。就行文來說,科技英語以客觀陳述為主,所以語體較為正式,語篇組織嚴謹,觀點明確、邏輯性強、結構緊湊,沒有倒敘插敘;在語法方面,科技英語句子結構完整,且句式比較復雜,長句子較多。
二、科技英語中定語從句的特點及其翻譯方法
英語的句子成分可以是一個詞、一個短語或一個復合結構,也可以是一個具有主謂結構的句子。當一個主謂結構充當某一句子成分時,它被稱為從句。
英語中定語從句主要分為限制性定語從句和非限制性定語從句。此外,還有一些特殊結構的定語從句,如由“介詞+關系代詞”引導的定語從句,由“名詞+of+關系代詞”引導的定語從句,以及由as引導的定語從句。
1.限制性定語從句的翻譯
(一)合譯法
(二)分譯法
2.非限制性定語從句的翻譯
在非限制性定語從句中,從句與其所修飾的先行詞關系并不是很密切,起解釋或補充說明的作用。
(一)合譯法
大多數的非限制性定語從句可以翻譯為并列分句或各種狀語從句。當非限制性定語從句較短,與主句關系密切時可以與主句合譯,譯為漢語的“的”字結構定語。
Steel is produced from pig iron in an open hearth furnace,the hearth of which is exposed to the action of the flame.
鋼是用生鐵在爐床直接受火焰作用的平爐里煉出來的。
(二)分譯法
如果非限制性定語從句補充說明某個詞時,常常可譯為并列分句,分句主語可重復先行詞,也可使用其他代詞代替先行詞。
Penicillin is an antibiotic,which is one of the most important anti-infective drugs.
青霉素是一種抗生素,它是一種重要的抗感染藥。
3.譯為狀語從句
在英語中,定語從句在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,翻譯時可根據其邏輯意義譯為原因狀語從句、條件狀語從句、結果狀語從句和目的狀語從句等。
(一)譯為原因狀語從句
Transformers cannot operate by direct current,which would burn out the wires in the transformers.
變壓器不能使用直流電,因為直流電會燒壞其中的導線。(二)譯為結果狀語從句
Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily.
物質具有一定的特征或特性,所以我們能夠容易識別各種物質。
4.特殊結構定語從句的翻譯
(一)介詞+關系代詞引導的定語從句
介詞+關系代詞引導的定語從句大部分是限制性定語從句,也有一部分是非限制性定語從句,翻譯時與上面所提到的方法基本一致。
A gas occupies all of any container in which it is placed.
氣體不管裝在什么容器里,都會把容器充滿。
(二)名詞+of+關系代詞引導的定語從句
名詞+of+關系代詞引導的定語從句大部分是非限制性的定語從句。此類從句大多譯為一個并列分句。
We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which maybe greatly reduced.
我們必須給機器的可動部件加油,以便使摩擦大大減小。總結
在翻譯科技英語的定語從句時,譯者應該認真分析定語從句在句子中所起的作用,進而采用相應的翻譯方法,力求準確、通順地翻譯出原文的意思。此外,科技翻譯工作者應該培養嚴謹的翻譯作風,學習科技專業知識,努力提高英語水平,讓科技英語更好地發揮其作用,服務讀者。
【參考文獻】
[1]戴文進科技英語翻譯理論與技巧[M]上海外語教育出版社2003.
[2]趙萱,鄭仰成科技英語翻譯[M]外語教學與研究出版社2006.
[3]伍鋒,何慶機應用文體翻譯:理論與實踐[M]浙江大學出版社2013
[4]吳廣超科技英語中定語從句的譯法[J]齊齊哈爾醫學院學報2002
[5]俞碧芳科技英語中定語從句的理解與翻譯[J]大學英語2007
作者簡介:姓名:趙蒙蒙,出生年月:1994.5性別:女,籍貫:山東省菏澤市,單位名稱:青島科技大學外國語學院,專業:翻譯碩士。